Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. |
По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
This includes the right to assemble freely and associate with others. |
Это включает право на мирные собрания и на свободу ассоциаций с другими лицами. |
In accordance with article 23 of the Constitution, citizens of the country may assemble (associate) freely. |
Согласно статье 23 Конституции Республики Казахстан граждане страны имеют право на свободу объединений (ассоциаций). |
Yet, in some countries, Governments continue to restrict the ability of non-governmental organizations to operate freely. |
Однако в некоторых странах правительства по-прежнему ограничивают свободу действий неправительственных организаций. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. |
Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
(c) The right to associate freely and participate equally in community affairs; |
с) правом на свободу ассоциации и участие на равноправной основе в делах общины; |
The annual membership fees therefore serve, and are calculated, as a de facto prohibition of the exercise of the right freely to associate outside the Chambers. |
Таким образом, ежегодные членские взносы выполняют функцию фактического запрета на осуществление права на свободу ассоциации за пределами палат и начисляются соответствующим образом. |
Accordingly, the persons in question fully exercise the right to associate freely in relation to their occupation through workers' or employers' associations whose purpose is to improve and defend the common and occupational interests of their members. |
На основании изложенного выше можно заключить, что указанные лица в полной мере осуществляют право на свободу профессиональной ассоциации посредством создания объединений трудящихся или работодателей с целью улучшения условий труда и защиты общих и профессиональных интересов их членов. |
On the other hand, the RMI Government is determined to adhere to the principles of democracy and ensure that its citizens freely elect whomever they wish to represent them. |
С другой стороны, правительство РМО полно решимости придерживаться принципов демократии и обеспечить для своих граждан свободу избирать тех, кому они хотели бы доверить представлять свои интересы. |
States should abolish all legal or factual obstacles preventing domestic workers from exercising their human right to freely associate, including in trade unions. |
государства устранили все правовые или фактические препятствия осуществлению домашними работниками своего права человека на свободу ассоциации, включая вступление в профессиональные союзы; |
In its resolution 15/21, the Human Rights Council calls upon States to respect and fully protect the rights of all individuals to assemble peacefully and associate freely, including in the context of elections. |
В своей резолюции 15/21 Совет по правам человека призывает государства уважать и в полной мере защищать права всех лиц на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, в том числе в контексте выборов. |
The OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights stated that Belarus had not respected its "OSCE commitments, including citizens' rights to associate, to stand as candidates and to express themselves freely". |
Наблюдательная миссия Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ констатировала, что Беларусь не выполнила свои "обязательства ОБСЕ, включая права граждан на объединение, выдвижение кандидатур и свободу выражения". |
Article 7 of the Convention refers to the State party's obligation to guarantee women the possibility to organize freely or to participate in any non-governmental organization concerned with the public and political life of the country. |
В статье 7 КЛДЖ говорится о том, что государства-участники обязаны гарантировать женщинам свободу объединений и возможность принимать участие в деятельности любых неправительственных организаций, занимающихся проблемами общественной и политической жизни страны. |
Hence, all the conditions have been brought together, allowing the people of Chad to express themselves freely, thereby favouring dialogue rather than the language of arms. |
Таким образом были созданы все необходимые условия, предоставляющие народу Чада свободу самовыражения, благоприятствуя тем самым истинному диалогу, а не языку оружия. |
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". |
Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена». |
On this point the Constitutional Court has explained that article 75 of our Constitution guarantees freedom of worship, but that activity cannot be carried on as freely as the group concerned finds convenient, without any restriction. |
В этой связи Конституционная палата определила, что статья 75 Конституции страны гарантирует свободу вероисповедания, однако такая деятельность не может осуществляться в столь свободной форме, которую считает целесообразной данная группа, без ограничения любого рода. |
There is no restriction on the right freely to move about the national territory; migrant workers and their families are free to leave Costa Rican territory as often as they wish. |
Право на свободу передвижения на территории страны не подвергается каким бы то ни было ограничениям; трудящиеся-мигранты и члены их семей вправе выезжать из Коста-Рики столько раз, сколько они пожелают. |
It states that "the State guarantees liberty for the exercise of the [...] right of the citizens to express freely their convictions and opinions". |
В этой статье говорится, что "государство гарантирует свободу осуществления [...] права граждан на свободное выражение их убеждений и мнений". |
Furthermore, the freedoms guaranteed by law can be exercised freely, including the freedom of expression, through the press and other media, publications, etc. |
Кроме того, свободы, гарантируемые законом, могут осуществляться беспрепятственно, включая свободу выражения своего мнения, через посредство печати и других средств массовой информации, публикаций и т.д. |
Such a view promotes women's greater participation, allowing women to freely practice their rights to free speech and expression, avail of new communication technologies, or become key decision-makers in the news desk or production room. |
Это способствует более активному участию женщин и позволяет им свободно реализовывать свои права на свободу слова и выражения, использовать новые коммуникационные технологии или играть ключевую роль в принятии решений при подготовке или трансляции информационных программ. |
The Committee urges the State party to uphold the freedom of religion enshrined in the State party's Constitution and respect the right of members of registered and unregistered religious groups to freely exercise their religion and culture. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник поддерживать свободу религии, закрепленную в Конституции государства-участника, и уважать право членов зарегистрированных и незарегистрированных религиозных групп свободно исповедовать свою религию и культуру. |
Article 20 of the TFC guarantees the freedom of press and independent media and the right of every person to freely express his/her own opinion in any manner subject to limitations prescribed by law for the purpose of safeguarding morals and public security. |
Статья 20 ПФХ гарантирует свободу печати и независимость средств массовой информации, а также право каждого человека свободно выражать свое мнение в любой форме при учете ограничений, предусмотренных законом для целей защиты нравственности и государственной безопасности. |
The right of magistrates to freedom of expression and association is guaranteed and a number of them are members of the Tunisian Association of Magistrates and freely choose their representatives. |
Право магистратов на свободное выражение своего мнения и свободу ассоциации гарантируется, а некоторые из них являются членами Ассоциации магистратов Туниса и свободно избирают своих представителей. |
"guarantees to all of its permanent residents the right to freely maintain contacts with their fellow countrymen in their historic homeland and in other countries, as well as the right to freely travel from and return to Latvia in accordance with the Republic of Latvia laws". |
"гарантирует всем постоянно проживающим в ней лицам право на свободу сношений со своими соотечественниками в пределах своей исторической родины и в других странах, а также право свободно покидать Латвию и возвращаться в нее в соответствии с законами Латвийской Республики". |
Respect for the right of migrants and their families to migrate, work, transit freely and move about and to choose their place of residence freely, in accordance with national legislations and community regulations. |
уважению права на миграцию, труд, беспрепятственный проезд и передвижение мигрантов и их семей, на свободу беспрепятственно выбирать места жительства в соответствии с национальным законодательством и нормативными положениями Сообщества; |