In view of the frequency of power cuts, it is important to remedy this situation. |
С учетом частых отключений электроэнергии надо исправить такое положение. |
The frequency and cruelty of torture was mentioned frequently to the Special Rapporteur. |
Специальному докладчику неоднократно сообщалось о частых и жестоких пытках. |
Caribbean countries continued to reap the negative consequences of the growing frequency and intensity of hurricanes. |
Страны Карибского бассейна продолжают испытывать негативные последствия все более частых и сильных ураганов. |
Climate change, deforestation and shifting demographic trends are evidence of the role of the human factor in creating a predisposition to the increased severity and frequency of disasters. |
Роль человеческого фактора в создании предпосылок для возникновения все более суровых и частых стихийных бедствий подтверждается изменением климата, обезлесением и меняющимися демографическими тенденциями. |
The Committee takes note of the difficulties faced by the State party to guarantee the right to adequate food by way of local production due to the frequency of natural hazards, inefficient farming practices, lack of suitable land, and increases in commodity prices. |
Комитет принимает к сведению трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле обеспечения права на достаточное питание за счет местного производства вследствие частых стихийных бедствий, неэффективности методов ведения сельского хозяйства, нехватки подходящих земель и увеличения цен на сырьевые товары. |
Others are also experiencing the effects of increasing frequency of cyclones, storms and hurricanes associated with climate change, causing major set-backs to their socio-economic development. |
Другие также испытывают воздействие все более частых циклонов, бурь и ураганов в связи с изменением климата, что приводит к крупным срывам в их социально-экономическом развитии. |
Given the continued high level of unliquidated obligations, the Committee is of the view that the frequency of the reviews should be increased and their quality improved as a matter of priority. |
С учетом по-прежнему большого объема непогашенных обязательств Комитет считает первоочередной задачей проведение более частых и качественных проверок этих обязательств. |
The IAEA secretariat continues it practice of bringing all reports of the Joint Inspection Unit to the attention of the legislative organs and will consider increasing the frequency of notifications to ensure that they can, where appropriate, be considered in a more timely fashion. |
Секретариат МАГАТЭ продолжает соблюдать практику доведения всех докладов Объединенной инспекционной группы до сведения директивных органов и рассмотрит вопрос о направлении более частых уведомлений для обеспечения возможностей их более своевременного рассмотрения в надлежащих случаях. |
However, national capacity is unlikely to be able to cope with the growing frequency of extreme weather events, and the costs associated with rehabilitation, in spite of the existence of special funds in some countries. |
Однако страны едва ли смогут своими силами справляться с последствиями все более частых экстремальных погодных явлений и покрывать связанные с этим расходы, несмотря на существование в некоторых странах специальных фондов. |
In my country, the direct effects of climate change are felt in the greater frequency of harsh winters, floods and droughts, shrinking rivers and the expansion of land affected by desertification. |
В нашей стране прямые последствия изменения климата проявляются во все более частых суровых зимах, наводнениях и засухах, уменьшении объема речных ресурсов и расширении площади земель, затронутых опустыниванием. |
It cited the frequency of disasters, increase in population and rural-urban migration, and the possible outbreak of communicable diseases and HIV/AIDS as challenges. |
Он сообщил о частых стихийных бедствиях, усиливающих миграцию населения и миграцию из сельских районов в города, а также о таких проблемах, как возможная вспышка заразных заболеваний и ВИЧ/СПИД. |
As for women in the labour market, another factor to be considered is the frequency of the work interruptions due to the difficulties to reconcile work and family, which characterizes the Italian context. |
В связи с участием женщин в рынке труда следует иметь в виду фактор частых перерывов в работе из-за трудностей сочетания семейной жизни и трудовой деятельности, характерных для контекста Италии. |
This results in the loss of institutional memory owing to the frequency of rotation, and also creates a void in administrative procedures insofar as alternate certifying officer functions are concerned. |
Это ведет к утрате институциональной памяти из-за частых ротаций, а также к возникновению брешей в административных процедурах в том, что касается функций заместителя удостоверяющего сотрудника. |
Discrimination was most apparent in the area of economic and social rights - in housing, education, health or employment; in the frequency of police brutality or miscarriages of justice; and in increasingly severe restrictions on immigration. |
Дискриминация наиболее остро проявляется в области экономических и социальных прав - в области жилья, образования, здравоохранения или занятости; в частых случаях произвола полиции или судебных ошибок и во все более жестких ограничениях на иммиграцию. |
