Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
The ideal means for settling most recent conflicts is through strict compliance with the provisions for conflict resolution as stipulated in the Charter, the consolidation of cooperation among States, the encouragement of dialogue and the fostering of international public opinion through common understanding. |
Идеальным средством урегулирования наибольшей части недавно вспыхнувших конфликтов является строгое соблюдение положений Устава об урегулировании конфликтов, консолидация сотрудничества между государствами-членами, поощрение диалога и создание международного общественного мнения на основе взаимопонимания. |
These include poverty reduction, fostering regional cooperation and integration, promoting good governance, building Africa's information and technology infrastructure, promoting human-centred development and better management of the interlinked issues of population, environment and agriculture. |
Сюда входит уменьшение нищеты, укрепление регионального сотрудничества и интеграции, поощрение разумного управления, создание африканской информационной и технологической инфраструктуры, поощрение развития в интересах человека и более эффективное решение взаимосвязанных вопросов, касающихся народонаселения, окружающей среды и сельского хозяйства. |
The democratic change should help the work of the OSCE in this region, which is mainly devoted to peace-building, and particularly to the fostering of democracy, the rule of law and civil societies. |
Демократические преобразования должны содействовать проводимой ОБСЕ в этом регионе работе, которая главным образом направлена на миростроительство и в первую очередь на утверждение принципов демократии, поощрение правопорядка и формирование гражданских обществ. |
In addition, measures to improve public service delivery should aim at promoting the goals of universal and equitable access to those services, without discrimination, and at eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration. |
Кроме того, меры по повышению эффективности государственных услуг должны быть нацелены на содействие достижению целей обеспечения всеобщего и справедливого доступа к этим услугам без какой-либо дискриминации и на искоренение нищеты, поощрение общей занятости и содействие социальной интеграции. |
Thailand stands ready to continue to work with all partners and the United Nations to promote a lifelong human rights learning process as a means to fostering an environment where a culture of human rights can take firm root, grow and blossom in societies around the world. |
Таиланд готов продолжать работу со всеми партнерами и с Организацией Объединенных Наций, направленную на поощрение постоянного процесса обучения правам человека как средства создания условий, при которых культура уважения прав человека могла бы укореняться, расти и процветать во всех странах мира. |
Working with all States and stakeholders in a constructive manner, fostering dialogue and cooperation, to make the Human Rights Council more efficient and effective as the prime body of the United Nations mandated to promote and protect human rights. |
Работать со всеми государствами и заинтересованными сторонами в конструктивном духе, способствуя развитию диалога и сотрудничества, в целях повышения эффективности и действенности Совета по правам человека как главного органа Организации Объединенных Наций, отвечающего за поощрение и защиту прав человека. |
(a) Promoting sustainable use of the earth's resources, water biodiversity and its services, fostering a harmonious relationship between humans and ecosystems; |
а) поощрение устойчивого использования ресурсов земли, биоразнообразия водных ресурсов и их услуг, укрепление гармоничных отношений между людьми и экосистемами; |
Respecting human dignity, promoting human rights, fostering peace, honouring agreements and respecting the traditions of peoples as well as their right to security, freedom and self-determination, are the basis for building good relations among all peoples. |
Уважение человеческого достоинства, поощрение прав человека, упрочение мира, соблюдение договоренностей и уважение традиций народов, а также их права на безопасность, свободу и самоопределение являются основой для построения добрых отношений между всеми народами. |
The current sport and recreation policy is aimed at fostering the integration of the population, promoting the participation of the student population at all levels, firmly supporting physical education and encouraging formal sports and the follow-up to sports-training schools. |
Современная политика в области спорта и отдыха направлена на интеграцию населения, участие студентов на всех уровнях, твердую поддержку физического воспитания и поощрение официальных видов спорта и последующих занятий в специальных спортивных школах. |
The National Human Rights Commission helped the National Unity and Reconciliation Commission to implement the policy of reconciliation and national unity, particularly with a view to fostering a culture of peace. |
Национальная комиссия по правам человека оказывает Национальной комиссии по вопросам национального единства и примирения помощь в проведении политики примирения и единения, которая направлена, в частности, на поощрение культуры мира. |
Africa lauds the United Nations Conference on Sustainable Development for its recognition of the important role of regional and subregional institutions in promoting sustainable development at those levels, including fostering effective linkages between the global, national and local-level institutions. |
Африка высоко оценивает Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию за ее признание важной роли региональных и субрегиональных учреждений в содействии устойчивому развитию на этих уровнях, включая поощрение эффективных контактов между учреждениями глобального, национального и местного уровня. |
