Strictly follow the requirements set out in the Procurement Manual and conduct a formal extension process with regard to the contract in a timely manner. |
Строго соблюдать требования, предусмотренные в Руководстве по закупкам, и обеспечить своевременное официальное продление этого контракта |
It is recommended that programmes and initiatives relating to indigenous cultures should follow the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
В программах и инициативах, касающихся культур коренных народов, рекомендуется соблюдать принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия коренных народов. |
According to the State party, when the findings of the court are read in context, it is apparent, that the judge equated a failure to strictly follow the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners with a breach of article 10, paragraph 1. |
По мнению государства-участника, если рассматривать решение суда в контексте, становится очевидным, что судья поставил знак равенства между неспособностью строго соблюдать Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и нарушением пункта 1 статьи 10. |
OIOS recommended that the Fund follow competitive bidding practices in the procurement of actuarial services to ensure that the best value is obtained, and is pleased to note that UNJSPF has accepted most of its recommendations. |
УСВН рекомендовало Фонду соблюдать практику проведения конкурсных торгов на приобретение актуарных услуг для получения наибольшей отдачи и с удовлетворением отмечает, что ОПФПООН согласился в большинством его рекомендаций. |
You think if you follow the letter of the law the rest of your life, it might make up for what you did. |
Ты думаешь, что если будешь соблюдать закон всю оставшуюся жизнь, это как-то компенсирует то, что ты сделала. |
The delegation will keep informed of the behaviour of the organization, hoping that in the future it may follow the letter and the spirit of the Council resolution 1996/31. |
Делегация будет запрашивать информацию о деятельности этой организации с надеждой на то, что в будущем данная организация начнет соблюдать букву и дух резолюции 1996/31 Совета. |
Many systems impose, as a general and overriding matter, a requirement that the secured creditor in enforcing its rights must act in good faith and follow commercially reasonable standards. |
Во многих системах предусмотрено общее требование, имеющее преимущественное действие, которое состоит в том, что обеспеченный кредитор, добивающийся принудительной реализации своих прав, должен действовать добросовестно и соблюдать коммерчески обоснованные стандарты. |
This means that secured creditors have to monitor the assets and follow the requirements of various States to ensure that they have at all times an effective security right. |
Это означает, что обеспеченные кредиторы должны следить за движением активов и соблюдать требования различных государств для обеспечения наличия у них в любое время обеспечительного права, имеющего силу. |
The International Code of Conduct for Public Officials has been adopted as a tool to guide Member States in their efforts against corruption through a set of basic recommendations that national public officials should follow in the performance of their duties. |
Международный кодекс поведения государственных должностных лиц был принят в качестве средства, которое призвано направлять усилия госу-дарств-членов в борьбе с коррупцией с помощью ряда базовых рекомендаций, которые национальным государственным должностным лицам следует соблюдать при выполнении своих обязанностей. |
A United Nations operation would also ensure that the military and police contingents are trained in and follow rules of engagement and operating procedures in conformity with international human rights standards. |
Операция Организации Объединенных Наций будет также обеспечивать учебную подготовку воинского и полицейского контингентов и соблюдать правила применения вооруженной силы в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
The Committee had recommended that States parties follow the guidelines for the common core document and had started to revise its own reporting guidelines in the light of those guidelines. |
Комитет рекомендовал государствам-участникам соблюдать руководящие принципы относительно общего основного документа и приступил к пересмотру своих собственных руководящих принципов в отношении представления докладов с учетом этих принципов. |
Employers in the United States Virgin Islands must follow federal and territorial labour laws, such as minimum wage and hours, standards of safety and occupational health and payment of social security and unemployment insurance. |
Работодатели на Виргинских островах Соединенных Штатов обязаны соблюдать положения федеральных и территориальных законов о труде, касающихся размера минимальной заработной платы и продолжительности рабочего дня, безопасности и гигиены труда, а также выплат по линии социального обеспечения и страхования на случай безработицы. |
For this reason, some States impose, as a general and overriding obligation of secured creditors, a specific duty to act in good faith and follow commercially reasonable standards when enforcing their rights. |
По этой причине некоторые государства предусматривают в качестве общего обязательства обеспеченных кредиторов, имеющего преимущественное действие, четко оговоренную обязанность действовать добросовестно и соблюдать коммерчески обоснованные стандарты, при реализации своих прав. |
Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. |
В дисциплинарном производстве по делам адвокатов нужно также следовать процедурам, предусмотренным законом, и соблюдать гарантии должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
If people don't follow regs, discipline erodes. |
И если люди не будут соблюдать правила, пострадает дисциплина. |
There is one more rule any beginning investor shall follow: never risk the money you are afraid to lose. |
И еще одно правило, которое любой начинающий инвестор должен неукоснительно соблюдать: никогда нельзя рисковать теми деньгами, которые боишься потерять. |
Members of those religious minorities were free to practise their own rites and follow their own social customs in their personal life. |
Члены этих религиозных меньшинств могут беспрепятственно соблюдать свои обряды и следовать своим социальным обычаям в повседневной жизни. |
Every educational institution must follow the Government's policy regarding the curriculum to be taught. |
Каждое учебное заведение обязано соблюдать требования правительства в отношении учебных программ. |
Consequently, affected States have a duty to respect and follow their own laws when imposing conditions for the provision of aid. |
Следовательно, пострадавшие государства несут обязанность соблюдать и выполнять свои собственные законы при установлении условий оказания помощи. |
The reporting State should follow their example and fully implement all the Convention articles to which it had not entered reservations. |
Представляющему доклад государству следует последовать их примеру и полностью соблюдать все статьи Конвенции, в отношении которых оно не высказало оговорок. |
From now on, you follow the rules. |
Но только, если вы будете соблюдать правила. |
They noted that those mechanisms should form part of the regular governance and that they should follow best practices and industry standards. |
Они отметили, что эти механизмы должны являться частью обычной системы управления и что в своей работе им следует применять передовые методы и соблюдать существующие стандарты. |
Now, when the reporter gets here, it is vital that we all follow my rules about how to deal with the media. |
Итак, когда здесь появится репортер необходимо соблюдать два правила взаимодействия с прессой. |
In examining re-education through labour cases, the committees must follow strict legal procedures; |
При рассмотрении дел в рамках системы трудового перевоспитания соответствующие комитеты должны неукоснительно соблюдать предписанные юридические нормы. |
The international community must also follow developments in Belarus closely and take every possible step to persuade its Government to respect international human rights law. |
Международное сообщество должно также внимательно следить за событиями в Беларуси и предпринять все шаги для того, чтобы убедить правительство этой страны соблюдать международные нормы в области прав человека. |