The co-moderators welcomed the increased participation by Member States and other participants in the dialogue and emphasized its link to the successful conclusion of discussions on the sustainable development goals, in which fostering innovation figures in one goal and technology is mentioned in several targets. |
Координаторы с удовлетворением отметили активное участие государств-членов и других представителей в работе диалога, подчеркнув его важное значение для успешного завершения дискуссий о целях в области устойчивого развития, одна из которых предусматривает, среди прочего, поощрение инноваций, а вопросы развития технологий затрагиваются в некоторых целевых показателях. |
The national Government and Lakes State authorities announced a series of measures to curb insecurity, including the deployment of additional law enforcement and security forces to the affected areas, creating armed community defence groups, as well as fostering inter-communal reconciliation. |
Национальное правительство и власти штата Озерный объявили о принятии ряда мер по усилению режима безопасности, включая развертывание дополнительных сил безопасности и правоохранительных органов в пострадавших районах, создание вооруженных групп обороны на уровне общин и поощрение межобщинного примирения. |
Mr. Jiddou (Mauritania) said that the most prominent challenges facing the Committee included eradicating poverty, developing education and health systems, enhancing the role of women in decision making, tackling climate change and fostering the role of the private sector in developing economies. |
Г-н Джидду (Мавритания) говорит, что в число наиболее важных задач, стоящих перед Комитетом, входят искоренение нищеты, развитие систем образования и здравоохранения, повышение роли женщин в процессе принятия решений, решение проблемы изменения климата и поощрение роли частного сектора в развивающихся странах. |
The recommendations contained in this document are grouped into two main pillars: the first is on stimulating the social and environmental technologies produced by civil society and the second is on fostering new cultural and scientific paradigms for sustainable development. |
Рекомендации, содержащиеся в этом документе, разделены на две основные категории: во-первых, стимулирование развития социальных и экологических технологий, создаваемых гражданским обществом, и, во-вторых, поощрение новых культурных и научных парадигм для устойчивого развития. |
Following a workshop organized jointly by OHCHR and UNESCO on the theme "Combating racism and fostering tolerance", a book is being published by OHCHR under the title Dimensions of Racism, in English, French and Spanish. |
После проведения рабочего совещания по теме "Борьба с расизмом и поощрение терпимости", организованного УВКПЧ совместно с ЮНЕСКО, Управление издаст брошюру под названием "Различные аспекты расизма" на английском, испанском и французском языках. |
The United Nations Department of Public Information undertook various activities aimed at fostering tolerance and acceptance of cultural diversity. On 21 June 2004, the Department organized a seminar on "Combating anti-Semitism: education for tolerance and understanding". |
Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций проводил различные мероприятия, направленные на поощрение терпимости и обеспечение признания культурного разнообразия. 21 июня 2004 года Департамент организовал семинар по теме: "Борьба с антисемитизмом: просвещение в целях развития терпимости и взаимопонимания". |
The promotion of sports activities amongst the population is understood as a means to improve the quality of life and to facilitate social integration, thus fostering harmony and tolerance. |
Поощрение спортивной активности населения рассматривается как средство улучшения качества жизни и облегчения социальной интеграции и тем самым как средство, способствующее гармоничному сосуществованию и терпимости. |
International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. |
Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать. |
Listening, empathy, compassion, calibrating destructive emotions and fostering positive emotions, and encouraging dialogue and communication are only some of the many ways the Office adds value in the concerns it addresses - value that is difficult to quantify. |
Выслушивание, сопереживание, проявление сочувствия, смягчение деструктивных и стимулирование позитивных эмоций и поощрение диалога и общения - таковы лишь некоторые из методов, которые применяет Канцелярия в решении проблем сотрудников и которые трудно оценить в количественном плане. |
This includes enabling intergovernmental policy-making processes; brokering the sharing of knowledge; promoting innovative mechanisms and approaches to South-South cooperation; fostering inclusive partnerships; and reporting on progress made in South-South cooperation by Member States and the United Nations system. |
Такой мандат предусматривает следующее: создание условий для выработки политики на межправительственном уровне; содействие обмену знаниями; поощрение новых механизмов и подходов к сотрудничеству Юг-Юг; содействие всеохватывающему партнерству; и представление государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций информации о достигнутом прогрессе в области сотрудничества Юг-Юг. |
Mr. Goltyaev (Russian Federation) said that the protection and promotion of human rights was a priority for his country, which was fully committed to fostering human rights and dignity. |
Г-н Голтяев (Российская Федерация)) говорит, что защита и поощрение прав человека являются приоритетной задачей в его стране, которая в полной мере привержена делу обеспечения прав человека и достоинства. |
In recognition of its role in fostering integration and economic cooperation and the contribution of such integration/cooperation to promoting peace and security, the European Union was awarded the 2012 Nobel Prize for Peace. |
В знак признания его роли в содействии интеграции и экономическому сотрудничеству и их вклада в поощрение мира и безопасности Европейскому союзу в 2012 году была присуждена Нобелевская премия мира. |
