"Japan is fighting to reconstruct itself" since the earthquake and the tsunami on 11 March, which devastated the region of Tohoku (north-east), stressed M. Noda who fears that this rise of the yen does not kill the fragile embryonic recovery. |
"Япония сражается, чтобы восстановить себя" после землетрясения и цунами 11 марта, которые опустошили регион Тохоку (северо-восток), подчеркнул г-н Нода, который опасается, что этот рост иены убьет хрупкий зародыш восстановления. |
Central Asia's fragile backbone of political balance may not withstand the high pressure, and the destructive processes taking place in Afghanistan right now may lead to a regional cataclysm. |
Хрупкий центральноазиатский хребет политического равновесия может не выдержать высокого давления, и тогда деструктивные процессы, имеющие сегодня место в Афганистане, могут привести к региональным катаклизмам. |
It is also disconcerting that the fragile consensus of resolution 48/162, in which there was a distinct linkage between reform for the Boards and the inflow of resources, has not been honoured. |
Тревожит также то, что не поддерживается тот хрупкий консенсус, который был достигнут в резолюции 48/162, предусматривающей четкую взаимосвязь между проведением реформы советов и поступлением средств. |
A striking illustration of this is the agreement reached on 16 September this year between the Government Commission and the opposition's field commanders that brought peace, fragile though it may be, to this long-suffering land. |
Ярким свидетельством этого является достигнутая 16 сентября сего года договоренность между комиссией правительства и полевыми командирами оппозиции, которая обеспечила хотя и хрупкий, но все-таки мир на этой многострадальной земле. |
The Dayton Accords were a compromise that had brought a fragile peace to Bosnia at the same time as preserving the Serb entity that had emerged from aggression and genocide. |
Дейтонские соглашения представляют собой компромисс, который дал Боснии хрупкий мир и в то же время сохранил сербское образование, появившееся в ходе агрессии и актов геноцида. |
For the first time in the conflict, self-appointed groups on both sides of the ethnic divide have taken part in these actions, threatening to unravel the fragile peace. |
Впервые за время этого этнического конфликта в таких действиях с обеих сторон принимали участие самопровозглашенные группы, угрожавшие подорвать хрупкий мир. |
However, I did not expect that the fragile peace in that country would unravel as quickly or as profoundly as it did over the past couple of weeks. |
Однако я не ожидал, что хрупкий мир в этой стране будет нарушен так быстро или так основательно, как это произошло за последние две недели. |
It is our fear however that the fragile NPT consensus could unravel if the Treaty is seen by its sponsors as a means to perpetuate inequality and discrimination. |
Вместе с тем мы опасаемся, что хрупкий консенсус по Договору о нераспространении может нарушиться, если сторонники этого Договора будут рассматривать его как средство для закрепления неравенства и дискриминации. |
There are currently no means of ensuring the security and protection of witnesses, and furthermore such investigations would seriously disrupt the fragile peace that the Government and international community are striving to foster and reinforce. |
В настоящее время невозможно обеспечить безопасность и защиту свидетелей, а кроме этого такие расследования серьезно подорвут хрупкий мир, который правительство и международное сообщество стремятся поддержать и упрочить. |
We urge the Haitian leadership, the United Nations, troop-contributing countries and other parties to deepen our common efforts to support this country in its fragile transition period. |
Мы настоятельно призываем гаитянское руководство, Организацию Объединенных Наций, страны, предоставившие войска, и другие стороны углубить свои совместные усилия по поддержке этой страны в ее хрупкий переходный период. |
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. |
Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
It should be understood that a conflict can flare up upon the departure of the peacekeeping force if it leaves too soon, amounting to the abandonment of a fragile peace. |
Следует понимать, что после ухода сил по поддержанию мира конфликт может вспыхнуть снова, если они ушли слишком рано, оставив после себя хрупкий мир. |
The argument of President Karzai and his supporters that the fragile peace and national unity require the continued participation of major factional leaders will certainly be accepted both inside and outside of Afghanistan. |
Приводимый Президентом Карзаем и его сторонниками довод о том, что хрупкий мир и национальное единство нуждаются в постоянном участии в этом процессе лидеров основных группировок, безусловно, будет принят как в Афганистане, так и за его пределами. |
We see with great concern how ethnic, geographical and utopian myths and revisionisms are becoming a boundless source of suffering for millions of men and women in our time, gravely disturbing fragile international balances. |
Мы с глубокой тревогой наблюдаем, как этнические, географические и утопические мифы и ревизионизм становятся в наше время безграничным источником страданий миллионов мужчин и женщин, серьезно подрывающим и без того хрупкий международный баланс. |
It concludes that recent events, during and since the ILO mission to the territories, are a stark reminder of just how fragile and volatile the situation still is. |
В докладе делается вывод о том, что последние события, которые произошли на начальном этапе и во время деятельности МОТ на этих территориях, однозначно свидетельствуют о том, что сложившееся положение все еще носит весьма хрупкий характер и может измениться в любой момент. |
It was imperative, therefore, for the United Nations and the international community to provide both political and material support so that the fragile peace could be consolidated. |
В этой связи крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество оказывали как политическую, так и материальную поддержку, с тем чтобы можно было упрочить хрупкий мир. |
To deploy a partial force incapable of solidifying a fragile peace would first raise and then dash the hopes of a population engulfed in conflict or recovering from war, and damage the credibility of the United Nations as a whole. |
Развертывание частичных сил, не способных упрочить хрупкий мир, будет вначале укреплять, но затем разбивать надежды населения, охваченного конфликтом или оправляющегося от войны, и подрывать веру в Организацию Объединенных Наций в целом. |
However, the speedy deployment of military, civilian police and civilian expertise will not help to solidify a fragile peace and establish the credibility of an operation if these personnel are not equipped to do their job. |
Вместе с тем быстрое развертывание военного, полицейского и гражданского персонала вряд ли поможет упрочить хрупкий мир и обеспечить доверие к операции, если этот персонал не оснащен для выполнения своих задач. |
His delegation would not want the negotiation of a convention to jeopardize the fragile balance that had been struck with respect to the draft articles or to threaten the progress achieved. |
Делегация Пакистана не хочет, чтобы переговоры по конвенции подвергли бы риску хрупкий баланс, достигнутый в отношении проектов статей, или поставили под угрозу достигнутый прогресс. |
However, I do believe that, in a post-conflict context, justice that is rendered too early can undermine a still fragile peace and call into question the still timid confidence among former enemies. |
Однако я действительно считаю, что в постконфликтном контексте преждевременное отправление правосудия может подорвать все еще хрупкий мир и поставить под сомнение еще не окрепшее доверие между бывшими противниками. |
Additional concern arises from the fact that the fragile peace and stability in the Central African Republic are being negatively affected by the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Предметом дополнительной заботы является также тот факт, что хрупкий мир и стабильность в Центральноафриканской Республике испытывают негативное воздействие конфликта в Демократической Республике Конго. |
We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. |
Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну. |
Peacekeeping and peace-building are two sides of the same coin, providing as they do assistance to societies emerging from conflict so that they can consolidate their fragile peace. |
Поддержание мира и миростроительство являются двумя сторонами одной медали, обеспечивая оказание реальной помощи странам, выходящим из состояния конфликта, с тем чтобы они могли укрепить достигнутый хрупкий мир. |
Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. |
Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |
Impunity and violence against the returnees in the villages of the Gali region are still going on, and the fragile peace remains seriously threatened. |
По-прежнему имеют место безнаказанные действия и насилие в отношении лиц, возвращающихся в селения Гальского района, и хрупкий мир по-прежнему находится под серьезной угрозой. |