Lack of training of midwives and traditional birth attendants, septic abortions, unsanitary conditions during birth, septic instruments, poor lighting during deliveries and frequency of pregnancies all lead to health problems. |
Проблемы со здоровьем возникают по причине нехватки подготовленных и традиционных акушерок, септических абортов, антисанитарных условий во время родов, применения непродезинфицированных инструментов, плохого освещения во время приема родов и частых беременностей. |
Also witnessed has been an increase in the frequency and magnitude of natural disasters, as climate change, environmental degradation, rapid urbanization and unsustainable development practices have made civilians more vulnerable to the destructive effects of the disasters. |
Кроме того, мы являемся свидетелями все более частых и крупных по своим масштабам стихийных бедствий, поскольку изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, стремительная урбанизация и хозяйственная практика, порождающая неустойчивое развитие, делают гражданское население все более незащищенным от разрушительных последствий стихийных бедствий. |
Member States and the international humanitarian community are being challenged by humanitarian needs that continue to grow over the years owing to new and ongoing conflicts and the increasing frequency and intensity of natural disasters. |
Вызовы, с которыми сталкиваются государства-члены и международное гуманитарное сообщество при оказании гуманитарной помощи, продолжают возрастать в результате возникновения новых и продолжающихся конфликтов и все более частых и разрушительных стихийных бедствий. |
As to prison conditions, overcrowding and the frequency of escapes had prompted the Government to amend the Code of Criminal Procedure so that first-time offenders were no longer placed in pre-trial detention and the periods of pre-trial detention were reduced. |
Что касается условий содержания под стражей, то, сталкиваясь с проблемами переполненности мест лишения свободы и частых побегов, правительство внесло изменения в уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы не заключать под стражу до суда лиц, совершивших правонарушения в первый раз, и сократить продолжительность предварительного заключения. |
The Group of Experts recommends that sufficient resources are made available to MONUC to increase the frequency of these inspections and to increase their geographical distribution within the Kivus and Ituri district. |
Группа экспертов рекомендует выделить для МООНДРК достаточный объем ресурсов для проведения более частых инспекций и расширения их географического охвата в провинциях Киву и в округе Итури. |
He also referred to the frequency of summary executions, enforced disappearances and cruel treatment, which were rarely condemned by the Governments concerned. |
Он также упомянул о частых случаях казней без надлежащего судебного разбирательства, насильственных исчезновениях и репрессиях, которые редко подвергаются осуждению со стороны соответствующих правительств. |
During a meeting with the Montenegrin authorities on 18 May, the Mission Coordinator raised the issue of the frequency of bypassing the Metaljka border crossing. |
В ходе состоявшейся 18 мая встречи с властями Черногории, Координатор Миссии затронул вопрос, касающийся частых случаев использования объездных путей возле пункта пересечения границы в Метальке. |
Owing to the frequency of attacks on vehicles in that place, the driver of a bus was able to avoid the obstacle and drive on. |
Зная о частых нападениях на транспортные средства в этом районе, водитель автобуса объехал препятствие и продолжал движение, после чего автобус был обстрелян, причем выстрелы производились в основном по колесам. |
The Special Rapporteur is concerned by the frequency of allegations of torture or ill-treatment, sometimes followed by death, of persons in police custody. |
Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу частых утверждений о якобы имевших место случаях пыток или грубого обращения во время содержания под стражей в полиции, которые иногда приводят к смертельному исходу. |
In particular, climate change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems in the form of increasing drought frequency and higher precipitation extremes, more frequent storms and higher temperatures. |
В частности, изменение климата может существенно влиять на поведение как земных, так и акватических экосистем в форме увеличения частоты засух и более частых экстремальных явлений, связанных с выпадением осадков, более частых штормов и в результате повышения температур среды. |
The Committee is seriously concerned at statements in the report relating to the frequency of physical and mental coercion of accused persons and the beating of detainees during interrogation, and that there have been few investigations or prosecutions in respect of allegations of torture and ill-treatment. |
Комитет серьезно озабочен содержащимися в докладе заявлениями относительно частых случаев физического и психологического принуждения в отношении обвиняемых лиц, а также случаями избиения задержанных в ходе допросов и незначительным числом ситуаций, в которых проводится расследование или возбуждается уголовное преследование по фактам утверждений о применении пыток и жестокого обращения. |