| First I thought it was the mystery spot. | Поначалу я думал, что это "Загадочное место". |
| First, I captured the energy in the streets of Ginza. | Поначалу я снимал на бурных улицах Гинзы. |
| First it'll just be the bugs eating at you. | Поначалу тебя будут просто жрать жуки и муравьи. |
| First, I was scared, but I'm not anymore. | Поначалу мне было страшно, но теперь нет. |
| First there's the inability to concentrate and perform certain fine motor skills. | Поначалу они не могут концентрироваться и выполнять некоторые двигательные функции. |
| First come the well-wishers with their fake smiles. | Поначалу это доброжелатели с фальшивыми улыбками. |
| First responders were worried It was bioterrorism. | Поначалу операторы решили, что это биотерроризм. |
| First, it was a football club. | Поначалу туда входил только футбольный клуб. |
| First it was hard but now it's okay. | Поначалу было трудно, но сейчас всё нормально. |
| First I couldn't remember my lines. | Поначалу я не могла запомнить свою роль. |
| First they'll think it's just some weird fever. | Поначалу они будут думать, что это просто такая странная простуда. |
| First it was just on the weekends, then sometimes during the week, and now it's every night. | Поначалу он пил только в выходные, потом иногда среди недели, а теперь каждый вечер. |
| First they thought it was the camera... | Поначалу они думали что это камера... |
| First suspected Lynn, his editor. | Поначалу я подозревала Линн, его редактора. |
| First it appears an endless supply, and then suddenly the last few grains of sand trickle down the hourglass. | Поначалу кажется, что никогда не иссякнет, а потом вдруг последние песчинки пересыпались в часах. |
| The first explicit scheme was introduced in America after the Great Depression and initially seemed an unmitigated success. | Первая детально проработанная программа была введена в действие в Америке после окончания Великой Депрессии и, как казалось поначалу, имела абсолютный успех. |
| In the beginning the museum acted as a centre of documentation, but in 1996 the first small, permanent exhibition was organised. | Поначалу музей работал как центр документации; первая небольшая постоянная экспозиция, вызвавшая большой интерес общества, была открыта в 1996 году. |
| Her attitude towards it changed after she had won her first prize in a competition in Germany at the age of eight. | Поначалу она ненавидела плавать, но её отношение изменилось после того, как в 8 лет она выиграла свою первую медаль в Германии. |
| Despite his athletic accomplishments, Lavelli's first love was music, and he initially refused to sign with the Celtics so that he could enroll at Juilliard. | Несмотря на свои спортивные достижения, всё-таки первой любовью Лавелли была музыка, и он поначалу отказался подписывать контракт с «Селтикс», так как хотел поступить в Джульярдскую школу. |
| The term Polynesia was first used in 1756 by a French writer named Charles de Brosses, and originally applied to all the islands of the Pacific. | Термин «Полинезия» впервые был использован французским писателем Шарлем Броссом в 1756 году, и поначалу применялся ко всем островам Тихого океана. |
| It wasn't my very first thought, but I'd be lying if I said it wasn't up there. | Ну, это не первое, что пришло мне в голову поначалу. |
| With regard to gender mainstreaming work, which had been undertaken for the first time in 2000, progress had initially been slow, but a great deal had been accomplished since then. | Что касается работы по учету гендерных факторов, которая впервые начала проводиться в 2000 году, прогресс поначалу был медленный, однако с тех пор сделано многое. |
| The basic old-age, survivors and disability insurance system - or the "first pillar"- initially provided for different treatment for foreigners with regard to (a) eligibility for benefits and (b) the possibility of receiving benefits abroad. | Базовая система страхования по старости, на случай потери кормильца и по инвалидности - или "первый уровень"- поначалу предусматривала для иностранцев иной режим, с одной стороны, в том, что касается условий получения пособий, а с другой - возможности их получения за рубежом. |
| Unless the actual arrival of witnesses is expected in the first financial period, a Support Officer may not be immediately necessary, as the initial work could also be done by the Chief of Section. | Если только в течение первого финансового периода не ожидается фактического прибытия свидетелей, вспомогательный сотрудник может поначалу не понадобиться, поскольку первоначальная работа может быть также выполнена начальником Секции. |
| The conclusion is that the incentive has firstly stimulated a number of childless working women, mainly from the urban area, to have their first child and, to a smaller degree, a number of women having already a child to have the second one. | Напрашивается вывод, что введение стимулов поначалу подвигло ряд бездетных работающих женщин, главным образом из городов, завести первого ребенка и, в меньшей степени, - некоторых женщин, уже имеющих одного ребенка, завести второго. |