To ensure access to proper medical care, most women leave the village a month before delivery and relocate to relatives' homes outside the community, often returning during the day to look after their families. |
Чтобы иметь возможность получать необходимое медицинское обслуживание, большинство женщин за месяц до ожидаемых родов переезжают из деревни к родственникам, чьи дома расположены за пределами общины, нередко возвращаясь в течение дня, чтобы позаботиться о своих семьях. |
They were deprived of food, parcels sent by their families were not transmitted to them and their relatives were denied access to them. |
В течение трех суток их держали без еды, им не передавались посылки от их семей и их родственникам было отказано в свиданиях с ними. |
(a) Further strengthen support to biological families and provide community-based assistance to families for child-rearing, including by trained social workers; |
а) продолжать расширять помощь биологическим родственникам и на уровне общин помогать семьям растить детей, в том числе с привлечением квалифицированных социальных работников; |
Furthermore, the Committee considers that authorities investigating enforced disappearance must give the families a timely opportunity to contribute their knowledge to the investigation, and that information regarding the progress of the investigation must be made promptly accessible to the families. |
Кроме того, по мнению Комитета, органы власти, осуществляющее расследование обстоятельств насильственных исчезновений, должны давать родственникам пропавших без вести в соответствующее время возможность сообщить следствию имеющиеся у них сведения, а также без промедления предоставлять им информацию о ходе расследования. |
In the same facility there were three minor detainees who had not been able to telephone family members, not even to let their families know where they were. |
В этом же центре находились трое задержанных несовершеннолетних, которые не могли позвонить родственникам, чтобы сказать, где они находятся. |
Extend to other federative entities, the categorization of the crime of "forced disappearance" and the full compensation mechanism for victims and members of their families (Uruguay) |
Распространить на другие федеральные субъекты квалификацию "насильственного исчезновения" в качестве преступления и действие механизма всестороннего возмещения ущерба потерпевшим и их родственникам (Уругвай). |
The members of the Council extended their condolences to the families of the victims and expressed their sympathy to all those injured and to the people and Governments of Egypt and the Republic of Korea. |
Члены Совета выразили соболезнования родственникам жертв и сочувствие лицам, получившим ранения, а также народам и правительствам Египта и Республики Корея. |
(c) Offering persons with disabilities, their families and those around them assistance and adaptation measures appropriate to their disability. |
с) предложение инвалидам, их родственникам и близким мер по оказанию помощи и адаптации с учетом их проблемы. |
A subgroup on support for the families of disappeared persons is studying the support capabilities of the federal authorities in order to create a manual on the subject. |
Подгруппа по оказанию помощи родственникам лиц, пропавших без вести, которая изучает потенциал федеральных служб, занимающихся оказанием помощи, для последующей подготовки рекомендаций по этим вопросам. |
Other data recorded report a total of 43 cases of violence by children against parents. There were a further 248 acts of violence against other families and two against other citizens. |
Прочие имеющиеся данные демонстрируют случаи насилия родителей по отношению к детям (43 случая), еще 248 случаев насилия по отношению к другим родственникам и два - к другим гражданам. |
In some cases, interviewees stated that they had been allowed to make brief telephone calls to their families in the presence of prison officials to report they were "fine". |
Опрошенные лица заявили, что в некоторых случаях им было разрешено делать короткие телефонные звонки родственникам в присутствии тюремного персонала, чтобы сообщить, что у них "все в порядке". |
Their families were provided with no explanation as to the motive for their arrest. (Ha'aretz, 26 February 1995) |
Их родственникам не было дано никакого объяснения мотивов их ареста. ("Гаарец", 26 февраля 1995 года) |
If he happens to sneak away, I'll give your name to the families and you can tell them that it wasn't your problem! |
Если он ускользнёт, я назову вашу фамилию родственникам, тогда и поведаете им, что это была не ваша проблема. |
The Special Rapporteur notes that no information has so far been given as to whether the individuals concerned have been formally charged with a criminal offence, or whether members of their families or legal representatives have been granted access to them. |
Специальный докладчик отмечает, что до сих пор нет информации о том, были ли задержанным лицам предъявлены официальные обвинения в совершении уголовно наказуемых действий и было ли предоставлено родственникам или адвокатам право посетить их в тюрьме. |
MDRI explained that there are virtually no supports or services in the community for people with disabilities nor is there support for families wanting to keep at home children born with disabilities. |
