At the same time, however, the Constitution designates the executive as the "Commander in Chief," a power that American presidents have invoked to use military force without Congressional authorization on more than 200 occasions. |
В то же время, тем не менее, Конституция называет исполнительную власть «верховным главнокомандующим», правом, на которое американские президенты ссылались, применяя военную силу без разрешения Конгресса более чем в 200 случаях. |
The time has passed when a few adventure-hungry corporals or a handful of ambitious and arrogant officers, thinking they had magic cures for the real problems of the African people, seized power by force of arms. |
Прошли те времена, когда несколько ищущих приключений капралов и кучка амбициозных и наглых офицеров, считая, что они обладают магическими средствами для устранения реальных проблем африканского народа, захватывали власть силой оружия. |
Furthermore, a political settlement can never be attained when the usurper regime acts to consolidate its illegal status rather than seeking a compromise which would entail sharing power with the very side it tried to subjugate by force of arms in December 1963. |
Помимо этого, практически невозможно добиться политического урегулирования, когда узурпирующий режим укрепляет свой незаконный статус вместо того, чтобы пойти на компромисс, который позволил бы разделить власть с той же самой стороной, которую он пытался подчинить силой оружия в декабре 1963 года. |
It is a tribute to African leadership and wisdom that the continent has taken collective action to invest belief in this process, strengthen it and not allow any regression by deciding to stigmatize regimes usurping power through force and unconstitutional means. |
Благодаря африканским лидерам и их мудрости континент предпринял коллективные действия, призванные укрепить этот процесс и веру в него и не допустить какой-либо регрессии, приняв решение осудить режимы, узурпирующие власть силой и неконституционными методами. |
Your thanks must also go to the Administering Power, the United States of America, for having successfully carried out the mandate entrusted to it, which comes to an end with the entry into force of the Compact of Free Association between Palau and the United States. |
Мы также благодарим управляющую власть, Соединенные Штаты Америки, за успешное выполнение возложенного на них мандата, который прекращает свое действие с момента вступления в силу Компакта о свободной ассоциации между Палау и Соединенными Штатами Америки. |
The Council buttressed the position of the African Union and ECOWAS that no group which sought to attain political power by force of arms would obtain the recognition of the international community, least of all, that of the Security Council. |
Совет поддержал позицию Африканского союза и ЭКОВАС, заключающуюся в том, что ни одна группа, пытающаяся завоевать политическую власть силой оружия, не получит признания международного сообщества и тем более признания Совета Безопасности. |
The guerilla syndrome has not passed away by the present day, because perhaps the power in the country is still controlled by the oligarchic circles that keep "their people" in the force structures, parliament, financial and economic institutions. |
Синдром гражданской войны в Гватемале не прошел до сегодняшних дней, может быть, потому, что олигархические круги до сих пор контролируют власть в стране, сохраняя "своих людей" в силовых структурах, парламенте, финансах и экономике. |
On return to Ireland, the O'Neill quickly re-established his authority, and, in spite of Sussex's protestations, renewed his battle with the O'Donnells and the MacDonnells to force them to recognise O'Neill hegemony in Ulster. |
После своего возвращения в Ирландию Шейн О'Нил быстро восстановил свою власть и, несмотря на протесты Сассекса, возобновил борьбу против кланов О'Доннелл и Макдоннел, чтобы заставить их признать гегемонию рода О'Нил в Ольстере. |
In North Korea, the departure of the People's Liberation Army in October 1958 allowed Kim Il-Sung to consolidate his power base and embark on the Chollima Movement of collectivised agriculture and industrialization to build a base for reunifying Korea by force. |
Вывод частей КНД из Северной Кореи в октябре 1958 года позволил Ким Ир Сену укрепить свою власть в стране и начать развивать стахановскими темпами промышленность и сельское хозяйство Северной Кореи, чтобы с их помощью создать материально-техническую базу для воссоединения Кореи под своей властью. |
Yet we are convinced that with the deployment of a robust brigade-size force the vicious circle of impunity can be broken and the Ituri Interim Authority will be able to expand its authority throughout Ituri. |
Однако мы убеждены в том, что с развертыванием надежного отряда в масштабе бригады нам удастся вырваться из порочного круга безнаказанности, и временная администрация Итури сможет установить свою власть на всей территории Итури. Многое уже сделано в этой связи. |
This handwritten text, under the title "The Coalition for the Defense of the Democratic Institutions of 1 June 1993" was intended to block the putschists and force them to return power to the legitimate Government. |
Этот рукописный текст под названием "Коалиция в защиту демократических институтов от 1 июня 1993 года" имел целью поставить заслон на пути путчистов, с тем чтобы они передали власть законному правительству. |
In 892, Ibrahim dispatched a new governor, Muhammad ibn Fadhl, at the head of a large Aghlabid army, who managed to force his way into Palermo and briefly re-impose Ifriqiyan authority. |
В 892 году Ибрахим направил на остров во главе большой армии Аглабидов нового губернатора, Мухаммада ибн Фадхи, сумевшего пробиться в Палермо и на короткое время восстановить в городе власть эмира. |
In 1945, in the closing stages of World War II, Japan made a coup de force that temporarily eliminated French control over Indochina. |
В 1945 году, когда Вторая мировая война шла к завершению, японцы совершили переворот, в результате которого власть французов в Индокитае была ликвидирована. |
Through humility and concrete love, on the other hand, power - the highest, the strongest one - becomes a service, a force for good. |
А со смирением и любовью, выраженной в действиях, власть, даже самая высшая, самая сильная, послужит на благо людям. |
The spearhead of an invasion force that will take over and bore us to death! |
Его армия захватит власть, и мы умрем со скуки! |
The Socialist Revolution is not an illusion, it is not the result of a gradual process of reforms. The historic debate between reform and revolution is once again in full force. |
Стратегия борьбы за рабочую власть, за социализм должна нанести удар по любому компромиссу с империализмом в военной области путем выхода из НАТО, а также путем выхода из имериалистического блока - Европейского Союза. |
After assuming control of the Mishima Zaibatsu once more, Heihachi forms the Tekken Force, an elite army whose actions would ultimately lead to world peace. |
Вернув власть над Мисима Дзайбацу, Хэйхати формирует Tekken Force, элитную армию, для тайных военных операций, чтобы якобы привести к миру во всем мире. |
Thus: (a) On 1 January 1966, Colonel John Bedel Bokassa seized power by force of arms, and in 1976 proclaimed the country to be an empire; he remained in power until 1979. |
а) 1 января 1966 года в результате военного переворота власть в стране захватил полковник Жан-Бедель Бокасса, который в 1976 году провозгласил страну империей; он оставался у власти вплоть до 1979 года. |
Judicial power comprises the function of trying cases - that is to say, of ensuring that violations of the law are punished and settling, on the basis of the law and with legal force, disputes which arise over the existence or application of legal rules. |
Судебная власть - это функция, состоящая в рассмотрении дел в суде, т.е. функция, направленная на борьбу с нарушениями права и урегулирование, на основе права и справедливости, споров, возникающих в связи с существованием или применением правовых норм. |