Every Turkmen citizen has the right to freedom of opinion and expression, to disseminate thoughts, ideas and opinions, and the right to engage freely in literary, artistic, scientific and technical work. |
Каждый гражданин Туркменистана имеет право: на свободу убеждений и их свободное выражение, распространение мыслей, идей и мнений, на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества. |
They are not going to be there for very long, and their basic aims are precisely to restore to the people of Afghanistan their right to speak freely and to participate, on an equal footing, in the management of the affairs of their country. |
Они не сохранятся на длительный период, и их основными целями является по сути возвращение народу Афганистана его права на свободу слова и участие на равной основе в управлении делами своей страны. |
The Universal Declaration of Human Rights states that a person's right to choose a spouse and enter freely into marriage is central to his/her life and dignity, and his/her equality as a human being. |
Всеобщая декларация прав человека предписывает, что право женщины на выбор супруга и свободу вступления в брак является ключевым для её жизни и достоинства и равенства как человеческого существа. |
Under the United States Constitution, indigenous individuals and groups are guaranteed protection of their vested property rights and of their basic individual rights, including their right to freely associate, engage in religious practices and maintain distinct social and cultural identities. |
В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов лицам и группам, принадлежащим к коренным народам, гарантирована защита их закрепленных прав собственности, а также их основных индивидуальных прав, включая право на свободу ассоциации, на свободное исповедание религии и сохранение своей социальной и культурной самобытности. |
Teachers have the right, in the performance of their professional functions, freely to choose and use methods of teaching and education, teaching aids and materials, text books and methods of evaluating the knowledge acquired by students and pupils. |
При исполнении профессиональных обязанностей преподаватели имеют право на свободу выбора и использования методик обучения и воспитания, учебных пособий и материалов, учебников, методов оценки знаний обучающихся, воспитанников. |
Although the three parties (representatives of Government, business and labour) came to an agreement on most of the proposals, 9 of the 49 points under discussion, which referred to important aspects of the right of labour to associate freely, remained unsettled. |
Хотя все три стороны (представители правительства, деловых кругов и трудящихся) пришли к согласию по большинству предложений, 9 из 49 обсуждавшихся вопросов, которые касаются важных аспектов права трудящихся на свободу создания ассоциаций, остались неурегулированными. |
Articles 78, 79 and 80 refer to the right to education, to the opportunity freely to devote oneself to the arts or sciences and to the aim of education, which includes the development of a spirit of human solidarity. |
Кроме того, статьи 78, 79 и 80 устанавливают право на образование и свободу научного и художественного творчества, а также задачи образования, которые включают в себя развитие чувства солидарности между людьми. |
Article 5 of the Act "Employment of the population of the Azerbaijani Republic" provides for the State to carry out a policy for giving effect to the rights of citizens to full, productive, freely selected employment. |
Статья 5 Закона "О занятости населения Азербайджанской Республики" предусматривает проведение государством политики с целью осуществления прав граждан на полную и продуктивную занятость и свободу выбора трудовой деятельности. |
140.154. Adopt legislation assuring that LGBT people can freely exercise their rights to freedom of expression and peaceful assembly (Germany); 140.155. |
140.154 принять законы, предусматривающие беспрепятственное осуществление членами сообщества ЛГБТ своих прав на свободу выражения мнений и мирные собрания (Германия); |
The Office gave priority to raising awareness on rights to assemble peacefully and to express one's views freely, given that it had noted that both representatives and authorities were misinformed about relevant domestic regulations, in particular the provisions of the Law on Peaceful Demonstrations. |
Управление уделяло первоочередное внимание повышению осведомленности о правах на свободу мирных собраний и на свободное выражение мнения, поскольку оно уже отмечало, что как представители, так и власти неверно информированы о соответствующих внутригосударственных нормативных актах, в частности о положениях Закона о мирных демонстрациях. |
101.40 Create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors to freely associate, by amending relevant laws and ensuring they are not invoked to curtail the right to freedom of peaceful assembly (Ireland). |
101.40 создать и поддерживать безопасные и благоприятные условия для того, чтобы организации гражданского общества могли свободно создавать ассоциации, путем внесения поправок в соответствующие законы и обеспечения того, чтобы они не использовались для ограничения права на свободу мирных собраний (Ирландия). |
Furthermore, individuals could not freely exercise their right to freedom of expression and peaceful assembly, and there were credible allegations of harassment, arbitrary arrests, torture and targeting of activists and journalists who did not support the referendum. |
