He recommended that the freedom to change one's religion and the right of minorities to freely profess and practise their religion should be respected. |
Он рекомендовал соблюдать свободу менять свою религию и право меньшинств свободно исповедовать свою религию и выражать свои убеждения. |
The preamble to the Constitution solemnly proclaims India's commitment to democracy and secularism, guaranteeing to all citizens freedom of religion and belief as well as the right freely to practise religion. |
В преамбуле Конституции торжественно провозглашается приверженность Индии демократии и светским ценностям, гарантирующим всем гражданам свободу религии и убеждений, а также право на свободное отправление культов. |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. |
Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
Her Government also urged the Government of Cuba to ensure freedom of expression and assembly - inter alia by reforming legislation so as to allow political parties, media and non-governmental organizations to function freely - and to conform with international standards applicable to political detainees. |
Правительство Австралии также настоятельно призывает правительство Кубы обеспечить свободу выражения мнений и собраний, в частности путем проведения реформы законодательства, с тем чтобы политические партии, средства массовой информации и неправительственные организации могли свободно функционировать, и обеспечить соблюдение международных стандартов, применимых в отношении политических заключенных. |
(k) The right freely to exercise one's profession; |
к) обеспечивается право на свободу выбора профессии; |
The right to freedom of opinion and the right to freely express one's opinions |
Право на свободу мнения и право свободно выражать свои мнения |
Article 100 of the Constitution provides that all persons have the right to freedom of speech, which includes the right to freely obtain, keep and disperse information, express his/her opinions. |
В статье 100 Конституции предусмотрено, что каждый имеет право на свободу слова, включающую в себя право свободного получения, владения и распространения информации, выражения своих взглядов. |
If the forces of globalization are allowed to operate freely - overlooking the central premise of human-centred development - the spectre of massive levels of human rights violations resulting in grave social and political upheavals is a real one. |
Если дать силам глобализации свободу действий, игнорируя центральный исходный принцип, т.е. принцип развития с ориентацией на человека, то опасность серьезных социальных и политических потрясений в результате массовых нарушений прав человека станет реальной. |
It is of the utmost importance to raise awareness among populations, countries and individuals about the right of conviction, which includes the right to believe or not to believe and to express freely one's opinions and convictions without being persecuted for exercising that right. |
Крайне необходимо повысить уровень информированности населения, стран и каждого индивида о праве на свободу убеждений, которое подразумевает право быть верующим или неверующим, право свободно выражать свои мнения и убеждения и не подвергаться преследованиям за осуществление этого права. |
In the chapter on human rights and fundamental freedoms, the Constitution guarantees the right to freedom of work, and provides that freedom of work is guaranteed and that everyone may freely choose his or her employment. |
В главе, касающейся прав человека и основных свобод, Конституция гарантирует право на свободу труда и предусматривает, что свобода труда гарантируется и что каждый может свободно выбирать род занятий. |
Negative union freedom, which covers the right of each individual who otherwise fulfils the conditions for joining to decide for himself freely whether or not to join a union. |
негативную свободу профсоюзов, включающую право каждого гражданина, отвечающего критериям вступления, самостоятельно и свободно решать вступать ли ему в профсоюз. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) noted that the Constitution protects the freedom of religion and that Grenada has consistently upheld the right to practice religion freely. |
Институт религии и государственной политики (ИРГП) отмечает, что Конституция защищает свободу религии и что Гренада неизменно соблюдает право на свободу вероисповедования. |
The Great Green Document on Human Rights acknowledges the right to act freely in the private sphere and the freedom of personal relationships, prohibiting all persons and entities from interfering in or seeking to diminish such relationships. |
Великая Зеленая Декларация прав человека признает право на свободу действий в частной сфере и свободу личных отношений и запрещает любым лицам и организациям вмешиваться в такие отношения или пытаться ущемлять их. |
Those and too many other countries continued to deny their citizens their fundamental rights, including the rights to assembly, to speak their minds freely and even to worship in the manner of their own choosing. |
Эти страны, как и многие другие, продолжают отказывать своим гражданам в основных правах, в том числе праве на собрания, свободное выражение мнений и даже свободу вероисповедания, используя для этого методы по их собственному усмотрению. |
