The price rises that followed OPEC's oil embargoes of the 1970's were unsustainable and led to conservation efforts and expansion of non-OPEC production. |
Повышения цен, которые последовали за нефтяным эмбарго со стороны ОПЕК в 1970-х годах, были нежизнеспособными и привели к попыткам сохранить запасы нефти и к расширению производства в странах, не входящих в ОПЕК. |
In the 11th century, Errand of Harcourt and his three brothers followed William the Conqueror, duke of Normandy, on the Norman invasion of England, and the brothers were installed with English lands. |
В 11 веке Эрран Аркур и три его брата последовали за герцогом Нормандии Вильгельмом, и приняли участие в завоевании Англии, за что они были удостоены земель. |
Despite the extensive physical damage and loss of life inflicted on the country by some of Ben-Ali's die-hard supporters, the tense and dangerous few days that followed the dictator's fall did not change the course of the revolution. |
Несмотря на обширные физические повреждения и гибель людей, благодаря некоторым несгибаемым сторонникам Бен-Али, напряженные и опасные несколько ней, которые последовали за падением диктатора, не изменили ход революции. |
These various groups are occasionally referred to under two geographical headings: "Prairie Saints" (those that remained in the Midwest United States) and "Rocky Mountain Saints" (those who followed Brigham Young to what would later become the state of Utah). |
Новые церкви и группы иногда подразделяются по географическому принципу: «Святые прерий» (те, что остались на Среднем Западе США) и «Святые Скалистых гор» (те, что последовали за Бригамом Янгом в местность, ныне известную как штат Юта). |
(b) The events that followed the unobstructed removal of the flags were obvious results of the political manipulation of certain political groups of the Albanian minority. |
Ь) События, которые последовали за спуском флагов, которому никто не препятствовал, несомненно явились результатом политических манипуляций со стороны определенных политических групп албанского меньшинства. |
These negotiations followed the 2008 presidential election, in which Mugabe was controversially re-elected, as well as the 2008 parliamentary election, in which the MDC won a majority in the House of Assembly. |
Переговоры последовали за президентскими выборами 2008 года, победа Мугабе на которых вызывала большие споры и сомнения, а также за парламентскими выборами, на которых «Движение за демократические изменения» выиграло большинство мест в парламенте. |
Understandably, therefore, the simultaneous tasks of State-building and nation-building preoccupied many of the newly independent States, and were given new momentum by the events that followed the outbreak of secessionist fighting in the Congo. |
Поэтому вполне понято, что многие из этих молодых независимых государств были заняты решением одновременно стоявших перед ними задач строительства государства и создания нации, чему был придан новый импульс событиями, которые последовали за развязыванием сепаратистами боевых действий в Конго. |