This joint agricultural project will contribute to raising household income for farming families and increasing food security at the household level. |
Этот совместный сельскохозяйственный проект будет способствовать повышению доходов фермерских хозяйств и укреплению продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств. |
In compliance with this decision, in August 2012 seminars on ILO conventions and recommendations were conducted at farming enterprises throughout the country. |
Во исполнение данного решения в августе месяце 2012 года во всех регионах республики среди фермерских хозяйств проведены семинары по конвенциям и рекомендациям МОТ. |
Although tobacco is still an important cash crop, vegetables and fruit crops are favoured as the best cash crops suited to prevailing small-scale farming. |
Хотя табак по-прежнему является одной из наиболее рентабельных культур, предпочтение отдается выращиванию овощей и фруктов, поскольку они являются наиболее доходными культурами в условиях преобладания мелких фермерских хозяйств. |
Logging and conversion of natural forests to rubber, oil palm and industrial timber plantations and for small-scale farming have given rise to significant deforestation in recent decades. |
Расчистка и преобразование естественных лесов в участки для выращивания каучука, пальмового масла и промышленные плантации древесины, а также их уничтожение для мелких фермерских хозяйств привели к значительному обезлесению в последние десятилетия. |
Because many rural families have been forced to seek refuge in other regions, support to subsistence farming has taken on new urgency. |
Поскольку многие семьи из сельской местности были вынуждены искать убежище в других районах, с новой остротой возникла проблема поддержки нетоварных фермерских хозяйств. |
Private farming concerns utilize a combination of remote-sensed data to watch for the beginning of crop infestation and take early remedial action. |
Представители частных фермерских хозяйств используют обобщенные данные дистанционного зондирования для отслеживания начала заражения сельскохозяйственных культур и принятия заблаговременных мер. |
23-26 March Sadore, Niamey Regional workshop on the promotion of sustainable agricultural farming systems |
23-26 марта Садоре, Ниамей Региональное рабочее совещание по содействию внедрению устойчивых систем сельских фермерских хозяйств |
And lastly, patenting would contribute to furthering the uniform and monoculture strategies that erode biodiversity, and to increased concentration in farming and in the seeds industry. |
И наконец, патентование приведет к дальнейшему формированию единообразных монокультурных стратегий, разрушающих биологическое многообразие, а также к повышению концентрации фермерских хозяйств и семеноводческих предприятий. |
(c) Low productivity of the family farming sector in general; |
с) низкая производительность сектора семейных фермерских хозяйств в целом; |
In 1999, the Ministry of Agrarian Development launched the Partnership and Market programme aimed at achieving family farming sustainability through integration into the local and the international economy. |
В 1999 году министерство по вопросам аграрной реформы приступило к осуществлению программы "Партнерство и рынок", направленной на обеспечение устойчивого развития фермерских хозяйств путем их интеграции в местную и международную экономику. |
In addition, new working arrangements have also been introduced to increase the competitiveness of agribusiness, rural industry, firms in export-processing zones and contract farming. |
Кроме того, были введены новые рабочие механизмы для повышения конкурентоспособности предприятий агропромышленного комплекса, промышленных предприятий в сельских районах или компаний в особых экспортных зонах и фермерских хозяйств, работающих по контрактам. |
Member States should provide adequate funding for training programmes in support of women's projects, including small-scale farming projects, cooperatives and other businesses. |
Государствам-членам следует обеспечить надлежащее финансирование учебных программ в поддержку организованных женщинами проектов, в том числе проектов создания мелких фермерских хозяйств, кооперативов и других видов предприятий. |
a revolution with a key focus on small-scale farming |
революция, ориентированная на развитие мелких фермерских хозяйств |
The respective roles of large-scale plantations and of small-scale farming, including economic, social, gender and environmental impacts |
соответствующие функции крупных плантаций и мелких фермерских хозяйств, включая вопрос об экономических, социальных, гендерных и экологических последствиях; |
