Through microcredit programmes that emphasized the empowerment of women, it was promoting a revolutionary concept: the possibility of throwing off the oligarchic neo-liberal model by empowering the deprived and strengthening small-scale farming. |
Путем осуществления программ микрокредитования, в рамках которых повышенное внимание уделяется расширению прав и возможностей женщин, Никарагуа содействует распространению принципиально новой концепции, согласно которой отказ от олигархической неолиберальной модели возможен при расширении прав обездоленных групп и укреплении мелких фермерских хозяйств. |
In 2008, farming enterprises accounted for 99.1 per cent of raw-cotton and 79.2 per cent of grain production. |
Доля фермерских хозяйств в производстве хлопка-сырца составила в 2008 г. - 99,1%, в производстве зерновых -79,2%. |
At the same time, the experience which was accumulated for over the past period urgently requires resolution of a number of very important problems in terms of further developing farming, in particular, the issues of increasing sustainability, and mainly - the efficiency of farms. |
Как показывает опыт деятельности абсолютного большинства фермерских хозяйств, небольшие размеры отведенных им земельных участков, определенных на первоначальной стадии их формирования, служат во многом сдерживающим фактором роста рентабельности производства. |
The Workshop recommended that, on the basis of user requirements as identified by individual farmers, a comprehensive test-bed procedure should be developed to cover technical, economical and legal aspects of precision farming with the use of GNSS. |
Практикум рекомендовал с учетом потребностей пользователей, выявленных на основе обследования индивидуальных фермерских хозяйств, разработать порядок проведения всесторонних испытаний, которые охватывали бы технические, экономические и юридические аспекты точного земледелия с использованием ГНСС. |
The programme has also helped promote family farming in partnership with the Ministry for Agrarian Development by providing funds through PRONAF. |
Кроме того, в рамках этого проекта в сотрудничестве с министерством сельского хозяйства осуществляются меры по укреплению семейных фермерских хозяйств через выделение финансовых средств по линии ПРОНАФ (Национальная программа развития семейных фермерских хозяйств). |
Other policy measures contained in the food security programme are the promotion of comprehensive and sustainable family farming systems to guarantee basic food supplies in the short term and the development of diversified agriculture and livestock-rearing cooperative projects that focus on the production chain. |
Помимо мер политического характера, касающихся обеспечения продовольственной безопасности, в стране предпринимаются усилия по созданию интегрированных систем семейных фермерских хозяйств для удовлетворения потребностей в основных продовольственных товарах на краткосрочной основе и по созданию разнообразных ассоциаций сельхозпроизводителей на основе их взаимной дополняемости. |
The Land Code and the laws on farming, on peasant (dekhkan) farms and on farm cooperatives (shirkat farming), all adopted in 1998, laid the legal foundation for agriculture as a whole and farming in particular. |
Принятые в 1998 году «Земельный кодекс», Законы «О фермерском хозяйстве», «О дехканском хозяйстве» и «О сельскохозяйственном кооперативе (ширкатном хозяйстве)» заложили правовую основу сельского хозяйства в целом, и деятельности фермерских хозяйств в частности. |
In addition agricultural insurance cover has been provided against the main farming hazards of drought, flooding, excessive humidity, fires and frost, for 7,097 small- and medium-sized farmers, 65 per cent of whom are Montubios. |
Осуществляется программа страхования на случай засухи, наводнений, повышенной влажности, пожаров, заморозков и прочих сельскохозяйственных проблем; за последние два года были застрахованы 7097 малых и средних фермерских хозяйств, 65% которых принадлежат народу монтубио. |
It was stated that, to eliminate illicit crop cultivation, the focus should be not only on farming, but also on ways to create non-farm employment, for example tourism. |
Гово-рилось, что для ликвидации культивирования неза-конных культур главное внимание должно уделяться не только ведению фермерского хозяйства, но и путям создания продуктивной занятости вне фермерских хозяйств, например в сфере туризма. |
SUM 463.8 million were spent to offer 2,371 workers employed in 1,066 farming units free transport to health-improvement facilities. |
2371 работникам 1066 фермерских хозяйств были предоставлены бесплатные санаторные путевки стоимостью 463,8 млн. сум |
Initiatives boosted by the National Women's Association of Bhutan and the Bhutan Development Finance Corp., a lending agency that operates credit programmes for commercial farming, "rural upliftment" and industrial development, have served the interests of a significant number of women. |
Инициативы, выдвинутые Национальной ассоциацией женщин Бутана и корпорацией Бутана по финансированию развития (БДФС), - кредитной организацией, которая осуществляет программы кредитования в интересах коммерческих фермерских хозяйств, улучшения положения сельских районов и промышленного развития, отвечают интересам значительного числа женщин. |
