Foremost, enforcing sentences in States exceedingly far from the former Yugoslavia would hinder families and friends from visiting prisoners, contrary to international instruments which require prisoners to be imprisoned reasonably near their usual place of residence. |
Главный фактор связан с тем, что исполнение приговоров в государствах, расположенных слишком далеко от бывшей Югославии, не позволит родственникам и друзьям навещать заключенных, что противоречит положениям международных документов, предписывающих, чтобы заключенные отбывали наказание в разумной близости от своих обычных мест проживания. |
The Pakistan delegation would like to take this opportunity to express its deep condolences to the United States Government and the American people, as well as to the families of those who lost their lives in this tragic incident. |
Делегация Пакистана хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свои глубокие соболезнования правительству Соединенных Штатов и американскому народу, а также родственникам тех, кто погиб в результате этого трагического происшествия. |
Mr. Gaspar Martins (Angola): Let me begin by joining previous speakers in expressing our deepest sympathy and condolences to the Government of Indonesia and to the families of the victims of the tragic events that occurred in Bali. |
Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокие соболезнования и сочувствие правительству Индонезии и родственникам жертв трагических событий, происшедших на Бали. |
According to reports received by the Special Rapporteur, migrants are often detained, tried and sentenced under names and nationalities other than their own, and this makes it difficult for their families to trace them. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, очень часто мигрантов задерживают, судят и выносят им приговор под другими фамилиями и с указанием другой национальности, вследствие чего родственникам не представляется возможным найти их. |
Lastly, it was alleged that, although the authorities agreed to pay compensation to the families of some disappeared persons, investigations into the fate of the victims were not being conducted. |
И наконец, утверждалось, что, хотя власти согласились выплатить компенсацию родственникам некоторых пропавших без вести лиц, расследования обстоятельств исчезновений жертв не проводятся. |
Since 1 April 1999, it has also been Prison Service policy to disclose, before the Coroner's inquest, copies of the investigation reports to the families of those prisoners who die in custody. |
С 1 апреля 1999 года Служба тюрем стала также раскрывать перед началом расследования коронера содержание докладов о расследовании родственникам тех заключенных, которые скончались во время нахождения в тюрьме. |
I also take this opportunity to once again offer my sincere condolences to the families of the Kuwaiti and third-country nationals who are now facing the grim truth about the fate of their loved ones. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы также выразить свои искренние соболезнования родственникам граждан Кувейта и третьих государств, которые узнали сейчас горькую правду о судьбе своих близких. |
When victims do not report such incidents, they have no possibility of seeking redress, including medical and psychological treatment for victims and their families and measures to ensure that such acts are not repeated. |
Когда потерпевшие не сообщают о случившемся, они лишаются возможности востребования возмещения ущерба, в том числе предоставления медицинских и психологических услуг пострадавшим и их родственникам для обеспечения того, чтобы такие действия не повторялись. |
The Strategy will be an important mechanism in ensuring that the principles underpinning the CRPD are integrated into policies and programs affecting persons with disabilities, their families and carers. |
Данная стратегия будет служить важным механизмом обеспечения интеграции заложенных в КПИ принципов в политику и программы, имеющие отношение к инвалидам, их родственникам и лицам, осуществляющим уход. |
Provide information concerning the whereabouts of detainees, to their families and legal defenders and to provide access to them (Austria); |
Представить информацию о местонахождении лиц, содержащихся под стражей, их родственникам и защитникам и предоставить доступ к ним (Австрия). |
Only boyfriends and families have the right to kill Stacies. |
Только родственникам и возлюбленным Стейси позволено убивать их. |
Unattended minors are accommodated in separate rooms, and can also be accommodated with elder relatives, friends, acquaintances or foster families. |
Несопровождаемые несовершеннолетние проживают в отдельных комнатах, а также могут передаваться на попечение старшим родственникам, друзьям, знакомым или приемным семьям. |
Although families can bring food and medicines to their relatives, such supplies are reportedly sometimes confiscated by the prison authorities. |
Хотя семьи могут приносить находящимся в заключении родственникам продукты питания и медикаменты, такие передачи порой конфискуются тюремными властями. |
