The Constitution guarantees the right to freedom of opinion and that everybody has the right to freely express themselves through speech, writing, painting, or in other manner. |
Конституция гарантирует право на свободу мнения, а также право каждого свободно высказывать свои убеждения устно или письменно, а также с помощью художественных образов или иными способами. |
The State is also responsible for guaranteeing the right to freedom of association, the right to join freely and participate in any trade union or association, primary health care, and basic access to education for children. |
Государство несет также ответственность за уважение права на свободу ассоциаций, права свободно вступать в любой профсоюз или ассоциацию и принимать участие в их деятельности, за обеспечение основных медицинских услуг и доступа детей к базовому образованию. |
The national Constitution and the Public Freedoms Act of 1958, as supplemented and amended, guarantee the freedom to establish civil society organizations and non-governmental organizations and to exercise their activities freely within the scope of respect for the Constitution and the law. |
Национальная Конституция и Закон об общественных свободах 1958 года с дополнениями и поправками гарантируют свободу создания организаций гражданского общества и неправительственных организаций и свободное осуществление их деятельности в рамках уважения Конституции и законности. |
Articles 31 - 33 of the Constitution guarantee freedom of thought and opinion, the right to freedom of conscience and religion, and the right freely to receive, store and use information, thus enabling the full exercise of rights to science and culture. |
Конституция (статьи 31 - 33) закрепляет гарантии свободы мысли и мнения, право на свободу совести и вероисповедания, право свободно получать, хранить и использовать информацию, которые дают возможность в полной мере реализовать права в сфере культуры и науки. |
The rights to self-determination and to freedom of movement may be violated when those living under occupation or marginalized peoples are not allowed to dispose freely of their natural resources, including land, particularly when such resources are their means of subsistence. |
Права на самоопределение и свободу передвижения могут нарушаться в тех случаях, когда населению, живущему в условиях оккупации, или маргинализированному населению не разрешается свободно распоряжаться своими природными ресурсами, включая землю, в частности в тех случаях, когда эти ресурсы являются для них источником средств существования. |
In accordance with the Constitution, national legislation and international human rights instruments, all citizens, both women and men, have the rights of freedom of movement, to choose their place of residence and domicile in Kyrgyzstan, and to leave the country freely. |
В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, национальным законодательством и международными актами о правах человека каждый гражданин Кыргызской Республики, как женщины, так и мужчины имеют право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в Кыргызской Республике, а также право свободно выезжать за пределы страны. |
186.160. Take steps that all persons including bloggers, journalists and human rights defenders can freely exercise their right to freedom of expression, online as well as offline, without fear from censorship or persecution (Austria); |
186.160 принять меры для того, чтобы все, включая блоггеров, журналистов и правозащитников, могли свободно реализовывать свое право на свободу выражения мнений как в онлайновом, так и в оффлайновом режиме, не опасаясь цензуры или преследований (Австрия); |
Religious freedom, therefore, constituted the very heart of human rights, and the right to religious freedom was based upon the dignity of the human person, for whom acting freely according to the dictates of conscience was an imperative. |
Поэтому свобода религии составляет основу прав человека, а право на свободу религии невозможно без уважения достоинства человека, для которого свобода и жизнь по законам совести являются необходимыми условиями существования. |
With regard to the legal status of Nicaraguans, article 29 of the Constitution recognizes the right to freedom of conscience and worship and the right freely to practise or not to practise a religion, on the basis of the broadest spirit of tolerance and liberty. |
Что касается правовых аспектов жизни никарагуанцев, в статье 29 Конституции признается право на свободу совести и отправление религиозных обрядов, а также право свободно исповедовать или не исповедовать любую религию в духе максимальной терпимости и свободы. |
In accordance with paragraph 5 of article 10 of the Act "Freedom of Religion", the child has the right freely to express its opinion, and the right to freedom of thought, conscience and religion. |
В соответствии с частью 5 статьи 10 Закона "О свободе вероисповедания" ребенок имеет право свободно выражать свое мнение, имеет право на свободу мысли, совести и религии. |
Its manifest or latent expressions - violations of the right to life, physical integrity and health, and of the freedom to manifest one's religion, to dispose of religious property, to proselytize and, more generally, to worship freely - were on the rise. |
Его проявлений, явных или скрытых, - посягательств на право на жизнь, физическую неприкосновенность, здоровье, свободу религиозных убеждений, статус религиозного имущества, прозелитизм и в более общем плане на свободу отправления культа, - становится все больше. |