It advocates the development of an integrated system of State registers in order to secure a user-friendly environment enabling safe transactions by citizens and promoting customer-oriented and healthy real property and credit markets, facilitating dynamic e-business and fostering the e-government concept. |
В ней предусматривается развитие комплексной системы государственных регистров, обеспечивающей удобные для граждан условия для безопасного совершения сделок, стимулирование развития ориентированных на потребности клиентов и здоровых рынков недвижимости и кредитования, поощрение динамичного развития электронного бизнеса и претворение в жизнь концепции электронного управления. |
OHCHR supported initiatives aimed at promoting tolerance based on the respect for human rights and religious diversity and it has taken part in several initiatives aimed at fostering the debate on the positive aspects and the enrichment of the dialogue among cultures and religions. |
УВКПЧ поддерживало инициативы, направленные на поощрение терпимости, основанной на уважении прав человека и разнообразия религий, и принимало участие в различных мероприятиях, призванных активизировать обсуждение позитивных аспектов диалога между культурами и религиями и придать ему более насыщенный характер. |
The main role of the programme is to promote and fund affirmative action programmes for the social development of gypsy communities, by fostering coordinated action by the various public authorities and between these authorities and organizations representing the gypsy community. |
Основной задачей Программы является поощрение и финансирование проектов, стимулирующих социальное развитие цыганских общин, при более четкой координации усилий различных органов государственного управления и в условиях взаимодействия последних с организациями, представляющими интересы цыган. |
This publication has been prepared in the follow-up to a workshop jointly organized by OHCHR and UNESCO on the theme "Combating racism and fostering tolerance"; |
Эта публикация была подготовлена по итогам семинара, который был проведен совместно УВКПЧ и ЮНЕСКО по теме «Борьба с расизмом и поощрение терпимости»; |
It is our deepest wish that, through the teaching of truth and the fostering of tolerance, our children will grow up in a new world free from the traumas and tragedies of the century that we so recently left behind. |
Мы искренне надеемся, что обучение правде и поощрение терпимости будут содействовать тому, что наши дети смогут расти в новом мире, свободном от травм и трагических событий только что закончившегося столетия. |
In general, the fostering of a greater "unity of purpose" within the United Nations and the system as a whole, in both the policy and operational spheres, is viewed as a crucial objective of an Agenda for Development. |
В целом поощрение большего "единства целей" в рамках Организации Объединенных Наций и системы в целом - как в вопросах политики, так и в оперативной сфере, - рассматривается как одна из основных задач повестки дня для развития. |
ECA collaborated with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on such initiatives as fostering interregional private-sector linkages, sharing experiences in regional monetary and trade agreements and furthering linkages of South-South trade information. |
ЭКА поддерживала сотрудничество с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в рамках таких инициатив, как поощрение межрегиональных связей в частном секторе, обмен опытом в рамках региональных финансовых и торговых соглашений и укрепление связей в рамках системы информации о торговле по линии Юг-Юг. |
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. |
Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса. |
Solutions to these problems are participatory decisionmaking, including inclusive land use planning; widespread availability of information, and implementation of land use and planning policies, as well as fostering cross-sectoral coordination and collective action. |
Способами решения таких проблем являются принятие решений на основе участия, включая всеохватное планирование землепользования; широкое распространение информации и осуществление стратегий землепользования и планирования; а также поощрение межсекторальной координации и коллективных действий. |
It also includes the promotion of respect of human rights and the rule of law, the fostering of popular participation and the adoption of principles of transparent and accountable governance, in conformity with the cultural values of the continent. |
Это также включает в себя содействие уважению прав человека и верховенства права, поощрение участия народа в общественной жизни и утверждение принципов транспарентного и подотчетного правления, согласующегося с культурными ценностями нашего континента. |
(a) Prioritizing the healing of individual and group relationships, which will include attending to traumatic stress, addressing hatred and vengeful feelings, facilitating expressions of remorse and fostering forgiveness; |
а) определить приоритетность мер по исправлению отношений между отдельными людьми и группами, которые будут включать в себя помощь в связи с пережитым травматическим стрессом, искоренение ненависти и чувства мести, помощь людям, испытывающим чувство раскаяния, и поощрение снисходительности; |
Many of the initiatives with which the Department of Communications, Energy and Natural Resources is engaged at the European level are aimed at fostering an active European citizenship which is open to the world, is respectful of cultural diversity and is based on common values. |
Многие инициативы, с которыми Министерство коммуникации, энергетики и природных ресурсов выступило на европейском уровне, направлены на поощрение активного европейского гражданства, которое открыто миру, уважает культурное разнообразие и основано на общих ценностях. |
Part of this effort may include fostering traditional ways of learning to transfer indigenous knowledge, culture and traditions to future generations and to maintain pride and identity in indigenous culture. |
Эти усилия могут также включать поощрение традиционных методов обучения для передачи традиционных знаний, культуры и традиций будущим поколениям и сохранения чувства гордости за культуру того или иного коренного народа и культурной самобытности. |