This followed concerns raised by the Board of Auditors relating specifically to the construction of accommodation buildings at UNAMID. |
Эти замечания и рекомендации последовали за высказанными Консультативным комитетом опасениями, касающимися, в частности, строительства жилых помещений в ЮНАМИД. |
Doomsayers frequently cite the wars that followed Imperial Germany's rise as a historical parallel to the Sino-American relationship today. |
Пессимисты часто ссылаются на войны, которые последовали за подъемом императорской Германии, как на историческую параллель к сегодняшним китайско-американским отношениям. |
Women, children, and more of the men followed in July 1942. |
Женщины и дети последовали за ними в июле 1942 года. |
In the Puntland registration database there are still 1,500 Darawiish who had followed Abullahi Yusuf to Jowhar and Mogadishu. |
В регистрационной базе данных Пунтленда по-прежнему числятся 1500 «даравишей», которые последовали за Абдуллахи Юсуфом в Джоухар и Могадишо. |
When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. |
Когда Аргентина установила брачное равенство, Уругвай и Бразилия последовали за ней. |
This is well known, and the incidents that followed the war of aggression in the Gulf cannot be far from our minds. |
Все это хорошо известно, и инциденты, которые последовали за агрессивной войной в Заливе, невозможно забыть. |
The human rights instruments that followed the Declaration have led to enormous progress in spelling out obligations in this field. |
Документы в области прав человека, которые последовали за Декларацией, привели к огромному прогрессу в определении обязанностей в этой области. |
The series of world summits that followed the WSC may also have over-stretched ministries of planning and diluted the impact of the WSC/NPA process. |
Ряд всемирных встреч на высшем уровне, которые последовали за принятием ВСОП, возможно, также распылили силы министерства планирования и ослабили результативность процесса ВСОП/НПД. |
The discussions that followed her presentation highlighted the following issues: |
Дискуссии, которые последовали за ее презентацией, высветили следующие проблемы: |
And whatever trouble she got involved in up there, I'm betting it followed her home. |
В какие бы она неприятности там не вляпалась, спорю, что они последовали за ней. |
And the terror seemed justified when the plague and the Great Fire of London followed soon after. |
И, казалось, оправдано, когда чума и Большой пожар в Лондоне последовали за нею. |
Are you ashamed that you followed me here? |
Вы не пожалели, что последовали за мной сюда, на остров? |
After he jumped aboard an old junk in order to escape capture, Sonya and her comrades followed him to a remote island where Shang Tsung's Mortal Kombat tournament was underway. |
После того, как он прыгнул на борт старой джонки, чтобы избежать задержания, Соня и её товарищи последовали за ним на отдалённый остров, где Шан Цзун проводил турнир «Смертельная битва». |
We are pleased to see that both the Albanian and Serb populations of Kosovo have not followed extremists on either side, with the vast majority continuing their commitment to a peaceful resolution of the differences between the communities. |
Мы рады тому, что как албанское, так и сербское население Косово не последовали за экстремистами обеих сторон, причем подавляющее большинство продолжает сохранять свою приверженность мирному урегулированию разногласий между общинами. |
In this connection, we remember with deep regret the events that followed the premature withdrawal of ECOMOG from Sierra Leone before the deployment of an adequate number of UNAMSIL contingents. |
В этой связи мы с глубоким сожалением вспоминаем о событиях, которые последовали за преждевременным выводом ЭКОМОГ из Сьерра-Леоне перед развертыванием необходимых контингентов МООНСЛ. |
11 And, having pulled out both boats on coast, have left all and have followed it. |
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
The events of August 7, therefore, followed many months of sustained legal, political and military provocations against Georgia preceded by years of Russian consolidation of control within these territories. |
События 7 августа, таким образом, последовали за многомесячными правовыми, политическими и военными провокациями против Грузии, которым предшествовали годы консолидации Россией контроля в этих территориях. |
They also followed the start of the mission by the United Nations Envoy, Mr. Kofi Annan, to reach a peaceful resolution to the Syrian crisis, without resorting to making threats or speaking of foreign intervention. |
Они также последовали за объявлением о том, что Посланник Организации Объединенных Наций г-н Кофи Аннан поставил перед собой цель достичь мирного разрешения сирийского кризиса, не прибегая к угрозам и не призывая к иностранному вмешательству. |
Once you realized that she was the same girl that Wyndham caught snooping, you followed her to the motel and you killed her. |
Как только вы поняли, что это та самая девушка, которую поймал на слежке Виндэм, вы последовали за ней до отеля и убили ее. |
Events since 1789 had brought difference and divisions: many had followed the refractory priests; of those who remained loyal to the revolution some criticized 10 August while others stood by, fearing the day's aftermath. |
События с 1789 принесли разногласия и раскол: многие последовали за неприсягнувшими священниками; из тех, кто остался верен революции, некоторые критиковали события 10 августа, в то время как другие заняли выжидательную позицию, опасаясь за последствия произошедшего. |
Norway, Denmark and Sweden led the way here, but many others soon followed, or announced an intention to do so. |
Пионерами на этом пути были Норвегия, Дания и Швеция, но многие другие страны последовали за ними или объявили о намерении действовать подобным образом. |
An evacuation of these people took place whereby some were driven by UNPROFOR personnel to Potocari in five trucks and the rest followed on foot. |
Была произведена эвакуация этих людей, причем некоторые из них были вывезены сотрудниками СООНО в Потокари на пяти грузовиках, а остальные последовали за ними пешком. |
These followed an initial six measures announced by the leaders' representatives on 20 June in the areas of cultural heritage, environment, health and road safety. |
Эти меры последовали за объявленными представителями лидеров 20 июня шестью первоначальными мерами в областях культурного наследия, окружающей среды, здравоохранения и дорожной безопасности. |
Today we mark further confident steps away from the traumatic events of September 1999 in East Timor, which followed the people's decision by a large majority to seek their future as an independent nation. |
Сегодня мы делаем дальнейшие уверенные шаги, удаляющие нас от трагических событий сентября 1999 года в Восточном Тиморе, которые последовали за принятием значительным большинством народа решения добиваться независимого государства. |
Let us not forget that concessional aid, internationally created reserve assets and sustainable development were first debated and decided in the United Nations; the Bretton Woods institutions followed. |
Давайте не будем забывать, что вопросы концессионной помощи, создания международных резервных авуаров и устойчивого развития впервые рассматривались и решались в Организации Объединенных Наций; бреттон-вудские учреждения последовали за ней. |