In the area of trade, developing countries must be allowed to preserve the flexibilities needed to shield their smallholder farming sectors from the competition of industrialized countries' farmers. |
В сфере торговли следует позволить развивающимся странам сохранять гибкость, необходимую для защиты их мелких фермерских хозяйств от конкуренции с фермерами промышленно развитых стран. |
In some countries, the deregulation and privatization of land holdings has changed land distribution and local farming practices and has resulted in the replacement of indigenous plants with new crops. |
В некоторых странах из-за дерегулирования и приватизации земельной собственности изменились методы распределения земельных участков и работы местных фермерских хозяйств, а местные сельскохозяйственные культуры были заменены новыми. |
Other programmes that focused on family farming involved access to income transfers, technical and rural extension support, crop insurance and access to credit and price guarantee instruments. |
Ряд других программ, предназначенных для семейных фермерских хозяйств, предусматривают предоставление доступа к доходам в форме трансфертов, технической поддержке и средствам распространения сельскохозяйственных знаний, страхованию сельскохозяйственных культур и инструментам кредитования и ценовых гарантий. |
Traditions, values and common resource tenure and management would need to be addressed in order for family farming to be inclusive and respectful of the needs of the vulnerable. |
Для того чтобы поддержка семейных фермерских хозяйств носила всеобъемлющей характер и учитывала потребности уязвимых групп, необходимо уделять внимание вопросам, связанным с традициями, ценностями и владением и пользованием общими ресурсами. |
From 2000 to 2012, the contribution of private farming to gross agricultural output increased by 29.3 percentage points and in 2012 stood at 34.4 per cent. |
За период с 2000 по 2012 год доля фермерских хозяйств в валовой продукции сельского хозяйства возросла на 29,3 п.п. и составила в 2012 году 34,4%. |
An increasing variety of activities are undertaken in rural areas and increasing numbers of rural women do not live on farms or earn their income from farming. |
В сельской местности наблюдается расширение различных видов деятельности, поэтому все больше сельских женщин живут не на фермах и не на доходы от фермерских хозяйств. |
The Movement Towards Socialism (MAS), led by the peasant leader Evo Morales, is proposing a state-led industrialization model based on gas revenues, part of which are also supposed to support small farming, petty traders, and artisans of all sorts. |
Движение к социализму (MAS), возглавляемое крестьянским лидером Эво Моралесом, обещает осуществить управляемую государством модель индустриализации, основываясь на доходах с продажи газа, часть из которых будет направлена на поддержку небольших фермерских хозяйств, мелких торговцев и различных ремесленников. |
Efforts were being made to mechanize agriculture, expand cultivated acreage and establish large-scale farming and plantations; however, traditional farmers often lacked the essential fertilizers, machinery and high-yielding crop varieties for that purpose. |
Предпринимаются усилия для механизации сельского хозяйства, расширения возделываемой площади и создания крупных фермерских хозяйств и плантаций; однако для достижения этой цели традиционным фермерам не хватает зачастую необходимых удобрений, техники и высокоурожайных культур. |
Anguilla's agricultural sector consists mainly of small-scale farming and livestock raising for the local market, but the sector is expected to grow as tourist demand for local produce increases. |
Сельскохозяйственный сектор Ангильи состоит главным образом из мелких фермерских хозяйств и ферм по разведению скота для местного рынка, однако ожидается, что по мере увеличения обусловленного туризмом спроса на местную продукцию этот сектор будет расширяться. |
The quality of data input on livestock numbers, farming activities and manure management, ammonia emissions and deposition and the applicability of abatement techniques should be improved. |
Следует повысить качество исходных данных, касающихся поголовья скота, деятельности фермерских хозяйств, уборки, хранения и использования навоза, выбросов и осаждения аммиака и применимости методов борьбы с выбросами аммиака. |
Unlike larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals, Barbados was small and densely populated and available arable land expensive and scarce. |
В отличие от более крупных колоний в Вест-Индии, имевших достаточно земли для создания мелких фермерских хозяйств, Барбадос был маленьким и густонаселенным островом, испытывающим нехватку пахотной земли, цена на которую была весьма высокой. |