In conclusion, allow me to reiterate Japan's unwavering commitment to fulfilling its role for the future of Afghanistan. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить твердую решимость Японии выполнить свою роль в интересах лучшего будущего для Афганистана. |
The independent expert recognizes that CTPs are a policy option that can assist States in fulfilling their human rights obligations. |
Независимый эксперт признает, что ПДТ - это вариант политики, которая может помочь государствам выполнить свои обязательства по правам человека. |
CTPs are a tool that can assist States in fulfilling their obligations under national, regional and international human rights law. |
ПДТ - это инструмент, который может помочь государствам выполнить свои обязательства по национальному, региональному и международному праву прав человека. |
Experts will be invited to discuss how Governments may proceed with fulfilling the requirements of Article 12, paragraphs 1 to 4, and 5. |
Экспертам будет предложено обсудить вопрос о том, каким образом правительства могут выполнить требования пунктов 1-4 и 5 статьи 12. |
A self-determination referendum was to have been organized 22 years earlier but had met with systematic obstruction by Morocco, thus preventing MINURSO from fulfilling its original purpose. |
Референдум по вопросу о самоопределении должен был бы состояться еще 22 года назад, однако этому систематически препятствовало Марокко, тем самым не позволяя МООНРЗС выполнить первоначально поставленную перед ней задачу. |
including the importance of fulfilling all commitments to advance action in areas critical to Africa's sustainable development, |
и что, в частности, важно выполнить все обязательства по активизации деятельности в областях, имеющих решающее значение для обеспечения устойчивого развития Африки, |
The independent expert welcomes the commitment made to fulfilling a major pledge to realize the right to education by offering free schooling to all. |
Независимый эксперт приветствует готовность правительства выполнить важное обещание по воплощению в жизнь права на образование путем введения бесплатного и открытого для всех школьного обучения. |
The purpose of the fence is to facilitate the fulfilling of the herdsmen's statutory obligation to keep their reindeer under adequate control and on legal grazing land. |
Эта ограда должна помочь оленеводам выполнить возложенное на них официальное обязательство адекватным образом контролировать стада оленей в пределах установленных границ пастбищ. |
She noted that those factors had prevented Cuba from fulfilling the purposes of the National Plan of Action as well as the principles of the Convention. |
Она отметила, что эти факторы не позволили Кубе выполнить цели, предусмотренные в национальном плане действий, а также принципы Конвенции. |
My Government is committed to fulfilling all its obligations, but we cannot agree with anything less than full implementation of all the relevant resolutions of the Security Council. |
Мое правительство твердо намерено выполнить все свои обязательства, однако мы можем согласиться лишь с полным выполнением всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Together, we can forge a renewed United Nations capable of fulfilling the promise enshrined in "We the peoples". |
Вместе мы можем создать обновленную Организацию Объединенных Наций, способную выполнить обещания, закрепленные в словах "Мы, народы". |
At the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, we pledged to commit ourselves to fulfilling the challenges of Agenda 21. |
На Конференции по проблемам окружающей среды и развития Организации Объединенных Наций, состоявшейся в 1992 году, мы обязались выполнить задачи, поставленные в пункте 21 повестки дня. |
In spite of the progress made, we notice a reluctance on the part of the donor community as regards fulfilling the commitments agreed upon in Rio. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мы отмечаем проявление нежелания со стороны стран-доноров выполнить обязательства, принятые в Рио-де-Жанейро. |
Mr. van BOVEN expressed his concern at the absence of certain members of the Committee whose other commitments prevented them from fulfilling the mandate entrusted to them. |
Г-н ван БОВЕН выражает свою озабоченность в связи с отсутствием некоторых членов Комитета, другие обязанности которых помешали им выполнить порученный им мандат. |
It is now obvious to everyone that the 43-year-old armistice system is no longer capable of fulfilling its mission of maintaining security on the Korean peninsula. |
В настоящее время всем очевидно, что существующая 43 года система перемирия уже не в состоянии выполнить свою задачу поддержания безопасности на Корейском полуострове. |
The Government's commitment to fulfilling its obligations to the former soldiers was reinforced by the statement on the issue made by Prime Minister Rosny Smarth on 23 September. |
Готовность правительства выполнить свои обязательства перед бывшими военнослужащими была подтверждена в заявлении по этому вопросу, сделанном премьер-министром Росни Смартом 23 сентября. |
Member States must follow up by fulfilling their obligations to increase their transfers of aid to the developing countries and peoples that need it the most. |
Государства-члены должны выполнить свои обязательства по увеличению помощи развивающимся странам и народам, которые наиболее нуждаются в ней. |
His Government had recently affirmed its commitment to fulfilling its obligations under international human rights conventions and to enhance its cooperation in the field of human rights. |
Он напоминает, что его правительство недавно вновь подтвердило свое стремление выполнить свои обязательства по международным конвенциям по правам человека и продолжать сотрудничать в этой области. |
The Charter of the United Nations and the provisions of international law, including the right of self-defence, give us the framework for fulfilling those responsibilities. |
Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, включая право на самооборону, обеспечивают нам необходимую правовую основу для того, чтобы мы могли выполнить эти обязанности. |
It is therefore crucial that the parties keep negotiating in good faith, thereby fulfilling their obligations under the first phase of the Road Map. |
Для этого необходимо продолжать переговоры на добросовестной основе и выполнить обязательства первого этапа реализации «дорожной карты». |
Furthermore, reporting from more States will strengthen the Committee's foundation for fulfilling the task of spreading best legal practice and promoting exchange of information. |
Кроме того, представление докладов большим числом государств будет способствовать укреплению базы, на основе которой Комитет сможет выполнить задачу распространения передовой юридической практики и содействия обмену информацией в этой области. |
There were virtually no cases of police misconduct; no police officer was accused of preventing citizens from fulfilling their electoral duty. |
На этот раз практически не отмечалось никаких злоупотреблений со стороны полиции, и никто не обвинял полицейских в том, что они мешали гражданам выполнить свой долг и проголосовать. |
In fact, the imposition of these sanctions will eventually force the Taliban - apart from fulfilling other obligations - to also agree to peace negotiations. |
Введение этих санкций все-таки вынудит в конце концов движение «Талибан» не только выполнить его другие обязательства, но и согласиться на мирные переговоры. |
It is not a lack of will, but more often a lack of resources and technical expertise, that prevents us from fulfilling our commitments. |
Часто проблема заключается не в отсутствии воли, а в отсутствии ресурсов и технических знаний, что мешает нам выполнить свои обязательства. |
A process was currently under way aiming to supplement the Constitution with a view to fulfilling the country's obligations to the Council of Europe. |
В настоящее время идет работа по дополнению Конституции с тем, чтобы выполнить обязательства Азербайджана перед Советом Европы. |