There can be no democratic society if the rule of law is not strictly observed and if the less powerful are not sheltered from arbitrary acts by those who wield force and power. |
Не может быть демократического общества, если нет строго соблюдения правопорядка и если более слабые не защищены от произвола сильных и власть имущих. |
The common factor among all these conflicts is the refusal by those in power to use dialogue in order to solve very serious injustices and, instead, to resort to using force to frustrate the aspirations of sections of the people and, sometimes, the whole community. |
Общей чертой для всех этих конфликтов является отказ власть предержащих от ведения диалога во имя устранения весьма серьезных проявлений несправедливости и, наоборот, их готовность использовать силу, лишая надежд отдельные группы населения, а иногда и все население в целом. |
This necessarily means that if one state achieves power over parts of another state's territory by force or threat of force, the situation must be considered temporary by international law. |
Это непременно означает, что, если одно государство приобретает власть над частями территории другого государства с помощью силы или угрозы силой, такая ситуация должна рассматриваться как временная согласно международному праву. |
The Royal Yugoslav Army was established as the main land force for the Kingdom of Yugoslavia. |
Советская власть имела все основания рассматривать королевскую Югославию как основной лагерь антисоветских вооруженных сил. |
This power is only limited by her concentration; once she stops concentrating on a psionic force field, it simply ceases to exist. |
Эта власть ограничивается только её концентрацией; как только она перестаёт концентрироваться на поле, оно просто перестаёт существовать. |
Furthermore, the economic and trade embargo imposed by the international community to force the military to hand over power to the democratically elected leaders had a devastating impact on the economic and social environment. |
Кроме того, торгово-экономическое эмбарго, введенное международным сообществом, чтобы заставить военных передать власть демократически избранным лидерам, крайне пагубно сказывалось на социально-экономическом положении страны. |
The people of Mali and their Government unreservedly condemn the use of force as a means of achieving power and call upon the military putschists to heed the voice of reason and restore power to the institutions democratically elected by the Sierra Leonean people. |
Народ Мали и его правительство безоговорочно осуждают применение силы как средство захвата власти и призывают мятежные военные круги прислушаться к голосу разума и вернуть власть институтам, избранным демократическим путем народом Сьерра-Леоне. |
On 25 July 1996, the OAU Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution expressed its deep concern at the deteriorating situation and stressed the need to isolate completely any regime in Burundi that took power by force or any other pretext. |
25 июля 1996 года Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации и подчеркнул необходимость обеспечения полной изоляции любого режима в Бурунди, который мог бы захватить власть путем использования силы или под каким-либо другим предлогом. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. |
Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
We underscore and echo their statement declaring that it is unacceptable to challenge the provisions of the Lomé Peace Agreement, and for Mr. Sankoh to attempt to take power in Sierra Leone through the use of force. |
Мы подтверждаем и повторяем их заявление, в котором говорится о том, что нельзя оспаривать положения Ломейского соглашения о мире и что г-н Санко не должен пытаться захватить власть в Сьерра-Леоне путем применения силы. |
The institutions of New Caledonia shall carry out the new stage of the transition to sovereignty; some of the decisions of the Territorial Congress shall have the force of law, and an elected territorial executive shall prepare and implement them. |
Институциональное устройство Новой Каледонии будет отражать новый этап на пути к обретению суверенитета: некоторые решения Конгресса территории будут иметь законодательный характер, а выборная исполнительная власть будет обеспечивать их подготовку и осуществление. |
After the first outbreak of civil war in 1993 between armed militia that were linked to those groups and a bloody four-month war, General Sassou Nguesso returned to power by force at the end of 1997, with the help of Angolan forces. |
После первой гражданской войны в 1993 году, в которой участвовали вооруженные формирования, связанные с этими группами, и кровопролитной войны, продолжавшейся четыре месяца, в конце 1997 года генерал Сассу-Нгессо вновь силой захватил власть с помощью ангольской армии. |
The force should focus initially on Bangui, where national staff have been subjected to attacks, and expand progressively as field offices are reopened or established in new areas, particularly those in the north-east and south-east of the country where State authority has been historically limited. |
