Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Родственникам

Примеры в контексте "Families - Родственникам"

Примеры: Families - Родственникам
Licitars' simple shape and attractive colour and decorations were a keen souvenir to show their families and neighbours when they came back. Форма пряника, яркие цвета и украшения делали его удачным сувениром для демонстрации родственникам и соседями по возвращении.
Some sentences were commuted to diya (compensation payments to victims' families), but there were also several executions. Некоторые приговоры смягчали, заменяя выплатой компенсации родственникам потерпевших («дийя»), однако казни в стране продолжались.
We strongly condemn those acts, and we wish to extend our condolences to the Government of Indonesia and to the families of all those killed or injured in the incident. Мы категорически осуждаем эти действия и выражаем соболезнование правительству Индонезии и родственникам убитых и раненых в результате этого инцидента.
Corpses returned to the families had borne bruises and had had broken ribs, in violation of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the provisions of the Covenant. Тела казненных преступников отдают их родственникам, которые отмечают на них ссадины и переломы ребер, что является нарушением принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
Sometimes, the families of these children had to buy themselves unsubsidized medication from outside pharmacies to complement drugs available in the hospital, while enduring long and hazardous journeys to the hospital. Время от времени родственникам приходилось самим покупать лекарственные препараты по рыночным ценам в других аптеках в дополнение к имеющимся в больнице лекарствам, совершая при этом долгие и подчас рискованные поездки в больницу14.
Reports assert that there was inadequate provision of notice to families about the capture of detainees and their condition, legal status and rights. В сообщениях утверждается, что родственникам содержащихся под стражей лиц предоставляется недостаточная информация об их задержании и условиях их содержания под стражей, об их юридическом статусе и правах.
2.9 On the question of administrative remedies, a review of the procedures undertaken shows that the State party has no desire to assist families in their inquiries, and highlights the many inconsistencies often to be found in the various State authorities' handling of disappearance cases. 2.9 Что касается административных средств защиты, то из перечня предпринятых действий становятся очевидными нежелание государства-участника оказывать родственникам содействие в поиске исчезнувших лиц, а также многочисленные противоречия, нередко обнаруживающиеся в позициях различных государственных органов по отношению к делам об исчезновении людей.
Up until that point, both men were allegedly held incommunicado with no knowledge of their 13 July 2013, they were transferred to Al Zarqaa prison, where their families were allowed to visit them. Утверждается, что до этого момента они содержались без связи с внешним миром и не имели представления о том, где находятся. 13 июля 2013 года они были переведены в тюрьму "Аз-Зарка", где родственникам было разрешено посетить их.
They may also be rejoining migrant members of the family or be in the process of being relocated or sent by families to stay with relatives or friends in third countries. Возможна также миграция детей в целях воссоединения с уехавшими членами семьи, как и бывают случаи, когда детей отвозят или отсылают к родственникам или знакомым в третьих странах.
Issues relating to the transfer of orphan children to families for adoption or for guardianship by relatives or persons close to them are dealt with in accordance with the procedure laid down by law. В установленном законодательством порядке решаются вопросы передачи детей-сирот в семьи на усыновление, под опеку родственникам и близким людям.
The Government's initial failure to provide data to relatives and international agencies concerning the identities and locations of detained individuals caused intense feelings of insecurity and alarm among families remaining in the Pakrac area. То, что сначала правительство не сообщило родственникам и международным организациям фамилии и места нахождения задержанных, вызвало острый страх и тревогу у семей, остававшихся в районе Пакраца.
Uzbekistan security forces have also exerted pressure on the families of people seeking asylum in neighbouring countries, sometimes paying for relatives to travel to these countries to convince the person in question to return "voluntarily". Службы безопасности Узбекистана также оказывают давление на семьи лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в соседних странах, иногда даже оплачивая родственникам проезд в эти страны с тем, чтобы они убедили соответствующих лиц "добровольно" вернуться74.
Our practice shows that most of the owners are considering renting their properties only to their friends, relatives, friends and colleagues of their families and relatives, etc. Наша практика показывает, что большинство владельцев сдают в аренду только своим друзьям, родственникам, друзьям и коллегам их семье и родственникам, и т.д.
It directly benefits relatives of children who have disappeared. Many are from rural areas, where families average five members and are mostly from the Maya ethnic group or the mixed-race population. Программа направлена на оказание непосредственной помощи родственникам исчезнувших детей, например из крестьянских семей, которые принадлежат к народности майя и метисам.
In the last week of August 1994, the bodies of detainees Mohammad Ayoub Aldelaimee, Weleed Shaker Mahmood Alubaidi, Ma'an Wheyeb, Mohammad Qasim Hammoudi, Hamid Abid Al-Taiee and Zuhair Hussein Al-Haialee were allegedly returned to their families each with their eyes plucked out. В конце августа 1994 года родственникам были возвращены тела ранее задержанных Мохаммада Аюба Алделайми, Велида Шакера Махмуда Алубайди, Маана Вейеба, Мохаммада Касима Хаммуди, Хамида Абида ат-Тами и Зухайра Хусейна Аль-Хаяли, причем, как сообщается, у тех были вырваны глаза.
Access to a lawyer of their choice or, if they cannot afford one, to one appointed by Government, is available for those who have been arrested; likewise for access to their families. Для арестованных обеспечен доступ к адвокату по их выбору либо - если они не могут позволить себе такового - к адвокату, назначенному государством, а также доступ к родственникам.
Thus, even the small consolation of having perhaps saved enough to help themselves or their families after the war was rendered meaningless after the retreat of the Japanese army. образом, даже то малое утешение, что эти женщины могли, возможно, сэкономить какие-то средства на проживание или для оказания помощи своим родственникам после окончания войны, было сведено на нет после отступления японской армии.
Creation of multidisciplinary teams to provide counselling for victims, which will take action in situations of domestic violence by attending to the needs of the victims themselves and members of their families; implementation of this measure is a priority for the 2006-2007 period; создание междисциплинарных групп оказания помощи потерпевшим, которые будут заниматься вопросами бытового насилия и оказывать помощь как самим потерпевшим, так и их родственникам, - это мера названа в числе наиболее первоочередных мер, подлежащих осуществлению в период 2006 - 2007 годов;
These seafarers earn relatively good wages by international standards and remit to their extended families monies that collectively contribute significantly to the national economy.f Эти моряки сравнительно неплохо зарабатывают и пересылают своим семьям и родственникам деньги, которые в совокупности являются значительным вкладом в национальную экономикуf.
Disparented Children: That is children not just of broken homes but also those children left behind in the care of extended families while their parents go overseas to earn an income and remit savings back to relatives in Tonga. Дети, живущие без родителей: к этой категории относятся не только дети из распавшихся семей, но и дети, находящиеся на попечении родственников, пока их родители работают за границей и посылают сбережения оставшимся в Тонге родственникам.
(k) advise inmates and their families concerning the steps required for the officialization of marriages, recognition of children and obtaining access for juveniles to the unit where there is no adult to accompany them; к) оказывать заключенным и их родственникам помощь в отношении формальностей, необходимых для заключения брака, признания детей, разрешения на допуск несовершеннолетних в пенитенциарные учреждения в присутствии сопровождающего их совершеннолетнего лица;
Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе);
Families used to provide food for their detainees, but this has been restricted. Раньше еду своим родственникам, находящимся в заключении, обычно приносили члены их семей, однако сейчас установлены ограничения.