His country shared the anguish of the families and hoped for a resolution to the issue. |
Его страна сопереживает родственникам похищенных и надеется на разрешение этого вопроса. |
Research has established that valuable resources such as land and cattle are often allocated to families, lineages and households through males heads of those units. |
В ходе проведенных исследований было установлено, что такие ценные ресурсы, как земля и скот, часто передаются семьям, родственникам и домашним хозяйствам через мужчин, являющихся главами этих единиц. |
She is also deeply concerned at the reluctance on the part of most Governments to recognize their additional obligation to ensure compensation to the families or relatives of victims of such abuses. |
Она также глубоко обеспокоена нежеланием большинства правительств признать свое дополнительное обязательство, заключающееся в предоставлении компенсации семьям или родственникам жертв таких нарушений. |
With regard to scholarships, funds provided by the State had never been intended to satisfy all needs as families traditionally provided extensive support to young relatives in school. |
Что касается стипендий, то выделяемые государством средства никогда не были предназначены для удовлетворения всех потребностей, поскольку традиционно семьи оказывают существенную поддержку молодым родственникам, обучающимся в школе. |
Although in every country families have certain responsibilities under the law towards their dependent relatives (especially children), there are few rights, and often fewer resources, associated with care work undertaken on behalf of relatives on an unpaid basis. |
Хотя в каждой стране семьи по закону имеют некоторые обязанности по отношению к родственникам, находящимся у них на иждивении (особенно к детям), существует мало прав, и зачастую еще меньше ресурсов, связанных с работой по уходу, выполняемой в интересах родственников на безвозмездной основе. |
Reforming social services in social care facilities during the process of deinstitutionalization includes three alternatives: returning institutionalized children to their biological families (or to guardians, relatives); domestic and international adoption; placing children under temporary custody. |
Реформирование служб социального патроната в ходе процесса деинституционализации предусматривает три варианта: возвращение размещенных в стационарных учреждениях детей в их биологические семьи (опекунам или родственникам); усыновление/удочерение внутри страны или представителями других стран; временная передача детей под опеку. |
If the families at any stage would try and smuggle some to their family members, it would be confiscated if discovered. |
Если бы члены семей в тот или иной момент попытались передать деньги или тайно переправить их своим родственникам, то, в случае обнаружения, они были бы конфискованы. |
This service provides to the persons concerned, their families and other interested parties, up-to-date information on assistance available, frameworks of action, and so forth, in the area of drug addiction. |
Обеспечивает возможность наркоманам, их родственникам, членам семей и другим заинтересованным лицам получать самую свежую информацию о средствах помощи, порядке необходимых действий и т.д. в связи с проблемой наркозависимости. |
Foreigners are permitted to stay in the country under the F-2 status to raise children or to support their in-laws and families who are nationals of the Republic even when the marriage is no longer valid. |
Иностранцам, обладающим видом на жительство F-2, выдается разрешение на пребывание в стране в целях воспитания детей или помощи родственникам и членам семьи супруга, являющимся гражданами Республики Кореи, даже в тех случаях, когда брак распадается. |
We hope to achieve our goal through a variety of projects aimed at reducing the number of children placed in institutions by supporting their families and relatives, by developing social services and by training social agents. |
Мы надеемся добиться этой цели на основе ряда проектов, предусматривающих сокращение числа детей, помещаемых в специальные учреждения, путем оказания поддержки их семьям и родственникам, разработки системы социальных услуг и подготовки работников социальной сферы. |
The Government further stated that it believed it had a moral duty to the families of these victims and had decided to pay them in full the salaries of their missing loved ones. |
Правительство, кроме того, заявило, что, по его мнению, оно несет моральную ответственность перед семьями этих жертв и приняло решение о выплате им всей суммы заработной платы, причитающейся их пропавшим без вести родственникам. |
If families are able to bring food in for their relatives in custody this process also must be scrupulously supervised to prevent abuse, and be duly and promptly recorded in a register. |
Если члены семей могут приносить продукты питания своим содержащимся под стражей родственникам, эта процедура также должна тщательно контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, а также должным образом и оперативно регистрироваться в журнале. |