Силам следует на первоначальном этапе сосредоточить свои усилия на Банги, где национальные сотрудники подвергаются нападениям, и постепенно расширять свою деятельность по мере возобновления функционирования полевых отделений или их создания в новых районах, особенно на северо-востоке и юго-востоке страны, где государственная власть исторически была ограниченной. |
On the organization's claim that the necessary pressure had not been put on the judge to render the decision, Mauritania stated that, in an independent justice system, the State cannot force the justice system to act in a particular way. |
По поводу утверждения этих организаций о том, что на судью было оказано давление с целью вынесения соответствующего решения, Мавритания заявила, что в рамках независимой судебной системы государство не может принудить судебную власть действовать тем или иным образом. |
The only sustainable solution to insecurity created by the Chadian armed opposition groups is for these groups to give up their quest to take power by force and to engage in constructive dialogue with the Government to peacefully address their underlying grievances. |
Единственным долгосрочным решением проблемы отсутствия безопасности, обусловленной деятельностью чадских вооруженных оппозиционных групп, является отказ этих групп от своих попыток захватить власть силой и налаживание конструктивного диалога с правительством для мирного урегулирования своих требований. |
Mr. Green also notes that "power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation" and that "empowerment of excluded groups and individuals involves the redistribution of that power". |
Г-н Грин также отмечает, что»власть лучше всего рассматривать как невидимую силу, связывающую отдельных людей и субъектов, в состоянии постоянного движения и пересмотра условий» и что «расширение прав и возможностей социально ущемленных групп и отдельных лиц предполагает перераспределение этой власти». |
(b) To negotiate the establishment of a forum or mechanism representing the warring parties and others to which power would be transferred, whereupon a long-term nationwide cease-fire would come into force, possibly supervised by international monitors. |
Ь) провести переговоры об учреждении форума или механизма, представляющего враждующие и иные стороны, которому была бы передана власть, после чего вступило бы в силу долгосрочное прекращение огня по всей стране, возможно, с направлением |
The interest of the American people is to fight the... take your government back from Wall Street and make the United States a force for progress in the world, which we easily could do if we could just break the power of the people behind Obama. |
В интересах американских людей - бороться..., забрать власть у Уолл Стрит и сделать Соединенные Штаты силой прогресса в мире, что мы легко могли бы осуществить, если смогли бы разрушить власть людей, стоящих за Обамой. |
The leaders of the soldiers or ex-soldiers outside the command of the defence force told me, as they have told others, that they would take no offensive armed action and would respect the authority of the President. |
Лидеры групп солдат или бывших солдат, вышедших из рядов сил обороны, говорили мне, как говорили об этом и другим, что они не будут предпринимать наступательных вооруженных действий и намерены уважать власть президента. |
The "right of the Chadian People to resist and to disobey any individual, any State body that takes power by force or exercises it in violation of the present Constitution"; |
"право народа Чада оказывать сопротивление и не повиноваться любому лицу и любому государственному органу, который захватит власть силой или будет осуществлять ее в нарушение настоящей Конституции"; |
The Government of Lebanon also demonstrated its capacity to exercise its authority through the activities of the Joint Security Force. |
Правительство Ливана также продемонстрировало свою способность осуществлять власть посредством деятельности Совместных сил безопасности. |
The Defenders defeated Professor Power and the Secret Empire, as well as their agents Mad Dog and Mutant Force. |
Защитники победили Профессорскую Власть и Тайную Империю, а также их агентов Безумную Собаку и Мутанта. |
Force, without justice, is tyrannical. |
"Власть без правосудия - деспотична." |
The newly established judiciary, the East Timor Police Service, the East Timor Defence Force and staff of the civil service all require ongoing training in human rights. |
Недавно созданные судебная власть, Восточнотиморская полицейская служба, силы обороны Восточного Тимора и институт государственных служащих нуждаются в постоянной подготовке в области прав человека. |
In some cases where a treaty provision does not by its own force grant a judicially enforceable individual right, the federal government may enact implementing legislation that grants such a right as a means of implementing the treaty provision. |
В некоторых случаях, когда самим положением договора не предусмотрено обеспечение конкретного права в судебном порядке, федеральная власть в порядке выполнения данного положения договора может принять соответствующий закон, предоставляющий такое право. |