Thus, TV called on the Government to pass the Right to Information Bill and the National Media Policy so that they become Vanuatu laws and people can follow them effectively. |
В этой связи ТВ призвала правительство принять закон о праве на информацию и национальную политику по вопросам СМИ, чтобы те стали законами Вануату, а люди могли бы должным образом их соблюдать. |
There are no regional offices; all producers of official statistics must follow the National Statistics Act |
В стране не существует региональных управлений; все разработчики официальной статистики должны соблюдать требования Закона об официальной статистике |
When parties seek to condition their participation in peace processes on demands for amnesty, United Nations mediators should adhere to these norms, follow the guidelines for such situations, and consult with relevant partners at Headquarters. |
Если же стороны заявляют, что они будут участвовать в мирном процессе только с условием, что им будет предоставлена амнистия, посредники Организации Объединенных Наций должны соблюдать вышеупомянутые нормы, учитывать конкретную обстановку и консультироваться с соответствующими партнерами в Центральных учреждениях. |
HR Committee recommended that Hungary should fully comply with the principle of non-refoulement and that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously and follow the due process of the law. |
Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии в полной мере соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции принимались своевременно и с учетом надлежащей судебной процедуры. |
Other delegations, while recognizing the need to sustain stable funding, urged UNDP to diversify its donor base and follow the example of strict budget discipline promoted by the United Nations Secretary-General. |
Другие делегации, признавая необходимость сохранения стабильного финансирования, призвали ПРООН диверсифицировать свою донорскую базу и строго соблюдать бюджетную дисциплину, к которой призывает Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat should follow the existing financial rules and regulations in all its budgetary proposals, and should make every effort to absorb within the approved budget for the plan the resources requested in the sixth annual progress report. |
Секретариату следует соблюдать существующие финансовые правила и положения во всех своих бюджетных предложениях и принимать все усилия для того, чтобы покрывать в рамках утвержденного бюджета Генерального плана те ресурсы, которые затребованы в шестом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта. |
Police must follow due process and respect human rights in conducting law enforcement activities, including in urban settlements, and ensure that any use of force is strictly necessary and proportional to lawful objectives. |
Полиции необходимо соблюдать надлежащие процедуры и уважать права человека при проведении правоохранительной деятельности, в частности в городских населенных пунктах, и обеспечивать, чтобы любое применение силы было строго необходимо и пропорционально законным целям. |
The Press Service of the Defence Ministry of the Nagorno Karabakh Republic appeals to the Azerbaijani side to strictly follow the ceasefire regime and not to threaten the peace and security in the region. |
Пресс-служба министерства обороны НКР призывает азербайджанскую сторону неукоснительно соблюдать режим прекращения огня и не ставить под угрозу мир и безопасность в регионе. |
Section I, articles 29 to 31, set out principles that states must follow in licensing private corporations, and state that requirements that are not proportionate to a reviewable public policy objective are contrary to the treaty. |
В статьях 29-31 Раздела I изложены принципы, которые должны соблюдать страны при лицензировании частных корпораций, и утверждается, что требования, которые не соответствуют целям государственной политики, идут вразрез с договором. |
The company said that the new restaurant "would follow the Chipotle service format and its focus on 'food with integrity' in ingredients." |
Компания объявила, что новый ресторан «будет соблюдать формат обслуживания Chipotle и в отношении продуктов будет сфокусирован на food with integrity (цельной пище)». |
The Board recommended that in the future UNITAR should follow the United Nations procurement procedures and adhere to the financial regulations and rules on procurement of goods and services (ibid., paras. 29-31). |
Комиссия рекомендовала ЮНИТАР в будущем соблюдать закупочные процедуры Организации Объединенных Наций и придерживаться финансовых положений и правил в отношении приобретения товаров и услуг (там же, пункты 29-31). |
These third parties could use information received from other Trade Points or from clients in an illegal way or would not follow the international rules and standards governing Trade Points. |
Такие стороны могут использовать информацию, получаемую от других центров по вопросам торговли или клиентов незаконными путями, или не соблюдать международные нормы и стандарты, регулирующие деятельность центров по вопросам торговли. |
Article 7 refers to the procedures that the State party must follow if it decides that a person alleged to have committed an offence referred to in article 4 of the Convention should not be extradited but should be tried by its own courts. |
Статья 7 касается процедур, которые должно соблюдать государство-участник, если оно считает, что лицо, подозреваемое в совершении преступления по смыслу статьи 4 Конвенции, не следует выдавать по причине передачи его дела своим судам. |
With regard to the form and content of periodic reports, he suggested that the Syrian authorities should follow the Committee's guidelines in that connection which were intended to facilitate the consideration of reports. |
