Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimers in the documentation and/or other materials provided with the distribution. |
При повторном распространении двоичного кода должна сохраняться указанная выше информация об авторском праве, этот список условий и последующий отказ от гарантий в документации и/или в других материалах, поставляемых при распространении. |
The readiness activities phase of REDD-plus actions, and the subsequent policy implementation and demonstration activities phase, including the activities to be implemented up to 2012, {should}{shall} be supported through one or more of the following sources: |
Этап готовности к деятельности в рамках действий СВОД-плюс и последующий этап осуществления политики и проведения демонстрационной деятельности, включая деятельность, которая будет осуществлена вплоть до 2012 года, {должен получать} {получает} поддержку из одного или нескольких следующих источников: |
Following this, many LDCs submitted their completed NAPAs to various stakeholders involved in the preparation process (all LDCs). |
В последующий период многие НРС представили свои завершенные НПДА различным субъектам, принимавшим участие в процессе их подготовки (все НРС). |
Following its agreed conclusions of 1995, the Council focused on common themes drawn from the conferences held till then. |
После принятия его согласованных выводов в 1995 году Совет сосредоточил свое внимание на рассмотрении общих тем конференций, состоявшихся в последующий период. |
Following years of negotiations, the approved revised text of the Protocol now specifies national emission reduction commitments for main air pollutants to be achieved by the Parties by 2020 and beyond. |
После многих лет переговоров в одобренном пересмотренном тексте Протокола были закреплены национальные обязательства Сторон о сокращении выбросов основных загрязняющих атмосферу веществ до 2020 года и на последующий период. |
Following an explanation of the background of the mission in the introductory section, the second section briefly outlines the political and historical context of Tajikistan, especially referring to the civil war and the subsequent peacebuilding process. |
После предыстории миссии, изложенной во вступительном разделе, во втором разделе кратко описываются политические и исторические условия в Таджикистане, особенно со ссылкой на гражданскую войну и последующий процесс миростроительства. |
Following the discussion on the AAI, members of the Working Group were invited to consider whether indicators used for computing the AAI could be used to monitor the implementation of MIPAA/RIS during the third cycle and beyond. |
После обсуждения ИАС членам Рабочей группы было предложено рассмотреть вопрос о возможности использования показателей, применявшихся для расчета ИАС, с целью мониторинга хода осуществления ММПДПС/РСО в ходе третьего цикла и в последующий период времени. |
Following CTBTO's notification, UNOV requested, in a memorandum to IAEA of 23 February 2001, that a small joint working group be set up to examine VIC Library services to UNOV for 2001 and beyond. |
После поступления уведомления от ОДВЗЯИ ЮНОВ в меморандуме от 23 февраля 2001 года обратилось к МАГАТЭ с просьбой создать небольшую совместную рабочую группу в целях изучения услуг библиотеки ВМЦ для ЮНОВ на 2001 год и последующий период. |
Following the extension by a further 10 years of an agreement concluded in 2004 between the Governments of India and Ukraine relating to cooperation on space-related activities, cooperation has begun on the joint development of space technologies. |
После продления срока действия заключенного в 2004 году Соглашения между правительством Украины и правительством Индии о сотрудничестве в области космоса на последующий десятилетний период начато сотрудничество по совместному развитию космической техники и космических технологий. |
Following the subsequent receipt of contributions, $31 million was repaid in respect of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and $4 million was repaid in respect of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В последующий период после получения взносов были погашены задолженность по финансированию Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в размере 31 млн. долл. США и задолженность по финансированию Международного уголовного трибунала по Руанде в размере 4 млн. долл. США. |
The following findings were obtained from the results of the round robin test and its analysis: |
Результаты межлабораторных испытаний и их последующий анализ позволили прийти к следующим выводам: |
Its popularity was such that the number of registered Thames boats went up fifty percent in the year following its publication, and it contributed significantly to the Thames becoming a tourist attraction. |
Популярность книги была настолько велика, что количество зарегистрированных на Темзе лодок в последующий после публикации год возросло на пятьдесят процентов, что в свою очередь сделало реку достопримечательностью для туристов. |
The NHP operational goals stated above prompted the following guidelines, valid through 1995-1998 and afterwards: |
В связи с вышеуказанными стратегическими целями НПЗ были установлены следующие руководящие принципы, которые сохраняли свою актуальность в течение периода 1995-1998 годов и в последующий период: |
There is a serious lack of qualified staff, following the loss of a significant, skilled foreign workforce at the time of the Gulf war and further losses since then. |
