The European Fertilizer Manufacturers Association predicts that nitrogen use will decline by 6% between 2001 and 2011, potassium by 12% and phosphorous by 14% as a result of improved farming efficiency, mechanization and the use of high-yielding varieties. |
Согласно прогнозам Европейской ассоциации производителей химических удобрений, использование азотных удобрений сократится на 6% в 2001-2011 годах, калийных - на 12% и фосфорных - на 14% вследствие повышения эффективности фермерских хозяйств, механизации и использования высокопроизводительных видов растений. |
Considerable effort and funds had been employed to conserve and manage the fisheries, and some of the additional income generated by fisheries had been used for the benefit of the farming community. |
Были задействованы существенные усилия и финансовые средства для сохранения рыболовного промысла и управления им, а часть средств от дополнительного дохода, полученного от рыбной ловли, была направлена на поддержку фермерских хозяйств. |
According to the circumstances of each State, national development strategies should also support small-scale farming through land redistribution, equal access to financial services and ensuring access to public services and infrastructure in rural areas. |
С учетом конкретных условий каждого государства национальные стратегии развития должны также предусматривать поддержку мелких фермерских хозяйств за счет перераспределения земель, равного доступа к финансовым ресурсам и обеспечения доступа к общественным услугам и инфраструктуре в сельских районах. |
The school-feeding programme in Brazil for instance, has been used as a leverage to support family farming through its public procurement scheme; future public procurements schemes should promote agro-ecological practices. |
Программа школьного питания в Бразилии, например, была использована в качестве средства поддержки семейных фермерских хозяйств в рамках ее системы государственных закупок; в будущем системы государственных закупок должны поощрять применение агроэкологической практики. |
With regard to farming, the 2011/12 agricultural support programme provided support in the following areas: irrigation, storage and production infrastructure, and banana, coffee, seed potato, pork and poultry production. |
Что касается фермерских хозяйств, то следует отметить, что в рамках программы поддержки сельского хозяйства в 2011/12 финансовом году была оказана помощь в следующих областях: орошение, системы хранения и производства, выращивание бананов, производство кофе, выращивание семенного картофеля, свиноводство и птицеводство. |
Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. |
В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
In this context, the vulnerable population is in a constant process of pawning and selling off farming assets (land and agricultural tools and implements) in the countryside and movable and immovable property in the urban areas. |
По этой причине уязвимые группы населения непрерывно закладывают и продают имущество своих фермерских хозяйств (земли, орудия производства и сельскохозяйственный инструмент) в сельских районах и движимое и недвижимое имущество в городах. |
Eighteen courses were held in 2006, on the topics: means of protecting the rights and interests of farming enterprises; and means of supervision by the Procurator-General of the observance of civil rights and freedoms in the conduct of initial inquiries and other investigations. |
Они проводились на темы: "Методы защиты прав и интересов фермерских хозяйств", "Методы прокурорского надзора по обеспечению прав и свобод граждан при проведении дознания и расследования". |
There was a focus on improving the situation of women in rural areas, including an action plan to support rural women, a family farming programme, training on processing fruit and vegetables, training on how to increase agricultural productivity and technical support for midwives. |
Особое внимание уделяется положению женщин в сельских районах, включая выполнение плана действий по поддержке женщин в сельских районах, программы поддержки семейных фермерских хозяйств, обучение методам переработки фруктов и овощей, обучение методам повышения производительности сельского хозяйства и техническую поддержку для акушерок. |
The United Nations Development Programme (UNDP) rehabilitation, reconstruction and development programme has supported agricultural development efforts in the Karategin Valley by distributing high-quality seeds to farming constituencies and rehabilitating basic agricultural infrastructures. |
В рамках осуществляемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Программы восстановления, реконструкции и развития (ПВРР) оказывается поддержка деятельности в области сельскохозяйственного развития в Каратегинской долине на основе распределения высококачественных семян среди фермерских хозяйств и восстановления базовой сельскохозяйственной инфраструктуры. |
(a) First, many policies related to the institutional environment in which farmers access agricultural markets are generic and do not consider the specific features of smallholder farming and their forms of economic organization. |
а) во-первых, многие стратегии, связанные с созданием институциональной среды, в которой фермеры имели бы доступ на сельскохозяйственные рынки, являются общими по своему характеру и не обеспечивают учета специфики мелких фермерских хозяйств и их форм экономической организации. |
Encourages Member States to undertake activities within their respective national development programmes in support of the International Year of Family Farming. |
З. рекомендует государствам-членам в рамках их соответствующих национальных программ развития осуществлять мероприятия в поддержку проведения Международного года семейных фермерских хозяйств. |
The campaign consists of a mini radio series based on the outcomes of regional consultations, dialogues and conferences organized by FAO and the Association in preparation for the International Year of Family Farming. |
Кампания предусматривает серию коротких радиопередач на основе результатов региональных консультаций, диалогов и конференций, организованных ФАО и Ассоциацией в рамках подготовки к Международному году семейных фермерских хозяйств. |