Что касается оформления представления и содержания периодических докладов, то он предлагает сирийским руководителям соблюдать директивы Комитета по этому вопросу, которые призваны облегчить рассмотрение докладов. |
If extrapolation and/or interpolation methods are used, the expert review team should follow the guidance on trend extrapolation and interpolation provided in the IPCC good practice guidance, section 7.3.2.2. |
В случае применения методов экстраполяции и/или интерполяции группе экспертов по рассмотрению следует соблюдать руководящие указания об экстраполяции и интерполяции трендов, содержащиеся в разделе 7.3.2.2 руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
Under Article 9 of the Code of Ethics, while performing official duties the employee of the Prosecution Service must strictly follow the principles of independence, impartiality and fairness and not to fall under influence of particular persons, mass media or public opinion. |
Ь) В соответствии со статьей 9 Кодекса этических норм при исполнении своих служебных обязанностей служащий прокуратуры должен строго соблюдать принципы независимости, беспристрастности и справедливости, а также не должен попадать под влияние каких-либо лиц, средств массовой информации или общественного мнения. |
It would therefore be preferable to replace the words "recommends that they follow" in paragraph 2 by the words "has adopted" to underscore the normative character of the requirements. |
Поэтому в пункте 2 предпочтительнее заменить слова "рекомендует им соблюдать" словом "принял", чтобы подчеркнуть нормативный характер предъявляемых требований. |
It reminded participants that a signing ceremony must follow very strict rules, and that in the absence of the Head of State, the Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs, other persons must have credentials authorizing them to sign. |
Он напомнил участникам, что на церемонии подписания необходимо соблюдать очень строгие правила и что, в частности, помимо главы государства, премьер-министра и министра иностранных дел, все другие лица должны обладать полномочиями, дающими им право подписать такой документ. |
Under the modified approach, the Government and the UNCT will continue to be mutually accountable for monitoring progress towards UNDAF outcomes, and will follow the existing procedures, including an annual UNDAF review process with the participation of national implementing and cooperating partners and United Nations organizations. |
При измененном подходе правительство и СГООН будут по-прежнему отчитываться друг перед другом за достижение результатов РПООНПР и будут соблюдать действующие процедуры, включая ежегодные обзоры РПООНПР с привлечением партнеров из числа национальных осуществляющих и сотрудничающих структур и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Donors should include education in their humanitarian assistance plans, support the Inter-Agency Standing Committee Education Cluster and follow the Minimum Standards of the Inter-Agency Network on Education in Emergencies. |
Донорам следует включить образование в свои планы оказания гуманитарной помощи, поддержать Группу по вопросам образования Межучрежденческого постоянного комитета и соблюдать "Минимальные стандарты" Межучрежденческой системы по вопросам образования. |
Mr. Khor also emphasized the need for ensuring policy space for developing countries to take economic recovery measures, follow long-term development strategies, meet the Millennium Development Goals and address human rights obligations. |
Г-н Хор также подчеркнул необходимость обеспечить развивающимся странам пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли принимать меры экономического восстановления, осуществлять долгосрочные стратегии развития, добиваться реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдать обязательства в области прав человека. |
Although religious traditions and laws must be respected it is important that those taking advantage of these resources do so without pressure to embrace and follow these traditions, or be restricted by traditions other than their own. |
Хотя, безусловно, следует соблюдать религиозные традиции и законы, важно, чтобы лица, прибегающие к таким источникам, делали это без принуждения принимать эти традиции и следовать им и не ограничивались какими-либо традициями, кроме своих собственных. |
There is a natural law - a divine law - and an international law, both of which advise us on the path we should follow: no violence, and commitment to the respect of human rights. |
Это естественный - или божественный закон, а также нормы международного права, и они побуждают нас идти по пути, по которому мы должны идти, отказавшись от насилия и обязуясь соблюдать права человека. |
The United Nations had clearly marked out the path that people should follow in order to gain their freedom, and colonizing States should respect the principles that the Organization had established in that regard. |
Организация Объединенных Наций четко определила путь, который надлежит пройти народам для достижения своего освобождения, и государства-колонизаторы должны соблюдать принципы, которые Организация установила с этой целью. |
The national United Nations Volunteers will have a United Nations Volunteers programme (UNV) contract and will follow the same code of conduct as all United Nations staff members as well as follow the Mission security plan. |
Национальные добровольцы Организации Объединенных Наций будут работать по контрактам, предоставляемым в рамках Программы добровольцев Организации Объединенных Наций и будут в своей работе следовать тому же кодексу поведения, который действует в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, а также соблюдать требования, предусмотренные планом обеспечения безопасности Миссии. |