After the dictatorship of the colonels, Greece sought international rehabilitation through membership in the European Community, whose imprimatur in turn helped to consolidate the fragile new democratic regime. |
После диктатуры полковников Греция стремилась к международной реабилитации через членство в Европейском Сообществе, чья санкция в свою очередь помогла укрепить новый хрупкий демократический режим. |
The Italian word "pignatta" means "fragile pot." |
Итальянское слово "pignatta" означает "хрупкий горшок". |
What we want to see is that peaceful situation enshrined so that the fragile peace that we now have is not disrupted. |
Мы хотим сохранения мирной ситуации, с тем чтобы не был подорван хрупкий мир, который мы сегодня наблюдаем. |
The extreme poverty of its population, the major pandemics, the fragile nature of State structures and the covetous ambitions of external parties render the conflicts even more complicated and disastrous. |
Крайняя нищета ее населения, крупные эпидемии, хрупкий характер государственных структур и алчные устремления внешних сторон делают конфликты еще более сложными и пагубными. |
The fragile peace process in Burundi continues to require careful monitoring and sustained assistance, and we were heartened by the transition of the presidency on 1 May. |
Хрупкий мирный процесс в Бурунди по-прежнему нуждается во внимательном контроле и неизменной помощи, и нас воодушевляет передача президентской власти 1 мая. |
On the other hand, such a fragile consensus, reached at the end of the Conference, illustrated the vulnerability of that Treaty to non-compliance and discrimination. |
С другой стороны, столь хрупкий консенсус, достигнутый в конце работы Конференции, показал уязвимость этого Договора в случае несоблюдения и дискриминации. |
To act otherwise could undermine the fragile process of building democratic institutions or even provoke armed conflict, particularly in situations where the United Nations was assisting post-conflict recovery or peacebuilding. |
Иные действия могут подорвать хрупкий процесс строительства демократических институтов или даже спровоцировать вооруженный конфликт, особенно в ситуациях, когда Организация Объединенных Наций содействует постконфликтному восстановлению или миростроительству. |
The fragile political balance in the Governorate Council is challenged on the street by a nexus of informal groups associated with smuggling and criminal activities. |
Хрупкий политический баланс в совете этой мухафазы пытается нарушить на улицах города неформальное объединение групп, связанных с контрабандной и уголовной преступностью. |
Moreover, the carnage and destruction are perpetuating a cycle of violence that threatens to completely destabilize the situation and derail the fragile peace process. |
Кроме того, акты кровавой расправы и разрушения еще больше усугубляют порочный круг насилия и угрожают полностью дестабилизировать ситуацию и сорвать хрупкий мирный процесс. |
And I don't know how the baby survived- premature- so small and fragile in the middle of the jungle. |
И мне неизвестно каким образом младенец выжил... такой маленький и хрупкий посреди джунглей. |
We now know how important it is to protect this fragile oasis deep within the boundless reaches of Hubble's magnificent universe. |
Теперь мы знаем, как важно защитить этот хрупкий оазис, находящийся глубоко в бескрайних просторах Вселенной, в которую может проникнуть Хаббл. |
If we want to see our country as a strong and powerful state, we should not rock the boat that would destroy peace and order, which are fragile. |
Если мы хотим видеть нашу страну сильным и мощным государством, мы не должны сами раскачивать лодку, рушить хрупкий мир и порядок. |
The leaders of the transition are bound together in a fragile alliance of necessity, while representing different and, at times, competing constituencies and interests. |
Лидеры переходного процесса объединены в хрупкий альянс, обусловленный необходимостью, и представляют различные, а порой и противоборствующие силы и интересы. |
These are eroding and reversing the progress made, revealing the fragile nature of those gains and the need to strengthen basic conditions, which would help improve resilience. |
Эти проблемы сводят на нет или обращают вспять достигнутый прогресс, выявляя хрупкий характер достижений и необходимость улучшать базовые условия, которые помогли бы повысить устойчивость. |
Well, can you believe she said I'm the emotionally fragile one? |
Ты можешь поверить, что она сказала что я эмоционально хрупкий. |
It is small, and it is fragile and it is the only thing in the world worth having. |
Малёнький, хрупкий но это - ёдинствённая вёщь, которую стоит имёть в этом мирё. |
It's the Dragon Eye, and it's very old and very fragile. |
Это Драконий глаз и он очень старый и очень хрупкий. |
Now, you don't even talk about her around me because I'm so fragile? |
А сейчас ты даже не говоришь о ней при мне, потому что я такой хрупкий? |
She later brings Scott and Layla to an old, broken down hotel where an old, fragile Doctor Doom currently resides. |
Позже она привезла Скотта и Лейлу в старый разбитый отель, где в настоящее время находится старый, хрупкий Доктор Дум. |
Political and other changes over the last year in Somalia brought about an environment in which the promotion and protection of human rights have been fragile and inconsistent. |
В результате политических и иных изменений, имевших место в Сомали в прошлом году, сложилась обстановка, при которой деятельность по поощрению и защите прав человека приобрела хрупкий и непоследовательный характер. |
Representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) undertook a strategic review follow-up mission to Abyei in September 2014 to identify a number of initiatives intended to safeguard and consolidate the fragile gains made thus far. |
По итогам стратегического обзора в сентябре 2014 года представители Департамента операций по поддержанию мира и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) совершили поездку в Абьей, с тем чтобы определить ряд инициатив, призванных сохранить и закрепить хрупкий прогресс, достигнутый на тот момент. |
The arrest warrant for al-Bashir should not be allowed to spur further attempts by his government to sabotage the CPA and the fragile process leading to the 2011 referendum. |
Нельзя допускать, чтобы ордер на арест аль-Башира послужил поводом для дальнейших попыток его правительства саботировать СРА и хрупкий процесс подготовки референдума 2011 года. |
Unless it is very carefully managed by all concerned, including the United States and Japan's other closest Asia-Pacific allies, Abe's makeover of Japanese foreign policy could undermine the fragile power balances that have so far kept the Sino-American rivalry in check. |
Это очень тщательно управляется всеми заинтересованными сторонами, в том числе США и другими ближайшими союзниками Японии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, трансформация Абэ японской внешней политики может подорвать хрупкий баланс сил, что до сих пор держали китайско-американское соперничество под контролем. |
Japan's isolation also increases its dependency on its only ally, the United States, and undermines the fragile chance of developing a framework in Asia to address future regional crises in a spirit of cooperation rather than confrontation and rivalry. |
Изоляция Японии также увеличивает ее зависимость от ее единственного союзника, Соединенных Штатов, и подрывает хрупкий шанс на создание в Азии такой структуры, которая бы в будущем способствовала разрешению региональных кризисов в духе сотрудничества, а не конфронтации и конкуренции. |
Thus Mr Peale's book is not only inadequate for our needs but even undertakes to drown out the fragile inner voice which is the spur to inner growth. |
Таким образом, книга господина Пила не только недостаточна для наших нужд, но и берётся заглушить хрупкий внутренний голос, который является побудителем для внутреннего роста. |