Welcoming the implementation of the International Year of Family Farming, 2014, which aims to raise the profile of family farming and smallholder farming, and looking forward to the implementation of the International Year of Soils, 2015, and World Soil Day, 5 December, |
приветствуя проведение в 2014 году Международного года семейных фермерских хозяйств, целью которого является повышение значимости семейных фермерских хозяйств и мелких фермерских хозяйств, и с интересом ожидая проведения Международного года почв, 2015 год, и Международного дня почв, 5 декабря, |
For example, women in Fiji are adopting new eco-friendly farming methods and women in Kenya and Zimbabwe are protecting and planting indigenous and medicinal trees, and establishing bee populations in arid areas and learning how to maintain them sustainably. |
Например, женщины Фиджи осваивают новые экологически безопасные методы ведения фермерских хозяйств, а женщины Кении и Зимбабве высаживают и сохраняют местные виды деревьев и лекарственных растений, а также разводят в засушливых районах пчел и учатся рачительным методам содержания пчеловодческих хозяйств. |
UNODC increased its efforts to encourage the international financial community to incorporate development-oriented drug control approaches and strategies into broader country strategies with a view to enabling Member States to better reach small farming households with alternative development assistance. |
ЮНОДК активизировало свои усилия с целью побудить международные финансовые учреждения включать подходы и программы борьбы с наркотиками на основе альтернативного развития в более широкие стратегии, направленные на то, чтобы государства-члены смогли оказать помощь в области альтернативного развития большему количеству мелких фермерских хозяйств. |
On 27 June 2012, the Farmers' Association, the Women's Committee and the Ministry of Labour and Social Protection adopted a joint decision on the introduction of on-site awareness-raising initiatives for farmers and the organization of travelling seminars for farming enterprises on ILO conventions and recommendations. |
Ассоциацией фермерских хозяйств, Комитетом женщин Узбекистана и Министерством труда и социальной защиты населения 27 июня 2012 года принято Совместное решение о проведении на местах разъяснительных работ среди фермеров и об организации выездных семинаров для фермерских хозяйств по конвенциям и рекомендациям МОТ. |
As result of the elimination of the collective farms and state farms, the creation of farming households and daikhan associations, and the growth in the number and size of personal plots, the volume of production in the private sector of the agricultural economy has significantly increased. |
В результате ликвидации колхозов и совхозов, создания фермерских хозяйств и дайханских объединений, роста количества и размеров личных подсобных хозяйств, значительно возрос объем продукции, производимой в частном секторе сельского хозяйства. |
During July and August, 4,000 farming households received seeds and fertilizer to cultivate maize and rice during the second crop season and approximately 26,000 households received seeds, fertilizers and tools for the establishment of home gardens. |
В июле и августе 4000 домашних фермерских хозяйств были розданы семена и удобрения для выращивания кукурузы и риса второго урожая и примерно 26000 домашних хозяйств были розданы семена, удобрения и инструменты для создания приусадебных участков. |
Recognition of the value of small-scale farmers, provision of adequate support services, capacity-building of farmers' organizations and agricultural cooperatives, introducing land tenure security policies, and mainstreaming integrated, diversified agriculture were identified as opportunities for sustaining smallholder farming systems. |
В числе возможностей для устойчивого развития систем мелкого сельскохозяйственного производства назывались признание ценности мелких фермерских хозяйств, оказание им в достаточном объеме вспомогательных услуг, укрепление потенциала организаций сельскохозяйственных производителей и создание сельскохозяйственных кооперативов, разработка нормативной базы землевладения и распространение моделей интегрирования, диверсифицированного сельскохозяйственного производства. |
Support the International Year of Family Farming proclaimed by the United Nations General Assembly; |
поддерживаем проведение Международного года семейных фермерских хозяйств, провозглашенного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций; |
The report highlighted the International Year of Family Farming, launched in November 2013, which had included regional discussions incorporating the policy recommendations of smallholder farmers. |
В докладе обращается особое внимание на программу «Международный год семейных фермерских хозяйств», которая была начата в ноябре 2013 года и предусматривает проведение региональных дискуссий, включающих в себя политические рекомендации со стороны владельцев небольших земельных участков. |
Noting that 2014 would be the International Year of Family Farming, she said that the inclusion of women in social and technological innovation strategies was essential for sustainable agricultural development. |
Обращая внимание на то, что 2014 год станет Международным годом семейных фермерских хозяйств, оратор говорит о том, что для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства большое значение имеет вовлечение женщин в процессы реализации программ по развитию инновационной деятельности в социальной и технологической сферах. |
Montenegro appreciated the importance of investing in small-scale farmers, and welcomed the launch of the International Year of Family Farming. |
Осознавая важность инвестиций в развитие мелких фермерских хозяйств, Черногория с удовлетворением отмечает начало проведения Международного года семейных фермерских хозяйств. |
We recall with satisfaction the decision of the General Assembly to declare 2014 the International Year of Family Farming (General Assembly resolution 66/222). |
Мы с удовлетворением напоминаем о решении Генеральной Ассамблеи объявить 2014 год Международным годом семейных фермерских хозяйств (резолюция 66/222 Генеральной Ассамблеи). |