| The Russian delegation has frequently spoken in favour of a rapid decision on expanding the membership of the Conference. | Российская сторона неоднократно высказывалась в пользу скорейшего решения о расширении членского состава Конференции. |
| Acknowledging the concerns frequently expressed by developing countries with regard to development assistance, | ПРИНИМАЯ К СВЕДЕНИЮ неоднократно выраженную развивающимися странами озабоченность по поводу объема помощи в целях развития, |
| As has very frequently been observed, the interdependence of all people is something quite obvious. | Как это неоднократно отмечалось, взаимозависимость является в данном случае совершенно очевидной. |
| However, it has also frequently highlighted the fact that a shortage of funds continues to hinder efforts to resolve the problem adequately. | Однако в рамках этих контактов также неоднократно подчеркивался факт нехватки средств, затрудняющей усилия по адекватному решению проблемы. |
| The European Community has frequently expressed its full support for United Nations ideals and action. | Европейское сообщество неоднократно выражало свою полную поддержку идеалам Организации Объединенных Наций и ее действиям. |
| The wish frequently expressed by the French authorities has not, so far, been translated into practice in any way. | Пожелание, которое неоднократно высказывали французские власти, пока не вылилось ни в какие практические дела. |
| The critical situation in the Aral region has frequently been discussed at various international conferences and meetings of Heads of States. | Чрезвычайная ситуация, сложившаяся в Аральском регионе, неоднократно обсуждалась на различных международных совещаниях и встречах глав государств. |
| It frequently expressed concern at the need for stronger government support for more rapid implementation of the Plan of Action to Combat Desertification. | Он неоднократно выражал беспокойство по поводу необходимости укрепления правительственной поддержки в целях более оперативного осуществления Плана действий по борьбе с опустыниванием. |
| I have frequently advocated a regional and comprehensive approach for Europe. | Я неоднократно выступал в поддержку регионального и всеобъемлющего подхода для Европы. |
| Its Parliamentary Assembly had frequently called for the creation of such a court. | Парламентская Ассамблея Совета Европы уже неоднократно призывала к созданию такого органа. |
| The Committee has frequently commented upon complex personnel regulations, cumbersome and time-consuming recruitment procedures, and the effective use of training resources. | Комитет неоднократно высказывал замечания по поводу сложных кадровых положений, громоздких и длительных процедур набора и эффективного использования учебных ресурсов. |
| The question of the Board's role and of its working methods has frequently been the subject of discussion. | Вопрос о роли Совета и методах его работы неоднократно становился предметом обсуждения. |
| As a result, its chief editor has been frequently arrested and released. | После этого главный редактор газеты неоднократно подвергался аресту и затем освобождался. |
| Mention had frequently been made of the part played by NGOs in solving social problems. | Неоднократно говорилось о роли, которую играют НПО в решении социальных проблем. |
| Today, these peoples are living in a state of dire poverty, as frequently noted by the international community. | Народы этих стран живут сегодня в условиях крайней нищеты, что неоднократно констатировалось международным сообществом. |
| The Expert Group agreed that the principles and recommendations should frequently stress the need for reliable civil registration systems. | Группа экспертов пришла к выводу о том, что в принципах и рекомендациях следует неоднократно подчеркнуть необходимость наличия надлежащих систем учета населения. |
| His delegation had frequently commended the role played in the Tokelau decolonization process by the Government of New Zealand. | Делегация Кубы неоднократно давала высокую оценку той роли, которую играет в процессе деколонизации Токелау правительство Новой Зеландии. |
| This dissatisfaction has frequently pushed people dangerously close to the use of force to resolve their conflicts or meet their needs. | Такая неудовлетворенность неоднократно вызывала опасную склонность населения к использованию силы для урегулирования своих конфликтов или удовлетворения своих требований90. |
| Moreover, the Third Committee had frequently reaffirmed in resolutions adopted by consensus that States had an obligation to investigate all killings. | Кроме того, Третий комитет неоднократно подтверждал в принятых консенсусом резолюциях, что государства обязаны расследовать все преступления. |
| He has frequently called for the establishment of common rules and principles to deal with the problem. | Он неоднократно призывал к разработке общих правил и принципов для противостояния этому злу. |
| The Russian delegation has frequently expressed doubts as to whether Ms. Del Ponte understands her mandate properly. | Российская делегация неоднократно выражала сомнения относительно адекватности понимания г-жой дель Понте своего мандата. |
| Member States had frequently expressed concern over the inordinate length of the recruitment process which had led to an unprecedented number of vacancies. | Государства-члены неоднократно выражали озабоченность чрезмерной длительностью процесса найма сотрудников, следствием чего является высокое число вакансий. |
| European Community member States frequently referred to their involvement in research projects coordinated by the European Community. | Государства - члены Европейского сообщества неоднократно упоминали о своем участии в исследовательских проектах, координируемых Европейским сообществом. |
| The General Assembly has also frequently condemned unilateral economic coercion as a means of achieving political objectives. | Генеральная Ассамблея также неоднократно осуждала применение односторонних мер экономического принуждения в качестве средства достижения политических целей. |
| Many member states have frequently stated that the HDR should be adequately funded from regular resources. | Многие государства-члены неоднократно заявляли, что ДРЧП должны в достаточном объеме финансироваться за счет регулярных ресурсов. |