Из-за резкого сокращения численности квалифицированных иностранных специалистов во время войны в Заливе, а также в последующий период имеет место острый дефицит квалифицированного персонала. |
The combination of Bolan's acoustic guitar and distinctive vocal style with Took's bongos and assorted percussion-which often included children's instruments such as the Pixiphone-earned them a devoted following in the thriving hippy underground scene. |
Сочетание акустической гитары Болана с бонгами Стива Тука, а также ассорти из различных ударных инструментов включающих зачастую и детский пиксифон, заработало им последующий успех на андерграундной сцене. |
Each of the following location steps selects a node-set, which is evaluated with respect to the node-set selected by the previous location step. |
Каждый последующий шаг доступа выбирает набор узлов, который вычисляется по отношению к набору узлов, выбранному предыдущим шагом доступа. |
It was explained that the practice for national General Service level budgeting is to use the actual average national General Service staff grade and steps for each mission and to apply a one-step increment for the following budget period. |
Комитет получил разъяснения в отношении практики финансирования в бюджете должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, в соответствии с которой используется фактический средний показатель разряда и ступеней должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания для каждой миссии и на последующий бюджетный период производится повышение на одну ступень. |
Sections 446 and 447 - compensation for the period of incapacity to work and for the period following the period of incapacity to work; |
Статьи 446 и 447 - компенсация за период нетрудоспособности и последующий период; |
(e) Adequately prepare and support young people prior to their leaving care by providing for their early involvement in the planning of transition as well as by making assistance available to them following their departure; |
е) обеспечивать надлежащую подготовку и поддержку для выпускников воспитательных учреждений на основе оказания им помощи в планировании начала самостоятельной жизни, а также создания возможностей для обращения выпускников за помощью в последующий период; |
Following a visit to Switzerland between 11 and 23 February 1996, the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment presented a report to the Swiss Government on 30 September 1996. |
В этом докладе подробно излагаются факты, установленные во время поездки представителей КПП, и вниманию швейцарских властей предлагаются некоторые рекомендации, замечания и просьбы о представлении информации, на основе которых в конечном итоге будут составлены промежуточный доклад Федерального совета, а затем последующий доклад. |
The following is an analysis of the accounts receivable included in statement V as at 31 December 2001 and 1999: (d) Inter-fund balances reflect transactions between the United Nations General Fund and other United Nations funds that are normally settled in the subsequent period. |
Ниже приводится анализ дебиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2001 и 1999 годов, отраженной в ведомости V: d) Остатки средств по межфондовым операциям отражают операции между Общим фондом Организации Объединенных Наций и другими фондами Организации, расчеты по которым обычно производятся в последующий период. |
In the year following the year in which the national census is taken under the direction of Congress at the beginning of each decade, the Legislature shall adjust the boundary lines of Congressional, State Senate and Assembly districts - |
В год, последующий за годом переписи населения, которая проводится по указанию Конгресса в начале каждого десятилетия, законодательным органом должны быть определены полномочия Совета Штата, Конгресса и избирательные участки... |
Notes that the International Civil Service Commission will provide a further report on the methodology for surveys of best-prevailing local conditions of employment at headquarters duty stations following the completion of the comprehensive review of the salary survey methodology in 1997; |
отмечает, что Комиссия по международной гражданской службе представит последующий доклад о методологии проведения обследований наилучших преобладающих условий службы в местах расположения штаб-квартир после завершения всеобъемлющего обзора методологии проведения обследований окладов в 1997 году; |
2.5 Following this, for one month, in the detention centre of the intelligence service in Bouchoucha, the complainant was subjected to interrogation under torture, namely, the "roast chicken" position, until he passed out. |
2.5 В последующий период и в течение месяца, когда его содержали в тюрьме Бушуша, относящейся к ведению разведслужб, заявителя подвергали допросам с применением пыток, в частности в положении "курица на вертеле" до потери им сознания. |
Following strong growth in the 1990s, the Irish economy, from 2000 onwards, began to lose competiveness, resulting in a shifting of growth away from exports towards more unstable domestic demand sources such as construction. |
После интенсивного экономического роста в 1990-е годы с 2000 года и в последующий период экономика Ирландии стала терять свою конкурентоспособность, а в результате этого экономический рост стал обеспечиваться не отраслями, ориентированными на экспорт, а нестабильными источниками покрытия внутреннего спроса, в частности строительством. |