The Conference has thus been prevented from achieving its goals and fulfilling its responsibilities. |
Таким образом, Конференции не позволили достичь поставленных целей и выполнить возложенные на нее обязанности. |
Today, the General Assembly is fulfilling its responsibility and undertaking its role. |
Сегодня Генеральная Ассамблея призвана выполнить возложенную на нее обязанность и сыграть свою роль. |
Most fundamentally, it will depend on the Court properly fulfilling its own mandate. |
Но прежде всего он будет зависеть от того, сумеет ли Суд должным образом выполнить возложенный на него мандат. |
The insecurity which has long prevailed in the country and the inadequate budget envelope have prevented the Government of Burundi from fulfilling its commitments. |
Нестабильность, на протяжении длительного времени царившая в стране, а также недостаток бюджетных средств не позволили правительству Бурунди полностью выполнить обязательства в этой сфере. |
Preventing the use and proliferation of nuclear weapons and achieving nuclear disarmament were the shared responsibilities of all States, including through fulfilling the objectives of the Non-Proliferation Treaty and achieving its universality. |
Предотвращение использования и распространения ядерного оружия является общей ответственностью всех государств, которую можно, в частности, выполнить посредством выполнения целей Договора о нераспространении и обеспечения его универсальности. |
She would like to have the views of the members of the Committee on the best way of fulfilling that task. |
В этой связи она просит членов Комитета сообщить, как, по их мнению, можно было бы наиболее эффективно выполнить эту задачу. |
We call for fulfilling the commitment to allocate 0.7 per cent of the gross national income of developed countries to official development assistance (ODA), without establishing any conditionalities. |
Мы призываем выполнить обязательство выделить 0,7 процента валового национального продукта развитых стран на официальную помощь в целях развития (ОПР), причем без выдвижения каких-либо условий. |
In conclusion, allow me to reaffirm Albania's commitment to fulfilling its obligations stemming from the decisions to be taken during the present session of the General Assembly of the United Nations. |
В заключение позвольте мне подтвердить готовность Албании выполнить обязательства, вытекающие из решений, которые будут приняты на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Rajoy argued that "reality" prevented him from fulfilling his programme and that he had been forced to adapt to the new economic situation he found upon his accession to government. |
Рахой утверждал, что «реальность» помешала ему выполнить свою программу и что он был вынужден приспособиться к новой экономической ситуации, которую обнаружил, возглавив правительство. |
Many Member States had to bear rates of assessment which exceeded by several times their capacity to pay and prevented them from fulfilling their financial obligations in full and on time. |
Ряд государств-членов должны уплачивать взносы, в несколько раз превышающие их платежеспособность, что не позволяет им выполнить их финансовые обязательства в полном объеме и в установленные сроки. |
Placing Colombia within the reach of children means immediately fulfilling each commitments that we will make at this special session, as a collective effort of our entire society and as a duty of the State as guarantor of their implementation. |
Для того чтобы предоставить Колумбию в распоряжение наших детей, мы должны немедленно выполнить все обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, на основе совместных усилий всего нашего общества и долга государства как гаранта их осуществления. |
Honouring pledges made, be they political or financial, would help to transform the United Nations into an Organization that is capable of successfully fulfilling its founding mandate "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Обеспечение выполнения взятых обязательств - политических и финансовых - позволило бы превратить Организацию Объединенных Наций в организацию, способную успешно выполнить свой изначальный мандат «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
For the people of Gibraltar, the Special Committee's position on that question would be a litmus test of the seriousness of its commitment to fulfilling its duty. |
Для народа Гибралтара позиция Комитета по этому вопросу будет свидетельством серьезности намерений Комитета выполнить своей долг. |
A reduction of resources to fit within the remaining balance of the contingency fund would preclude fulfilling the intent of the Assembly as expressed in the 2005 World Summit Outcome and associated reform actions. |
Сокращение ресурсов с целью уложиться в рамки вышеупомянутого остатка резервного фонда не позволило бы выполнить указания Ассамблеи, содержащиеся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и принять соответствующие меры по проведению реформы. |
Since various factors prevented those States from fulfilling their obligations under the Convention, she strongly urged the Committee to place a discussion of support for those States on the agenda of the current session. |
Поскольку различные факторы мешают этим государствам выполнить их обязательства по Конвенции, она настоятельно рекомендует Комитету включить в повестку дня текущей сессии вопрос о поддержке этих государств. |
Though much progress has been made, much remains to be done by the Council in fulfilling its role to counter threats to international peace precipitated by terrorism. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, Совету предстоит сделать еще очень многое, с тем чтобы выполнить свою роль в деле ликвидации создаваемых терроризмом угроз международному миру. |
It would also allow them to justify their aggression against the headquarters of peacekeeping forces, which would in turn jeopardize the mission of these forces and prevent them from fulfilling their mandate in accordance with Security Council resolutions. |
Это также позволит им оправдывать свои агрессивные действия в отношении штаб-квартир миротворческих сил, что в свою очередь поставит под угрозу перспективы осуществления этими силами своей миссии и помешает им выполнить свой мандат в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
The Group's support was based on its belief that INSTRAW was capable of fulfilling its mandates, particularly regarding gender issues, security, international migration, governance, political involvement and - most importantly - coordination of activities with other entities in the United Nations system. |
Поддержка Группы опирается на веру в то, что МУНИУЖ способен выполнить свой мандат особенно в отношении гендерных вопросов, безопасности, международной миграции, управления, участия в политической жизни и - самое главное - координации деятельности с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Are these the words of a leader who is intent on fulfilling his recent declaration to end violence and terror? |
Это ли слова лидера, который намерен выполнить свое недавнее заявление покончить с насилием и террором? |
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. |
В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта. |
The international community should support the efforts of African countries by fulfilling commitments made in the context of the United Nations New Agenda for Development of Africa in the 1990s. |
Международное сообщество должно поддержать усилия африканских стран и выполнить обязательства, взятые им в контексте Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы. |
In the individual local prison, after individual assessment, the 15- to 17-year-olds are placed in the unit best capable of fulfilling the requirement of protecting the young offender against unfortunate influence from co-inmates. |
После проведения такой индивидуальной оценки подростки в возрасте 15-17 лет помещаются в соответствующее отделение районной тюрьмы, что позволяет в максимально полной степени выполнить требование о защите молодых правонарушителей от неблагоприятного влияния со стороны других заключенных. |
In this respect, we call on our developed partners who have not yet done so to do their share in fulfilling their commitments to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance. |
В этой связи мы призываем наших партнеров в развитых странах, которые этого еще не сделали, совместно выполнить свои обязательства по выделению 0,7 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
As he did last year, the Secretary-General highlights in his report that the Centre in Africa is still facing major financial difficulties that are preventing it from fully exploiting its capacities and from fulfilling its mission. |
Как и в прошлом году, Генеральный секретарь в своем докладе вновь привлек внимание к тому, что Региональный центр в Африке по-прежнему сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, которые не позволяют ему полностью реализовать свой потенциал и выполнить поставленные перед ним задачи. |
The Security Council has indeed an essential role to play and is engaged in fulfilling its responsibilities, particularly through the intensive efforts of its Working Group, which is very well coordinated and chaired by France. |
Совет Безопасности призван сыграть особо важную роль и полон решимости выполнить возложенную на него ответственность, в частности посредством интенсивных усилий его Рабочей группы, которые хорошо скоординированы, под председательством Франции. |