| I figure my people will call it a fair fight if yours are. | Полагаю, мои ребята назовут это честной схваткой, если вы поступите также. |
| I figure whoever he was meeting is probably involved, too. | Полагаю, с кем бы он там ни встречался, этот человек тоже замешан. |
| For Nicky, I figure it was just basic math. | Полагаю, для Никки это была простая арифметика. |
| I figure if my dirty laundry's getting aired anyway, it might as well be you. | Я полагаю, если мое грязное белье так или иначе будет напечатано напиши об этом ты. |
| I've been wondering about that too. I figure there can only really be one reason. | Я тоже задавался этим вопросом... и, полагаю, может быть лишь одна причина. |
| I figure, there was nothing on earth that was going to stop you from going after your dad's shooter. | Я полагаю, что ничто на свете не сможет тебе помешать найти того, кто стрелял в твоего отца. |
| I figure, you head West on the interstate, I'll call you when I know more, man. | Полагаю, ты отправишься на запад к границе штата, а я тебе позвоню как только узнаю больше, мужик. |
| I figure they know pretty much where we're at. | Я так полагаю, они четко представляют, где мы находимся |
| And I figure you have more in common with her than I do. | И я полагаю, у тебя с ней больше общего, чем у меня. |
| And I figure since that's your area of expertise, you could weigh in. | И я полагаю, что раз уж ты у нас эксперт по этой части, можешь присоединиться. |
| I figure we have a little courtroom right in here: | Я полагаю, что у всех нас есть свой суд вот здесь: |
| I figure maybe you want to give it a shot. | Полагаю, вы хотели бы попробовать? |
| So, I figure it earns me at least another week of riding with you. | Так что, полагаю, я заработал ещё по крайней мере неделю езды в тобой. |
| I figure if I try them all, one's bound to work. | Я полагаю, если я попробую их все. |
| Well, as a person of science, I figure, I ought to see if there's any truth to it. | Как человек науки, полагаю, что должна проверить, есть ли в этом хоть доля правды. |
| Well, I figure somebody got through there, fixed the doctor's insulin, slipped out again without leaving a trace. | Ну, я полагаю, кто-то пролез туда, подмешал химикат в инсулин доктора и выскользнул обратно, не оставляя следов. |
| Look, the Carlow hotel, they just opened in Portland and I figure that we could try it out for the weekend. | Смотри, отель Карлоу, только что открылся в Портленде и я полагаю, что мы могли бы выбраться туда на выходные. |
| I'll figure that out when I'm in there and those kids are out here. | Полагаю, чтобы я был там, а эти дети здесь. |
| So I figure it's something more concrete. | Так что я полагаю это что-то более конкретное |
| You pulled me out of a real jam, so I figure I owe you. | Ты вытащила меня из реальной передряги, так что, я полагаю, я в долгу перед тобой. |
| 400 million years, I think, is the figure you're looking for. | 400 миллионов лет назад, полагаю, это число вы вспоминаете. |
| I guess they figure anything that can keep me out is good enough for their customers. | Полагаю то, что они узнают от меня хорошо для их клиентов. |
| I guess we'll figure that out together. | Полагаю, мы что-нибудь придумаем вместе. |
| The exact figure is three times. | Полагаю, точная цифра - три. |
| Well, I guess I had to figure that out the hard way. | Ну, полагаю, мне пришлось понять это на собственной шкуре. |