As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. |
В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
What are the frequency of meetings, the level of attendance and the degree of participation? |
Как часто проводятся совещания, каково число их участников и уровень участия? |
EPA is conducting a pilot study to collect data on the frequency with which radioactively contaminated scrap metal is imported into the United States, as well as test the effectiveness of a grapple-mounted radiation detection system. |
АООС проводит экспериментальное исследование с целью сбора данных о том, насколько часто радиоактивно загрязненный металлолом ввозится в Соединенные Штаты, а также для испытания эффективности установленной на грейферах системы обнаружения радиации. |
She was extremely concerned by the frequency with which women in Guadeloupe resorted to abortion instead of using contraception. |
Она выражает серьезную озабоченность по поводу того, что женщины в Гваделупе часто прибегают к искусственному прерыванию беременности вместо того, чтобы пользоваться контрацептивными средствами. |
In that connection, the Committee is concerned at the frequency with which the State party has declared states of emergency under the Public Order Act, when they should be considered as an exceptional measure (arts. 4 and 6). |
В этой связи Комитет озабочен тем, что государство-участник часто вводит чрезвычайное положение на основании закона об общественном порядке, в то время как такая мера должна считаться мерой чрезвычайного характера (статьи 4 и 6). |
Please indicate if sufficient human and financial resources are available for these new functions; whether unhindered access is guaranteed to all places of detention; the frequency with which such visits are carried out, their findings, and the actions taken as a result thereof. |
Просьба указать, выделены ли достаточные людские и финансовые ресурсы на осуществление этих новых функций, гарантирован ли беспрепятственный доступ ко всем местам содержания под стражей, как часто организуются такие посещения, а также каковы их результаты и меры, принятые по ним. |
You know what happened the last time he appeared With this kind of frequency. |
Ты знаешь, что случилось, когда он появлялся в прошлый раз так часто |
I salute the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his tenacious leadership, his goodwill, and his diplomatic skills par excellence, which have been tested with great frequency since he took office a few years ago. |
Я выражаю благодарность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его последовательное руководство, добрую волю и прекрасное дипломатическое искусство, которые столь часто подвергались испытаниям с тех пор, как он вступил на этот пост несколько лет назад. |
Another suggested that Member States should be informed of "who exactly were the recipients" of United Nations radio programmes and on what frequency they received them. |
По мнению других ораторов, государства-члены необходимо информировать о том, для кого конкретно предназначены радиопрограммы Организации Объединенных Наций и как часто транслируются эти программы. |
The General Command of Military Forces shall determine the quantities and type of ammunition, class and frequency of sale, for each firearm type and each licence class. |
Главное командование Вооруженных сил определяет количество и типы боеприпасов, их класс и как часто они могут продаваться применительно к каждому типу оружия и по каждому классу разрешений. |
Continuous learning and training in the public sector are an imperative in our turbulent environment, in which new challenges and opportunities arise with great frequency; traditional skills become obsolete; and more demands are made on Governments. |
В наше неспокойное время, когда очень часто возникают новые проблемы и возможности, традиционные навыки устаревают и к правительствам предъявляются все новые требования, непрерывному обучению и профессиональной подготовке в государственном секторе нет альтернативы. |
It is generally viewed as being costly and administratively impractical for a creditor to amend its security documents with sufficient frequency to reflect the creation and collection of receivables and the acquisition and sales of inventory in the ordinary course of the debtor's business. |
В целом положение, когда кредитору приходится достаточно часто вносить изменения в обеспечительную документацию, с тем чтобы отразить создание и инкассацию дебиторской задолженности и приобретение и продажу инвентарных запасов в рамках обычных коммерческих операций должника, считается обусловливающим высокие затраты и непрактичным с административной точки зрения. |
In the light of this, the Gender Equality Council felt there was reason to make a special survey of the frequency for changes of job by men and women on the Icelandic labour market and the reasons involved. |
С учетом вышесказанного Совет по вопросам равенства мужчин и женщин счел необходимым провести специальное обследование для выяснения того, как часто мужчины и женщины, участвующие в рынке труда в Исландии, меняют работу и какими причинами обусловлена смена места работы. |