Any legal restrictions placed on children's right to associate freely and peacefully assemble are designed to ensure public safety and order, including the safety of children, as well as to prevent children from becoming involved in the criminal justice system. |
Любые юридические ограничения, касающиеся права детей на свободу ассоциации и мирных собраний, призваны обеспечить общественную безопасность и порядок, включая безопасность самих детей, а также оградить детей от системы уголовного правосудия. |
The right to use one's native language, to choose the language of communication and freely to choose the language of education and instruction; |
право пользоваться родным языком, право выбора языка общения, а также право на свободу выбора языка воспитания и обучения. |
In the environmental context these rights encompass the freedom to associate freely and peacefully with others to protect the environment, to protect the rights of others affected by environmental harm, and to take collective action in support of environmental causes. |
Применительно к окружающей среде эти права предполагают свободу беспрепятственно и мирно объединяться с другими для охраны окружающей среды, защиты прав других, ущемленных вследствие нанесения экологического ущерба, а также для осуществления коллективных действий в поддержку природоохранных инициатив. |
Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. |
Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
The right of citizens freely to express and disseminate their thoughts, ideas and opinions and to freedom of religion, spiritual freedom and freedom of worship is widely reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic and in the Freedom of Religion and Religious Organizations Act. |
В Конституции Кыргызской Республики и в Законе Кыргызской Республики "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" достаточно широко изложено право граждан свободно выражать и распространять мысли, идеи и мнения, на свободу вероисповедания, духовную и культовую свободу. |
According to article 16 of the Constitution, everyone in the Kyrgyz Republic enjoys the right to economic freedom, free use of their abilities and property for any type of economic activity, freedom of labour and the right freely to choose their occupation or profession. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 16), каждый в Кыргызской Республике имеет право на экономическую свободу, свободное использование способностей и имущества для любой экономической деятельности и на свободу труда, свободный выбор рода деятельности и профессии. |
The right to free association is regulated in article 20 of the Charter, which guarantees the right to associate freely in clubs, societies and other associations, to form political parties and political movements. |
Право на свободу ассоциации провозглашается в статье 20 Хартии, где гарантируется право беспрепятственно объединяться вместе с другими людьми в клубы, общества и другие ассоциации, политические партии и политические движения. |
(c) In some countries, racist and hate speech was protected by the right of freedom of speech and therefore might be freely published on the Internet. |
с) в ряде стран в силу права на свободу слова информация расистского и человеконенавистнического содержания обеспечена защитой и потому может свободно публиковаться в Интернете. |
Accordingly, the restriction on the enjoyment of the right by women to circulate freely, if it was not contrary to law, did not constitute a violation of article 12, paragraph 3, but was nevertheless a violation of article 26. |
Поэтому ограничение права женщин на свободу передвижения, если оно не противоречит законодательству, не будет нарушением пункта З статьи 12, но тем не менее останется нарушением статьи 26. |
There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. |
Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
As for the right to choose a spouse freely and to enter into marriage only with full and free consent, Comorian law has provisions that restrict this freedom of choice. |
Что касается права свободного выбора супруга и права на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, то в коморском законодательстве существуют нормы, которые ограничивают свободу выбора. |
The right to freedom of opinion and expression and the principles and fundaments of the democratic system of governance involves the right to freely criticize political officials, public officers, public personalities and authorities. |
Право на свободу мнений и их выражения, равно как и принципы и основы демократической системы правления подразумевают право на свободную критику политических деятелей, государственных должностных лиц, общественных деятелей и представителей власти. |
85.72. Guaranteeing the freedom of expression, association and assembly by allowing human rights defenders, political opponents and journalists to express freely their views in line with international human rights law (Netherlands); |
85.72 гарантировать свободу выражения мнений, ассоциации и собраний путем создания условий для правозащитников, оппозиционных сил и журналистов, позволяющих им свободно выражать свои мнения в соответствии с международным правом прав человека (Нидерланды); |
Article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act provides that no one has the right to impose religious beliefs or an ideology and, at the same time, guarantees the freedom to express openly and to disseminate freely religious views or atheistic beliefs. |
Статья 3 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" предусматривает, что никто не имеет права устанавливать обязательные религиозные убеждения и мировоззрение, в то же время гарантирует свободу открыто выражать и свободно распространять религиозные взгляды или атеистические убеждения. |