At the time, works only received protection under federal statutory copyright if the statutory formalities, such as a proper copyright notice, were satisfied. |
Произведения получали защиту авторским правом в соответствии с федеральным законом только в том случае, если автором соблюдались установленные законом формальности, такие как уведомления об авторских правах. |
According to Yefim Kogan, an expert from the National Training Foundation: The situation is due to the fact that all the formalities of the transfer of a university from one subordination to another must be observed. |
По словам Ефима Когана эксперта Национального фонда подготовки кадров: «Ситуация сложилась из-за того, что должны быть соблюдены все формальности перехода вуза из одного подчинения в другое. |
I do not doubt that people like you help me to bypass all the formalities |
Не сомневаюсь, что человек, вроде вас, поможет мне обойти все формальности. |
The lack of coordination mechanisms, inadequate planning and the complicated border-crossing formalities among the member States and between them and neighbouring countries obstruct the smooth flow of passengers and goods, negating the economic viability of trade. |
34.65 Отсутствие координационных механизмов, ненадлежащее планирование и сложные таможенные формальности среди государств-членов и между ними и соседними странами затрудняют беспрепятственный поток пассажиров и товаров, что негативно сказывается на экономической жизнеспособности торговли. |
Following an evident trend in contemporary legislation, obstacles and unnecessary formalities have been removed and the requirements have been simplified to the extent possible, all of which will facilitate the celebration of marriage. |
Следуя четко наметившейся тенденции в современном законодательстве, были устранены препятствия и ликвидированы ненужные формальности с целью максимального упрощения процедуры, что облегчает заключение брака. |
The legislation in force was beset by many formalities and prerequisites, many of which were impractical or obsolete and as such served as barriers of deterrence to all who did not have the economic means or sufficient cultural background to cope with them. |
Действовавшее законодательство предусматривало многочисленные формальности и требования, многие из которых устарели и не имели практического значения и, как таковые, создавали препятствия для каждого, кто не достиг достаточного экономического или культурного уровня для их выполнения. |
However, as of December 1996 the system was not being used, principally because the necessary legal and administrative formalities had not yet been completed with the authorities of the host country. |
Вместе с тем по состоянию на декабрь 1996 года система не использовалась, главным образом по причине того, что с властями принимающей страны еще не были окончательно урегулированы необходимые юридические и административные формальности. |
A judgement recognized under paragraph 1 of this Article shall be enforceable in each Contracting Party as soon as the formalities required in that Party have been completed. |
Решение, признанное в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, имеет исковую силу в любой Договаривающейся Стороне после того, как выполнены формальности, требуемые в такой Стороне. |
A chief training officer and a policy planning specialist have also been selected and are undergoing pre-deployment formalities in their respective countries. |
Были также отобраны старший сотрудник по вопросам подготовки и специалист по вопросам планирования политики, которые в настоящее время проходят связанные с оформлением в миссию формальности в своих соответствующих странах. |
Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. |
Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
The chairpersons also urged Mr. Singh to ensure urgent completion of all the necessary formalities to allow treaty body members to finalize their arrangements for participation at the World Conference. |
Председатели также настоятельно призвали г-на Сингха как можно скорее выполнить все необходимые формальности, с тем чтобы члены договорных органов могли окончательно решить вопросы, связанные с их участием во Всемирной конференции. |
Regulatory authorities, however, often amend or add formalities, procedures and documents without consultation and without consideration of the effect of such changes on the cost and efficiency of the overall trading system. |
Однако регулирующие органы часто меняют или создают новые формальности, процедуры и документы без проведения консультаций и изучения последствий таких изменений с точки зрения издержек и эффективности всей торговой системы. |
While the requirements of one commercial organization or governmental department may conflict with those of another, it is often possible to simplify formalities and streamline procedures without prejudicing the essential interests of any of the parties concerned. |
Хотя потребности коммерческой организации и правительственного органа могут вступать в противоречие, во многих случаях можно упростить формальности и оптимизировать процедуры без ущерба основным интересам обеих сторон. |