Between 2003 and 2004, the National Family Farming Program-PRONAF celebrated about 4.3 million cost and investment contracts. |
В период с 2003 по 2004 год Национальной программой развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ) были заключены контракты на поставки и инвестиции на сумму около 4,3 млн. реалов. |
For Haiti, tackling the challenges related to the sector is on the agenda, particularly in 2014, declared International Year of Family Farming by the United Nations. |
Для Гаити эти проблемы являются актуальными, особенно в 2014 году, провозглашенном Организацией Объединенных Наций Международным годом семейных фермерских хозяйств. |
2001 the LD Group (Landscape Design) Farming Association founded the ornamental plants nursery. |
В 2001 году заложен питомник декоративных растений ассоциации фермерских хозяйств компании LD Group (,Ландшафтный дизайн ). |
The programmes involved in this effort are called PROGER (Job Creation and Income Generation Programme), Rural PROGER and PRONAF (National Programme to Strengthen Family Farming). |
Эти меры осуществляются в рамках следующих проектов: ПРОДЖЕР (Программа создания рабочих мест и стимулирования доходов), ПРОДЖЕР для сельских районов и ПРОНАФ (Национальная программа развития семейных фермерских хозяйств). |
General Assembly resolution 66/222 declaring 2014 the International Year of Family Farming, co-sponsored by the Philippines, highlighted family agriculture's crucial role and gave impetus to food security initiatives. |
В резолюции 66/222 Генеральной Ассамблеи, в которой 2014 год провозглашается Международным годом семейных фермерских хозяйств и одним из соавторов которой выступили Филиппины, подчеркивается важнейшая роль семейных фермерских хозяйств и указывается на необходимость разработки инициатив в сфере обеспечения продовольственной безопасности. |
The reinforcement of food production has three main components: the National Family Farming Program-PRONAF, the Cistern Drilling Program, and the Purchase of Family Farming Products Program-PAA. |
Развитие производства продовольствия ведется с помощью трех основных программ: Национальной программы развития семейных фермерских хозяйств (ПРОНАФ), Программы установки водонакопительных цистерн и Программы закупки продукции семейных фермерских хозяйств (ПАА). |
As corporations and other entities played a small part in farming in the early twentieth century, proprietors' income contributed to a huge majority of the total. |
Использование национальных оценок доходов фермерских хозяйств перестало служить для определения экономического производства и национальной доходности этого сектора экономики и начало применяться для оценки производительности ферм и экономического благосостояния фермерских семей. |
That means, you know, net fertility farming. |
Проблема всех фермерских хозяйств. |
The Land Utilisation Survey done by the ARD shows that 71 per cent of the farms were less than five acres in size, 77 per cent of the farmers had not advanced beyond primary education and that two-thirds engaged in farming on a full-time basis. |
Проведенное АРР обследование землепользования показало, что у 71% фермерских хозяйств площадь сельхозугодий составляет менее пяти акров, что 77% фермеров получили лишь начальное образование и что две трети занятых в сельском хозяйстве занимаются аграрным трудом полный рабочий день. |
In order to support the agricultural sector and improve food security through the strengthening of local production, FAO distributed agricultural inputs to 3,725 smallholder farming families and 2,500 herder families, accompanied by training to promote improved agricultural practices and herder capacities. |
С целью поддержания продовольственного сектора и повышения продовольственной безопасности путем укрепления местного сельскохозяйственного производства ФАО выделила средства для 3725 мелких фермерских хозяйств и 2500 семей пастухов, а также провела занятия, направленные на внедрение передовых методов ведения сельского хозяйства и выпаса скота. |
Of the DOA's 3,072 group farming projects in 1997, there was only about 4 per cent of representation of women even though 18 per cent of the farmers were women. |
В 1997 году из 3072 проектов министерства сельского хозяйства по созданию групповых фермерских хозяйств женщины участвовали в реализации лишь 4 процентов таких проектов, даже несмотря на то, что 18 процентов фермеров - это женщины. |
The 2006-2007 Family Farming Crop Plan established a new credit line for people settled under the agrarian reform who have already used up PRONAF's credit A line without having completed the laying down of their productive infrastructure. |
В соответствии с Планом содействия производству семейных фермерских хозяйств на 2006 - 2007 годы была предусмотрена новая форма кредитования расселяемых по аграрной реформе людей, которые уже использовали кредитную линию "А" по программе ПРОНАФ, но не завершили создание производственной инфраструктуры. |
Violations of the Farming Enterprises Act were found to be due to the low level of legal awareness of the heads of such units and to the inadequate social protection of farmers. |
Одной из причин нарушения положений закона "О фермерском хозяйстве" является низкая правовая грамотность руководителей фермерских хозяйств, а также недостаточный уровень социальной защиты фермеров. |