The Act requires that, to extinguish native title, the Government must follow the procedures for extinguishing other interests in land, as to extinguish native title alone would be racially discriminatory. |
В соответствии с этим Законом в случае аннулирования исконных прав правительство должно соблюдать процедуры, предусмотренные в случае аннулирования других правомочий в отношении земель, поскольку аннулирование только исконных прав будет представлять собой расовую дискриминацию. |
Corruption in the law enforcement agencies and the judiciary must be aggressively combated and is because these bodies must be adequately equipped to maintain law and order and follow due process in the prosecution of corrupt practices; |
Коррупция в правоохранительных органах и в судейском корпусе должна решительно пресекаться и искореняться, поскольку эти органы должны располагать необходимым арсеналом средств для поддержания законности и порядка и соблюдать надлежащие процессуальные гарантии при уголовном преследовании коррупционной деятельности; |
In order to assist the States parties in fulfilling their obligations under article 18, the Committee recommends that the States parties follow general guidelines as to the form, content and date of reports. |
В целях оказания государствам-участникам помощи в выполнении обязательств, возложенных на них в соответствии со статьей 18, Комитет рекомендует государствам-участникам соблюдать общие руководящие принципы в отношении формы, содержания и сроков представления докладов. |
In order to ensure that work is safe and not harmful to health, employers must, under the Act on Occupational Safety, follow the provisions of ministerial decrees and ensure compliance with the provisions and require their workforce to comply with those provisions. |
Для обеспечения соблюдения техники безопасности и того, чтобы работа не причиняла ущерб здоровью, работодатели должны в соответствии с Законом о безопасности труда соблюдать положения министерских указов и обеспечивать соблюдение этих положений, а также требовать от своих работников соблюдения этих положений. |
More and more, there is widespread expectation that companies will follow these norms within their respective spheres of influence, an expectation that has been expressed by international civil society, international human rights institutions, States, and companies themselves. |
Все чаще и чаще звучит голос надежды, что компании будут соблюдать эти нормы в своих соответствующих сферах влияния; эту надежду выражают международное гражданское общество, международные правозащитные учреждения, государства и сами компании. |
(a) The world solidarity fund would operate as a trust fund managed by UNDP through the United Nations Capital Development Fund and would follow all UNDP rules and regulations as agreed by its Executive Board. |
а) всемирный фонд солидарности будет функционировать в качестве целевого фонда, управляемого ПРООН через Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций, и соблюдать все правила и положения ПРООН, согласованные ее Исполнительным советом; |
(c) Follow the same United Nations rules and regulations on official travel as those applied to United Nations staff for the travel of eligible members and alternate members, subject to the availability of resources. |
с) соблюдать те же самые правила и процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся официальных поездок, которые применяются к сотрудникам Организации Объединенных Наций, в отношении путевых расходов имеющих на это право членов и заместителей членов, при условии наличия ресурсов. |
Well, she said she would follow the contract. |
что будет соблюдать условия контракта. |
We must also follow the sequence of the pillars. |
Следует также соблюдать последовательность компонентов. |
The expert from OICA asked whether Japanese manufacturers should follow Japanese national requirements or UN regulations. |
Эксперт от МОПАП задал вопрос о том, какие нормы должны соблюдать японские изготовители: национальные требования Японии или правила ООН. |
There are several Golden Rules every participant of high yield income program shall follow. |
Существует несколько золотых правил, которые должен соблюдать каждый участник высокодоходного инвестиционного проекта. |
Only those who feel that they can honestly and scrupulously follow the discipline should apply for admission. |
Только те, кто чувствуют, что способны честно, во всех деталях соблюдать дисциплину, могут обращаться с просьбой о записи на курс. |
To take place in deal-making process you must accept and follow the rules of our e-shop. |
Участие пользователей в торгах означает их согласие соблюдать Правила продажи и покупки нашего сайта. |
c/ For assembling the pneumatic actuator, follow the manufacturer instructions. |
в) При монтаже пневмопривода необходимо соблюдать монтажные рекомендации производителя. |
In the United States, when U.S. Defence Department agencies purchase services worth over $100,000 under IDIQ contracts, they must follow more extensive competitive rules. |
Не вполне ясно, будут ли сохранены эти положения, если Франция будет выполнять новые директивы ЕС. США на основании договоров с НСПНК, они должны соблюдать более широкие правила конкуренции. |
UNITAR should follow United Nations procurement procedures and adhere more closely to the Financial Regulations and Rules of the United Nations on procurement of goods and services (see paras. 28-31). |
ЮНИТАР следует придерживаться процедур Организации Объединенных Наций в области закупок и более четко соблюдать Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок товаров и услуг (см. пункты 28-31). |
You should follow the doctor's advice. |
Вам следует соблюдать предписания доктора. |
I must follow the procedures. |
Я должен тщательно соблюдать порядок действий. |
All scholars must follow the approved course of study and abide by the rules of the University of the West Indies. |
Все стажеры должны придерживаться установленного курса обучения и соблюдать правила Вест-индского университета. |
If we have a loose chemical weapon in l.A., It doesn't matter what rules we follow. |
Если тут будет хим.оружие в Лос-Анджелесе, плевать, какие правила мы будем соблюдать. |
In carrying out their duties, the Lao People's Army is bound to stringently follow its military disciplines and regulations, staying alert to machinations of evil-minded individuals aimed at driving a wedge between the people and the Army. |
Выполняя свои обязанности, Лаосская народная армия полна решимости строго соблюдать свою воинскую дисциплину и устав, сохраняя бдительность по отношению к проискам злоумышленников, которые направлены на то, чтобы вбить клин между народом и армией. |
Please understand that, due to the many opportunities and risks posed by the Internet, we have drawn up a few framework conditions, both for your protection and ours, which we ask that you follow. |
Мы просим Вас с пониманием отнестись к тому, что в связи с многочисленными возможностями и рисками, предлагаемыми сетью Интернет, мы выработали несколько основных условий, которые и просим Вас соблюдать в целях как Вашей, так и нашей безопасности. |
It was generally agreed that the guidelines should emphasize the rules that NGOs should follow when participating in United Nations events, and should recommend in particular that organizations exercise reasonable restraint in the number of representatives that they accredit to meetings. |
По общему мнению, в руководящих принципах необходимо акцентировать внимание на тех правилах, которые следует соблюдать НПО при участии в мероприятиях Организации Объединенных Наций, и на том, что организациям следует особо рекомендовать руководствоваться здравым смыслом при определении числа представителей, аккредитуемых ими для участия в заседаниях. |
Both history and the realities tell us that countries would not be able to live in harmony unless they follow the five principles of peaceful coexistence and strictly comply with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Как история, так и современная реальность учат нас тому, что странам не удастся жить в гармонии до тех пор, пока они не будут соблюдать пять принципов мирного сосуществования и строго придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
UNITAR states that it would follow the United Nations IPSAS team's timeline for the implementation of IPSAS, but there has not yet been an affirmative response to the Board's request for a UNITAR implementation plan. |
ЮНИТАР заявляет, что он будет соблюдать график перехода на МСУГС, составленный Группой Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС, хотя положительного ответа на просьбу Комиссии подготовить план перехода в ЮНИТАР до сих пор не последовало. |