The then Working Group also agreed to keep to a minimum the procedures and formalities by which a procuring entity would establish the eligibility of suppliers or contractors to participate in procurement proceedings. |
Рабочая группа решила также свести к минимуму процедуры и формальности, с помощью которых закупающая сторона устанавливает соответствие поставщиков или подрядчиков квалификационным требованиям для участия в процедурах закупок. |
Accordingly, parties will be able to simply create a security right in intellectual property using the methods provided in the law recommended in the Guide without the need to adopt other formalities of a "transfer". |
Соответственно, стороны смогут просто создавать обеспечительное право в интеллектуальной собственности, используя методы, которые предусмотрены в законодательстве, рекомендованном в Руководстве, без необходимости соблюдать другие формальности "передачи". |
While it was true that the registration process required of non-governmental organizations was a difficult one, the majority of applicants, including groups such as trade unions and political parties with a platform of opposition to the Government, had successfully completed those formalities. |
Несмотря на то, что процедура обязательной регистрации неправительственных организаций является трудоемкой, большинство заявителей, включая такие группы, как профсоюзы и политические партии, состоящие в оппозиции к правительству, успешно выполняли необходимые формальности. |
It was pointed out that the Customs authorities normally function under legal constraints imposed by national law and have to fulfil certain formalities before sanctioning persons who have committed Customs infringements. |
Было отмечено, что таможенные органы обычно функционируют в условиях правовых ограничений, вводимых национальным законодательством, и перед применением санкций в отношении лиц, совершивших таможенные нарушения, должны соблюсти определенные формальности. |
However, often more formalities have to be done at the border, mainly while crossing the EU border with third countries, especially if the transport of perishable goods is involved. |
Однако на границе зачастую приходится соблюдать и другие формальности, главным образом, когда речь идет о пересечении границы ЕС с третьими странами, особенно если осуществляется перевозка скоропортящихся продуктов. |
The review of shipping documents and inspection reports indicated that the general procedures applied should have ensured that the transit and import formalities would not become an obstacle for the consignment. |
Изучение погрузочных документов и отчетов об инспекции показало, что применявшиеся общие процедуры должны были привести к обеспечению того, чтобы транзитные и импортные формальности не стали препятствием для поставки товара. |
While queries have been posed by some donors regarding potential changes to the Division of Labour under the assumption that UN-Women would be joining the joint programme, it is expected that formalities will take place in due course. |
В то время как некоторые доноры представляют запросы относительно возможного внесения изменений в Положения о разделении труда исходя из предположения, что структура ООН-женщины присоединится к объединенной программе, ожидается, что формальности будут соблюдены в установленном порядке. |
With the centres, nowadays there are only four formalities to fulfil, the delay is seven working days and the cost is as low as possible. |
Благодаря этим центрам в настоящее время требуется соблюсти лишь четыре формальности, задержка составляет всего семь рабочих дней, а затраты являются максимально низкими. |
They are not deemed to be a burden on economic operators, although in practice, as regulations become more complex and information-dependent, formalities can often become cumbersome. |
Они не считаются бременем для хозяйствующих субъектов, хотя на практике, поскольку положения становятся более сложными и информоемкими, формальности часто становятся громоздкими. |
The 'rules of the game' cover the relevant laws and regulations as well as the procedural rules and formalities. |
Понятие правила игры охватывает соответствующие законы и положения, а также процедурные правила и формальности . |
The introduction of the "one-stop shop" was designed to enable migrants to complete all the necessary formalities in one place, and had been welcomed by NGOs in the country. |
Введение услуги "одного окна" было призвано дать возможность мигрантам соблюсти все необходимые формальности в одном месте, и этот шаг был с одобрением воспринят НПО страны. |
The execution of a written procurement contract under article 21 of this Law is, however, provided for, and specific formalities in the context of ERAs, such as possibility of assessing qualifications or responsiveness after the auction, have been included. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 21 Типового закона предусмотрено исполнение письменного договора о закупках, и в контексте ЭРА включены такие конкретные формальности, как возможность оценки после аукциона квалификационных данных или соответствия предъявляемым требованиям. |