МДРИ уточнила, что инвалиды практически не получают никакой поддержки или услуг от общины и родственникам, желающим держать дома детей с врожденными формами инвалидности, также не предоставляется никакой помощи24. |
The United Kingdom recommended that Uzbekistan (a) implement the Committee's recommendations to ensure that the absolute prohibition of torture is observed, guarantee access of detainees to lawyers and their families, and establish independent mechanisms for complaints and for monitoring conditions in places of detention. |
Соединенное Королевство рекомендовало Узбекистану а) выполнить рекомендации Комитета относительно обеспечения соблюдения абсолютного запрещения пыток, гарантировать доступ лиц, содержащихся под стражей, к адвокатам и родственникам, а также создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб и мониторинга условий в местах содержания под стражей. |
The initial stage, which should result in the publication of a report in January 2002, had consisted in gathering and analysing information on number of topics such as restoration of family links, support for families of missing persons, and collection of data on missing persons. |
Первый этап, который должен начаться с публикации доклада в январе 2003 года, заключается в том, чтобы получить и проанализировать информацию по ряду таких, например, вопросов, как восстановление семейных связей, оказание помощи родственникам пропавших без вести лиц и получение данных о последних. |
Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. |
Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
In addition to in-kind assistance, community-based organizations activities included first aid courses, therapeutic workshops for traumatized children, supplementary classes for pupils, special assistance to the disabled, and support for the victims of the intifada and their families. |
Помимо помощи натурой, организации на базе общин организовывали курсы по оказанию первой медицинской помощи, психотерапевтические занятия для психологически травмированных детей, дополнительные занятия для учащихся школ, оказывали специальную помощь инвалидам и помогали лицам, пострадавшим в результате интифады, и их родственникам. |
Ideally, each family focal point is supported by a human resources specialist, who provides in-depth information on benefits and entitlements as well as overall support to families and injured staff members. |
В идеале каждому координатору по вопросам семьи оказывает поддержку специалист по людским ресурсам, который предоставляет родственникам и пострадавшим сотрудникам подробную информацию по вопросам, касающимся их пособий и материальных прав. |
There were also reports that the Government of the United Kingdom was allegedly informed of the secret detention of a number of their residents and provided no information of their fate or whereabouts to their respective families. |
Также имелись сообщения о том, что правительство Соединенного Королевства предположительно было информировано о тайном задержании ряда его жителей и не предоставило какой-либо информации об их судьбе или местонахождении родственникам соответствующих лиц. |
The families of victims and civil society held memorials and public rallies calling on the Government and the international community to provide justice for past crimes and to ensure that atrocities do not reoccur, that perpetrators are punished and the needs of victims and survivors are addressed. |
Родственники жертв и гражданское общество провели траурные митинги и шествия, призвав правительство и международное сообщество восстановить справедливость и не допустить повторения имевших место зверств, наказать виновных и оказать помощь родственникам жертв и тем, кто выжил. |
The Ministry of Foreign Affairs would like to offer its condolences and sympathy to the families and relatives of the victims of the heinous attacks that were committed over the past few days by the Minawi faction of the Sudan Liberation Movement in several areas of Darfur. |
Министерство иностранных дел хотело бы выразить соболезнования и сочувствие семьям и родственникам жертв чудовищных нападений, которые были совершены в течение последних нескольких дней в ряде районов Дарфура группировкой Минави Освободительной армии Судана. |
From its radio station in Asmara the opposition broadcast reports from the areas of operations and voice messages from captured members of the Government forces to their families and relatives in the Sudan. |
Из своей радиостанции в Асмаре оппозиция передает сообщения из районов боевых действий и устные обращения захваченных членов правительственных сил к их семьям и родственникам в Судане. |
The Committee is concerned about information before it that, when prisoners under sentence of death were executed, the authorities systematically failed to inform the families and relatives of the date of execution or to reveal the place of burial of the executed persons. |
Комитет обеспокоен по поводу имеющейся в его распоряжении информации о том, что в тех случаях, когда смертный приговор, вынесенный заключенным, приводится в исполнение, власти систематически не сообщают родственникам о дате казни и о месте захоронения казненных лиц. |