There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. |
В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают. |
The Cuban Government and people extend their condolences to the Norwegian Government and people, particularly the families of the victims, for the loss of life and the damage caused by these criminal actions, while expressing their solidarity and support. |
Правительство и народ Кубы выражают свои соболезнования правительству и народу Норвегии, в частности родственникам пострадавших, в связи с гибелью людей и ущербом, нанесенным этими преступными действиями, а также заявляют им о своей солидарности и поддержке. |
The Ministry of Public Security and the Federal Police Force have a programme under which special teams provide psychological support and legal guidance to police officers who have sustained a disability in the line of duty and to members of their families. |
Министерство общественной безопасности и органы федеральной полиции осуществляют собственную программу оказания психологической помощи и предоставления юридических и общих консультаций работникам полиции, ставших инвалидами при исполнении своих обязанностей, или их родственникам, привлекая для этого группы специалистов. |
In the first half of 2012, guidelines for the psychological and social care of families of disappeared persons were drawn up in order to provide emotional support to family members who participated in the search process. |
В первой половине 2012 года были приняты "Руководящие принципы для оказания психосоциальной поддержки родственникам пропавших лиц" с целью предоставления психологической помощи родственникам, участвующим в поисках. |
Alkarama added that the right to a fair hearing was not always respected, that confessions extracted under torture and recorded in depositions were used as evidence and that the families of the accused had been prevented from attending public hearings. |
Организация "Аль-Карама" добавила, что не всегда уважается право на защиту, что "признания", полученные с помощью пыток и зафиксированные в протоколах, используются как доказательства и что родственникам обвиняемых не позволяют присутствовать на открытых судебных заседаниях. |
It was further reported that the Government of Bosnia and Herzegovina was allegedly informed of the secret detention of a number of their nationals or residents and provided no information of their fate or whereabouts to their respective families. |
Сообщалось также о том, что правительство Боснии и Герцеговины якобы располагало информацией о том, что ряд его граждан или резидентов тайно содержатся под стражей, но не предоставило каких-либо сведений об их участи или местонахождении их родственникам. |
Following the information provided by the Government on 17 April 2009, the Working Group looks forward to receiving the names of all those persons who disappeared as well as those of the 84 persons whose families received compensation. |
С учетом информации, полученной от правительства 17 апреля 2009 года, Рабочая группа надеется получить информацию о фамилиях всех исчезнувших, а также фамилиях 84 лиц, родственникам которых была выплачена компенсация. |
Confidentiality and silence on the part of victims and their families have been imposed as a condition for the financial compensation to child victims of abuses under the Optional Protocol. |
с) в качестве условия для получения финансовой компенсации детьми, пострадавшими от злоупотреблений, предусмотренных Факультативным протоколом, детям и их родственникам предъявляется требование соблюдения конфиденциальности и молчания. |
Paragraph 11 of Security Council resolution 1173 (1998) (freezing of funds and financial resources attributable to UNITA and its senior officials or adult members of their immediate families); |
пункт 11 резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности (установление моратория на использование средств и финансовых ресурсов, предоставляемых УНИТА и его старшим должностным лицам или их совершеннолетним ближайшим родственникам); |
To provide technical assistance for recurrent international and national information campaigns with a view to creating and maintaining public awareness of the continued practice of torture and of the need to provide effective reparation to torture survivors and their families; |
оказать техническую помощь в проведении периодических международных и национальных информационных компаний с целью обеспечить и поддержать осознание общественностью проблемы продолжающейся практики пыток и необходимости эффективной компенсации лицам, выжившим после пыток, и их родственникам; |
The existing Regulations for Prisons establish in article 39: Detainees shall have the right to inform their families or a person named by them on entering the establishment of their imprisonment or transfer to another establishment. |