Thus, the rise of the social-welfare state was a response (often of market-oriented liberal democracies) to the threat of popular revolutions, socialism, and communism as the frequency and severity of economic and financial crises increased. |
Таким образом, рост государства социального обеспечения был ответом (часто рыночно ориентированных либеральных демократий) на угрозу народных революций, социализм и коммунизм, по мере того как частота и тяжесть экономических и финансовых кризисов увеличилась. |
Moreover, given the frequency with which parties to non-international armed conflict have resorted to the use of mines, it is crucial that the revised Convention extend to such situations. |
Кроме того, учитывая, насколько часто участники вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера, прибегают к использованию мин, важно, чтобы пересмотренная Конвенция охватывала такие ситуации. |
Two often expressed concerns of would-be operational users of remotely sensed data would be resolved in the near future. Those concerns related to the frequency of coverage and the dependability of the source. |
В ближайшем будущем будут решены две проблемы, на которые часто указывают потенциальные оперативные пользователи данных дистанционного зондирования, а именно частота обзора и надежность источника. |
In general, since statistical activities are often inadequately funded, even in developed countries but particularly in developing countries, statistical systems rationalize resource constraints by limiting the number of issues covered and the frequency of data-collection exercises. |
Поскольку статистическая деятельность в целом часто финансируется в недостаточной степени - причем даже в развитых странах, но особенно это характерно для развивающихся стран, - статистические системы адаптируются к нехватке ресурсов путем ограничения круга исследуемых вопросов и частоты проведения мероприятий с целью сбора данных. |
The frequency with which countries enter and drop out of the list of "high" or "good" performers has been a cause of concern. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что страны довольно часто входят в перечень стран с "высокими" или "хорошими" показателями и выбывают из него. |
The Expert Group believes that although conventional meetings are necessary, they cannot be convened with the frequency required by classification work, and that mechanisms are needed to increase contact between meetings. |
Группа экспертов считает, что, хотя обычные совещания и необходимы, они не могут созываться столь часто, как того требует работа над классификациями, и что поэтому следует предусмотреть механизмы повышения интенсивности контактов в периоды между совещаниями. |
What is the frequency of meetings and the number and level of participation? |
Как часто проводятся совещания, каково число участников и уровень участия? |
Given the limitations of the present study, the Special Rapporteur will not be analysing each one of these forms of defamation, but will briefly refer to expressions of discrimination against Hinduism, given their frequency and the level of violence that they are reaching. |
Учитывая ограниченные возможности настоящего исследования, Специальный докладчик не будет анализировать каждую из этих форм диффамации, а кратко остановится на проявлениях дискриминации в отношении индуизма, поскольку они встречаются довольно часто и характеризуются высоким уровнем насилия. |
The frequency of natural disasters in the small island developing States wrought havoc on medium- to long-term programmes for infrastructural development, and stalled the progress of tourism and agriculture, which were crucial to the economies of those countries. |
Стихийные бедствия, которые часто происходят в малых островных развивающихся государствах, препятствуют осуществлению среднесрочных или долгосрочных технических программ и затрудняют развитие туризма и сельского хозяйства, являющихся основными секторами экономики этих стран. |
Due to the frequency of such storms, that is one of the single most important examples of collaboration that exists in support of the elders of our community. |
С учетом того, что такие явления происходят довольно часто, указанные меры представляют собой один из наиболее важных примеров сотрудничества в области поддержки пожилых людей в нашем обществе. |
Although such violations have been protested repeatedly on the spot and often at the highest levels, they continue to be committed and, of late, with added frequency. |
Хотя в связи с такими нарушениями неоднократно заявлялся протест прямо на месте, а часто на высшем уровне, эти нарушения по-прежнему совершаются, причем в последнее время все чаще. |
The Special Rapporteur advised the Government that he had continued to receive information indicating that the use of torture and ill-treatment against persons held in police stations, detention centres, prisons and labour camps was occurring with frequency. |
Специальный докладчик уведомил правительство о том, что он продолжает получать информацию о часто повторяющихся случаях применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся в полицейских участках, центрах заключения под стражу, тюрьмах и исправительно-трудовых лагерях. |