Respecting and protecting traditional knowledge, in particular that of indigenous peoples; recognizing the contribution of traditional knowledge, particularly with regard to environmental protection and the management of natural resources, and fostering synergies between modern science and local knowledge. |
Уважение и защита традиционных знаний, в частности накопленных коренным населением; признание роли традиционных знаний в вопросах охраны окружающей среды и управления природными ресурсами и поощрение синергии между современной наукой и знаниями местного населения. |
Indeed, President Bush has stated that fostering respect for women is an imperative of United States foreign policy, among goals that are "grounded in the non-negotiable demands of human dignity and reflect universal human values." |
Так президент Буш заявил, что поощрение уважения к женщинам занимает видное место во внешней политике Соединенных Штатов в числе целей, которые «коренятся в не подлежащих обсуждению требованиях уважения человеческого достоинства и отражают универсальные человеческие ценности». |
The objective of the International Year is to develop, support and intensify activities aimed at fostering respect for and the promotion and protection of all languages, in particular endangered languages, linguistic diversity and multilingualism. |
Цель Международного года состоит в том, чтобы разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков, особенно языков, находящихся на грани исчезновения, лингвистического разнообразия и многоязычия. |
Work has specifically focused on fostering the creation of clusters of small producers and encouraging them to work together in agricultural projects as a means to improve the productivity and competitiveness of their efforts. |
Работа была непосредственно нацелена на формирование групп мелких производителей и поощрение их к совместной работе в рамках сельскохозяйственных проектов в интересах повышения продуктивности их деятельности и повышения их конкурентоспособности. |
To inspire World Trade Centers around the world to continue their work with the understanding that by fostering trade they are building peace. |
поощрение центров мировой торговли всего мира к дальнейшему сотрудничеству при том понимании, что путем поощрения торговли они будут укреплять мир. |
Three areas of support are worth highlighting: capacity-building for women candidates and women elected officials; fostering improved accountability for gender equality; and promoting increased coverage and attention in the media to women in politics. |
В этой связи следует отметить три направления такой поддержки: расширение возможностей женщин-кандидатов и женщин, избранных на официальные должности; содействие улучшению отчетности по вопросам обеспечения равенства мужчин и женщин и поощрение более широкого освещения и уделение большего внимания в средствах массовой информации роли женщин в политике. |
They should seek to build effective institutions and adopt policies aimed at encouraging investment in development fields, investing in the youth and fostering both a commercial spirit and a spirit of partnership. |
Они должны стремиться создавать эффективные институты и проводить политику, направленную на поощрение инвестиций в области развития, инвестирование в молодежь и содействие развитию как коммерческого духа, так и духа партнерства. |
Promoting the establishment of national science and technology parks as a means of fostering technological innovation and development; |
поощрение создания национальных научных и технологических парков как средства поощрения технологических инноваций и развития; |
Ms. Analena (President of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA)) said that CCISUA supported the goal of ensuring consistency in conditions of employment throughout the United Nations common system, promoting equality and fostering efficiency. |
Г-жа Аналена (Председатель Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС)) говорит, что ККСАМС поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности условий службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, поощрение равенства и содействие эффективности. |
Promotion of a greater role for non-governmental organizations and fostering an environment suitable for the operation of these organizations, including provision of the necessary resources and requirements and encouragement of non-governmental and volunteer activity. |
содействие расширению роли неправительственных организаций и создание подходящих внешних условий для деятельности таких организаций, в том числе предоставление необходимых ресурсов и средств и поощрение неправительственных и добровольческих форм деятельности; |
(a) Ministry of Community Development and Social Services - Department of Culture is responsible for fostering the preservation, development and promotion of culture for sustainable development; |
а) Министерство общинного развития и социальных служб - Управление культуры отвечает за охрану, развитие и поощрение культуры в целях устойчивого развития; |
Both the Declaration and Programme of Action recognize the central role of the family in social integration and call for fostering policies that address various aspects of family life and promote equal partnership between women and men in the family, community life and society. |
Как в Декларации, так и в Программе признается центральная роль семьи в социальной интеграции и содержится призыв к укреплению политики в отношении различных аспектов семейной жизни, направленной на поощрение равного партнерства мужчин и женщин в семье и в жизни общины и общества. |
Promoting sustained measures to ensure the mastery and adaptation of technology by creating and/or strengthening local R&D units, linking them to commercialization, and fostering collaboration in R&D between TNCs and domestic research institutions; |
поощрение долговременных мер с целью обеспечить освоение и адаптацию технологии путем создания и/или укрепления местных подразделений, занимающихся НИОКР, увязки их с коммерциализацией, а также культивирования сотрудничества в области НИОКР между ТНК и отечественными исследовательскими учреждениями; |