The population of Western Sahara did not enjoy the right to freedom of movement and residence, either in their own land or anywhere else; they could not freely leave their country and return without fear of being detained and tortured. |
Население Западной Сахары не имеет права на свободу передвижения и проживания, как на своей собственной земле, так и в других местах; оно не может свободно покинуть свою страну и вернуться, не опасаясь ареста и пыток. |
International human rights law protects individuals and groups of individuals and therefore guarantees the freedom of individuals and groups of individuals to exercise freely their religion or belief. |
Международное право прав человека защищает отдельных лиц и группы лиц и, следовательно, гарантирует лицам и группам лиц свободу отправления религиозных культов или иных обрядов. |
This includes the right to associate freely and participate equally in community affairs, to vote and to stand for election, as well as the right to work in all sectors of public service. |
Сюда входит право на свободу ассоциаций и равноправного участия в делах общины, право избирать и быть избранным, а также право занимать должности во всех сферах государственной службы. |
Member States should step up efforts to protect and promote the rights of women to participate on equal terms in all phases of political transition and decision-making and to guarantee their right to express their views and assemble freely. |
Государствам-членам следует ускорить свои усилия по защите и поощрению прав женщин на участие на основе равноправия с мужчинами во всех этапах политических трансформаций и принятии решений и гарантировать их право на выражение своих мнений и свободу собраний. |
Internally displaced persons have the same rights and freedoms under international and domestic law as other persons in the country and, in particular, have the right to associate freely and participate equally in community affairs. |
Внутренне перемещенные лица пользуются теми же предусмотренными международным правом и национальным законодательством правами и свободами, которыми пользуются остальные лица в их стране, и, в частности, имеют право на свободу ассоциации и участие на равноправной основе в делах общины. |
In contravention of the Universal Declaration of Human Rights and the Convention Relating to the Status of Refugees, the Saharan refugees were denied the right to associate freely and to travel within and beyond Algeria. |
Вопреки Всеобщей декларации прав человека и Конвенции о статусе беженцев сахарские беженцы лишены права на свободу ассоциаций и свободу на передвижение по Алжиру и за его пределами. |
The delegation noted that its legislation on freedom of association was based on the International Covenant on Civil and Political Rights. Political parties and public organizations could freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. |
Делегация отметила, что законодательство страны, касающееся права на свободу ассоциации, основано на Международном пакте о гражданских и политических правах, и политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
Other commitments undertaken by the Transitional Authority include combating arbitrary arrest, prolonged illegal detention and abuse against freedom of speech, and ensuring the right to assemble and demonstrate, press freedom and the right to freely choose one's representatives. |
Другие обязательства, взятые на себя Переходным правительством, включают борьбу с произвольными арестами, чрезмерным незаконным содержанием под стражей и злоупотреблением в отношении свободы слова, а также обеспечение права на собрания и демонстрации, свободу прессы и право на свободное избрание своих представителей. |
Canada asked Gabon what processes and timelines it had put in place for introducing measures to promote conditions in which journalists could operate freely, in compliance with the rights to freedom of expression and of the press. |
Канада обратилась к Габону с вопросом о том, какие процессы осуществляются в стране и какие сроки определены для принятия мер по созданию обстановки, позволяющей журналистам свободно работать в условиях соблюдения их прав на свободу выражения мнений и свободу печати. |
Read in conjunction with the right to the freedoms of association, expression and information, scientific freedom encompasses the right to freely communicate research results to others, and to publish and publicize them without censorship and regardless of frontiers. |
Будучи истолкованной в увязке с правом на свободу ассоциации, выражения мнений и информации, свобода научных исследований включает право свободно передавать результаты исследований другим, а также публиковать и обнародовать их без цензуры и независимо от государственных границ. |
With regard to articles 15 and 16, she said that women had the same legal capacity as men, including the right to conclude contracts and administer property, to move about freely, choose their place of residence, and enter into marriage. |
Что касается статей 15 и 16, то оратор говорит, что женщины обладают такой же правоспособностью, как и мужчины, включая право на заключение договоров и распоряжение имуществом, на свободу передвижения, свободу выбора места проживания и вступления в брак. |