Кроме того, люди не могли свободно осуществлять свое право на свободу выражения мнений и мирных собраний, а также поступали достоверные сообщения о притеснениях, произвольных арестах, пытках и нападениях на активистов и журналистов, которые не поддерживали референдум. |
120.45 Protect religious freedom by allowing individuals to practise their religion freely, and provide religious organizations equal opportunities to obtain legal status (United States of America); |
120.45 защищать свободу религии, с тем чтобы верующие могли свободно исповедовать свою религию, и предоставить религиозным организациям равные возможности для получения юридического статуса (Соединенные Штаты Америки); |
In response to the question posed by Ms. Morvai, he said that NGOs in the Gambia were not at all oppressed since, in accordance with the country's democratic principles, all citizens were entitled to demonstrate and to associate freely with one another. |
В ответ на вопрос г-жи Морваи оратор говорит, что в Гамбии НПО вообще не испытывают никакого давления, поскольку там действуют демократические принципы и все граждане имеют право на проведение демонстраций и свободу объединения. |
The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. |
Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях. |
Article 11, paragraph 1, of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to freedom of conscience and confession and the right freely to express their opinions. |
Согласно пункту 1 ст. 11 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", ребенок имеет право на свободу совести, вероисповедания, свободное выражение собственного мнения. |
With reference to the rule on custody and its possible conflict with article 16, he clarified that the rule provided equal responsibility to both men and women and allowed flexibility for men and women to freely decide on custody matters. |
В отношении нормы, касающейся попечения, и ее возможной коллизии со статьей 16 оратор разъясняет, что эта норма устанавливает равную ответственность мужчин и женщин и предоставляет мужчинам и женщинам свободу выбора при принятии решений по вопросам опеки и воспитания их детей. |
Many limitations on freedom of speech and freedom of press were relaxed, allowing intellectuals to freely express themselves, and to propose "improvements" for the country. |
Многие ограничения на свободу слова и свободу прессы были смягчены, что позволило интеллигенции свободно выражать своё мнение и вносить предложения по совершенствованию политической системы страны. |
The Open Database License (ODbL) is a copyleft ("share alike") license agreement intended to allow users to freely share, modify, and use a database while maintaining this same freedom for others. |
Open Database License (ODbL) - «Share Alike»-подобное лицензионное соглашение, предназначенное для того, чтобы пользователи могли свободно обмениваться, изменять и использовать базу данных, сохраняя эту же свободу для других. |
The Committee also deplores the fact that such fundamental freedoms as the right to work, to education, to freedom of movement, and the right freely to choose a spouse are not fully guaranteed for Algerian women. |
Наряду с этим Комитет сожалеет, что основные свободы, каковыми является право на труд, образование, свободу передвижения, право свободного выбора супруга, алжирским женщинам в полной мере не гарантированы. |
The Salvadoran Constitution contains extensive provisions regulating the right of association; all the country's inhabitants have the right to associate freely for any lawful purpose (Constitution, art. 7). |
Конституция Республики Сальвадор закрепляет широкие рамки в отношении права на организацию; все жители страны имеют право на свободу ассоциации в любых законных целях (статья 7 Конституции). |
These are activities which can clearly signal a commitment to address human rights issues and to build a society in which all can live freely and to provide a solid legal framework for economic development which will aid national and international investment. |
Именно эта деятельность может ясно продемонстрировать приверженность поощрению и защите прав человека, построению общества, обеспечивающего свободу для всех, и обеспечению прочной правовой основы для экономического развития, которая поможет мобилизовать национальные и международные инвестиции. |
The international labour and human rights community must be fully aware of the right of all migrants to associate freely, and must maintain its pressure on the Government of the Republic of Korea and any other Government that violated it. |
Международное сообщество трудящихся и правозащитников должны в полной мере осознавать право всех мигрантов на свободу ассоциации и должны продолжать оказывать влияние на правительство Республики Корея и многие другие правительства, которые нарушают это право. |
In addition, Mr. Tall had proposed the insertion of the words "and to express themselves freely in accordance with the provisions of the Convention", after the word "choice". |
Кроме того, г-н Таль предложил добавить после слова "выбору" слова "а также свободу выражения мнений в соответствии с положениями Конвенции". |
The right to freedom of opinion and expression and the right to freely receive and impart information |
право на свободу убеждений и их выражение и право на свободное получение и передачу информации; |