статья 39 ныне действующих Правил функционирования пенитенциарных учреждений гласит: Заключенные имеют право сообщить своим родственникам либо тем, кого они определят при поступлении в пенитенциарное учреждение, о факте своего помещения в данное учреждение или о переводе в другое учреждение. |
It will continue to support the Ministry for Assistance to the Families of Martyrs and Missing Persons to strengthening its forensic capacity. |
Она будет и далее содействовать министерству по оказанию помощи родственникам жертв и пропавших без вести лиц в укреплении его потенциала в области судебной экспертизы. |
The families are allowed to bring food to their relatives. |
Родственникам разрешается приносить заключенным пищу. |
Their corpses are not given back to the families. |
Их тела родственникам не выдаются. |
In its concluding observations, the United Nations Human Rights Committee expresses concern about the procedure for the implementation of the death penalty and recommends that the families and relatives of persons executed before the moratorium be informed of the burial sites of those persons. |
В своих заключительных замечаниях Комитет ООН по правам человека выражает обеспокоенность относительно процедур применения смертных приговоров и даёт рекомендацию о том, что бы сообщит семьям и родственникам казненных о местах захоронения лиц, которые были казнены до объявления мораторий. |
We condemn all acts of terrorism perpetrated in Afghanistan, especially the most recent one that occurred at the Indian embassy in Kabul, and express our condolences to the Governments and peoples of the countries affected and to the families and relatives of the victims. |
Мы осуждаем все акты терроризма, совершенные в Афганистане, особенно самый последний акт, который был совершен возле посольства Индии в Кабуле, и выражаем наши соболезнования правительствам и народам пострадавших от него стран, а также семьям и родственникам жертв. |
Foreign citizens and stateless persons may adopt children only if it is impossible to place them with Kyrgyz families permanently domiciled in Kyrgyzstan or to have them adopted by the children's relatives regardless of their citizenship and place of residence. |
Усыновление детей иностранными гражданами или лицами без гражданства допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан КР, постоянно проживающих на территории КР, либо на усыновление родственникам детей независимо от гражданства и места жительства этих родственников. |
The Code stipulates that intercountry adoption is only allowed in cases where it is not possible to place children with families of Kyrgyz citizens, or by their relatives, and establishes clear regulations for cases where intercountry adoption would be allowed (arts. 44 and 66). |
Кодекс предусматривает, что международное усыновление допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан Кыргызстана либо на усыновление родственникам детей и устанавливает четкие правила для случаев, когда допускается международное усыновление (статьи 44 и 66). |
In many cases families not only did not have access to their detained relatives, who were, in many cases husbands and sons who were the only breadwinners in the family, but for months they had no information about their whereabouts. |
Во многих случаях члены семей не только лишены доступа к их находящимся в заключении родственникам, которыми во многих случаях являлись мужья и сыновья, единственные кормильцы семьи, но и на протяжении нескольких месяцев они не получали сведений об их нахождении. |
Stressing that the basic objective of the 'special process' for dealing with the problem of missing persons in the territory of the former Yugoslavia proposed in the report should be to provide their relatives and families with information on their fate, |
подчеркивая, что основная задача "специального процесса" для решения проблемы пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, предложенного в докладе, должна заключаться в предоставлении их родственникам и семьям информации об их судьбе, |
Have you spoken to the families? |
Вы уже сообщили родственникам? |
Tonight I would like to wish the injured a speedy recovery and to extend the compassion of the entire nation to the victims' families. |
Я желаю скорейшего выздоровления раненым и от имени всей нации выражаю соболезнования родственникам жертв. |
They were also ordered to pay US$25,000 compensation to the families of the victims. |
Кроме того, суд обязал приговорённых выплатить родственникам жертв компенсацию в сумме 25000 долларов США. |
Others were held in unauthorized places of detention, with their whereabouts unknown to their families. |
Другие находились в неофициальных местах содержания под стражей, причём родственникам об их местонахождении не сообщали. |
Methods reported included prolonged tying in painful stress positions, sleep deprivation and threats to harm detainees' families. |
Поступала информация о применении таких методов, как длительное связывание в болезненных неудобных положениях, лишение сна и угрозы причинения вреда родственникам задержанных. |