Yet deferred action or poor choices made early on all too easily become locked-in, establishing unsustainable trajectories of recovery that can undermine the fragile foundations of peace. |
При этом осуществляемые с опозданием действия или неправильный выбор, сделанный слишком рано, часто оказываются заблокированными, задавая неустойчивую траекторию восстановления, которая может подорвать хрупкий фундамент мира. |
Advertisement image is applied to one face of the sticker performed on the labeled film: INTERCOAT, JAC, OROFOL/ORACAL, AVERY, RAFLATAC, MACTAC, except for those sorts of these films that have fragile (brittle) material. |
Рекламное изображение наносится на одну сторону наклейки, выполненной на маркированной пленке: INTERCOAT, JAC, OROFOL/ORACAL, AVERY, RAFLATAC, MACTAC, за исключением разновидностей этих пленок, имеющих хрупкий (ломкий) материал. |
Distant water fishing nations must also recognize and protect the fragile balance of nature that exists in the oceans of the world to ensure the sustainability of the resource. |
Страны, занимающиеся промыслом рыбы вдали от своих берегов, также должны признавать и защищать хрупкий природный баланс, существующий в океанах мира, во имя обеспечения устойчивости этих ресурсов. |
It must denounce with increasing firmness the destabilizers on all sides who are undermining the fragile process of national reconciliation set in motion by Burundi's coalition Government. |
Оно должно и впредь со всевозрастающей решимостью изобличать всех тех, кто дестабилизирует обстановку, тех, кто подрывает хрупкий процесс национального примирения, начатый коалиционным правительством Бурунди. |
It is non-negotiable, not to be traded with any public or private interest, and is so fragile that it can be shattered when injustices affecting a State or a community of States are committed. |
Он не подлежит обсуждению, не является предметом торга в стремлении к достижению личных или общественных интересов, и он настолько хрупкий, что может быть нарушен, когда в отношении государства или сообщества государств совершаются неправомерные действия. |
During the reporting period, Haiti's fragile political consensus was severely put to the test following a Senate vote on 12 April to censure the Government of Prime Minister Jacques-Edouard Alexis. |
В отчетный период хрупкий политический консенсус в Гаити подвергся суровому испытанию после того, как 12 апреля сенат проголосовал за вынесение правительству премьер-министра Жака-Эдуара Алексиса неудовлетворительной оценки за его деятельность. |
Even though a fragile ceasefire is in place today, we have seen no further progress at the political, security and economic levels. |
Даже несмотря на то, что сегодня все же существует хрупкий режим прекращения огня, мы не наблюдаем дальнейшего прогресса на политическом уровне, на уровне безопасности и на экономическом уровне. |
The cumulative impact of the distrust of the past five years, on the one hand, and the lack of international measures to support consolidation, on the other hand, may increase the current uncertainty and threaten the fragile cease-fire. |
Накопившееся за последние пять лет недоверие, с одной стороны, и отсутствие международных мер по содействию консолидации, с другой, могут усугубить сложившуюся сейчас обстановку неопределенности и поставить под угрозу хрупкий режим огня. |
However, as the events in August demonstrated, peace in Tajikistan is still extremely fragile and its survival depends, first and foremost, on the Tajik parties themselves and how faithful they are to the commitments they have made. |
Однако, как показали события в августе нынешнего года, мир в Таджикистане еще очень хрупкий и его сохранение зависит прежде всего от таджикских сторон, от их приверженности взятым на себя обязательствам. |
The fragile peace that has now been maintained in the region for five years thanks to the military and political balance that has been established and to the efforts of the international community must not be made dependent on the nationalist ambitions of Azerbaijan's present leaders. |
Хрупкий мир, вот уже пять лет сохраняющийся в регионе благодаря установившемуся военно-политическому равновесию и усилиям международного сообщества, не должен быть поставлен в зависимость от националистических амбиций нынешних руководителей Азербайджана. |
He has none of the necessary expertise, and moreover he's fragile and emotional, and the Holy See will send the world the message that it does not take seriously the problem of child abuse or, even worse, is not interested in it. |
У него нет необходимой экспертизы и, кроме того, он хрупкий и эмоциональный, и Святейший Престол пошлет миру сообщение что проблему жестокого обращения с ребенком не нужно принимать серьезно или, что еще хуже, покажет нашу незаинтересованность в этом. |
The fragile consensus that had been achieved at Doha had brought hope to the poor countries, but the analyses and the formulation of specific proposals on issues of vital importance to developing countries had been underrated and delayed. |
Достигнутый в Дохе хрупкий консенсус дал бедным странам надежду, однако там же произошла недооценка и, как следствие, отсрочка высказывания и анализа конкретных предложений по темам, имеющим жизненно важное значение для развивающихся стран. |
'Precious, fragile and enduring - 'the priceless gift that 'made our lives worthwhile, 'invisibly upholding us, 'demanding no repayment, 'offered in silence, 'more precious than gold.' |
Драгоценный, хрупкий и прочный - бесценный подарок, который сделал наши жизни наполненными смысла, незримо поддерживая нас, не ожидая оплаты, предлагаемый молча и более ценный, чем золото. |
He began to think of people in a new light, how everyone's just little more than that frightened, fragile brain stem surrounded by meat and physics, too terrified to recognize the sum of their parts, insulated in the shells of their skulls |
Каждый из них - не более, чем хрупкий, напуганный комок мозга в оболочке плоти и тканей, слишком страшащейся осознать себя как единое целое; изолированный в скорлупе черепа, внутри дома для низшего звена среднего класса; |
You are in a fragile state. I can't bear to think of you out there all alone. |
Ты очень хрупкий дорогой мой, и ты очень расстроен, не могу же я оставить тебя одного. |
Failure to adequately respond to this matter undermines the entire fragile cease-fire in our Republic as well as being a violation of international law with respect to which we reserve all options to respond. (Signed) Alija IZETBEGOVIC |
Неуделение адекватного внимания этому вопросу подрывает весь хрупкий процесс прекращения огня в нашей Республике и является нарушением международного права, в соответствии с которым мы сохраняем за собой право на все возможные варианты принятия ответных мер. |
This is Fragile Frankie Merman. |
Это же Хрупкий Фрэнки Мерман. |
FRAGILE FLOWER, Valdis Hartmanis |
ХРУПКИЙ БУТОН, Валдис Хартманис |