| They know that the alliance we have formed with the other worlds is young and fragile. | Они знают, что наш альянс с другими мирами очень хрупкий. |
| The institution of democratic systems is a fragile and painful process. | Установление демократических систем процесс хрупкий и болезненный. |
| However, centuries of accumulated history have taught us that the alternatives to democracy are no substitute for that fragile and often bitter plant. | Однако накопленный за столетия опыт учит, что существующие альтернативы демократии не могут подменить собой этот хрупкий и зачастую горький росток. |
| The opening of the African market to external competition has already put serious strain on the fragile industrial sector of these countries. | Открытие африканского рынка для внешней конкуренции уже оказало серьезное давление на хрупкий промышленный сектор этих стран. |
| He's a good boy, but psychologically fragile. | Он хороший мальчик, но психологически хрупкий. |
| So it's safe to say that a fragile peace has taken hold. | То есть можно утверждать, что хрупкий мир держится. |
| The democratic transition in South Africa is at once fragile and promising for the whole of the African continent. | Переход к демократии в Южной Африке - это процесс одновременно хрупкий и многообещающий для всего африканского континента. |
| Should negotiations be reopened, the intricate and fragile balance of the current treaty provisions might be destroyed. | Возобновление переговоров могло бы нарушить деликатной и хрупкий баланс нынешних договорных положений. |
| Today, the fragile process of the transition to democracy is under way. | Сегодня уже начался пусть и хрупкий процесс перехода к демократии. |
| The premature withdrawal of international support in any of the key areas could easily undermine and even reverse the fragile progress made so far. | Преждевременное прекращение международной поддержки в любой из ключевых областей может легко подорвать тот хрупкий прогресс, который достигнут к настоящему времени, и даже привести к регрессу. |
| They also undermine the fragile peace process and aim to prevent the reaching of a just and comprehensive peace. | Они также подрывают хрупкий мирный процесс и преследуют цель воспрепятствовать достижению справедливого и всеобщего мира. |
| A comprehensive approach is required in order to make the fragile peace of post-conflict situations durable and irreversible. | Необходим комплексный подход, для того чтобы сделать хрупкий мир постконфликтных ситуаций прочным и необратимым. |
| Such action can only disturb the fragile balance of political stability in the mutual relations between the entities. | Такие действия могут только нарушить хрупкий баланс политической стабильности во взаимоотношениях между «энтитетами». |
| The major challenge now is to consolidate the current fragile peace, and manage the transition to national recovery. | Главная задача состоит сейчас в том, чтобы укрепить хрупкий мир и обеспечить переход к национальному восстановлению. |
| We are deeply concerned at recurrent news reports about aerial bombardments in Darfur, which pose a threat to the current fragile peace process. | Мы глубоко обеспокоены повторяющимися сообщениями о бомбардировках в Дарфуре, которые ставят под угрозу нынешний хрупкий мирный процесс. |
| A fragile NPT without an adequate consensus on implementation would be equivalent to greater proliferation and limited action on disarmament. | Хрупкий ДНЯО без надлежащего консенсуса относительно его осуществления повлечет за собой расширение масштабов распространения оружия и ограничение мер в области разоружения. |
| The outcome of UNCTAD X reflected the interests of all member States, and constituted a fragile balance. | Результаты ЮНКТАД Х отражают интересы всех государств-членов и представляют собой хрупкий баланс. |
| They built their fragile house of peace on a foundation of coal and steel. | Они построили свой хрупкий дом мира на фундаменте из угля и стали. |
| It should not break the fragile peace through premature withdrawal. | Она не должна разбивать хрупкий мир своим преждевременным уходом. |
| Tensions bubble beneath the surface and constantly threaten to reverse the fragile and tentative progress that has been made. | Под спудом тлеет напряженность, которая постоянно грозит обратить вспять достигнутый хрупкий и непрочный прогресс. |
| A fragile peace, with intermittent outbreaks of factional fighting, is holding in the northeast and in the southwest around Baidoa. | Хрупкий мир, прерываемый межфракционными вооруженными столкновениями, сохраняется в северо-восточных районах и на юго-западе вокруг Байдоа. |
| Despite the Council's many calls, the fragile peace continues to remain threatened. | Несмотря на многочисленные призывы Совета Безопасности, хрупкий мир продолжает оставаться под угрозой. |
| The fragile rebirth of a democratic and multi-ethnic Kosovo, under the guidance of the United Nations, deserves to be strengthened and strongly supported. | Хрупкий процесс возрождения демократического и многоэтнического Косово под наблюдением Организации Объединенных Наций заслуживает укрепления и решительной поддержки. |
| The process of peace and stabilization in Afghanistan is still fragile. | Процесс мира и стабилизации в Афганистане все еще хрупкий. |
| Protecting and nurturing a fragile peace is a critical role of the United Nations. | Одна из важнейших задач Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы защищать и оберегать хрупкий мир. |