They'd have to invest time, deal with problems, lie to their families, even be charming and imaginative. |
Им нужно правильно распределять время, решать проблемы, лгать своим родственникам, иногда даже проявлять собственные шарм и воображение. |
The primary task of the Working Group is to assist families in determining the fate or whereabouts of their family members who are reportedly disappeared. |
З. Основная задача Рабочей группы состоит в оказании родственникам помощи в выяснении судьбы или местонахождения членов их семей, которые, согласно поступившим сообщениям, исчезли. |
The Government has also imposed new additional restrictions on Cubans living abroad to travel to Cuba and to send personal goods to their families in Cuba. |
Кроме того, правительство ввело новые дополнительные ограничения для проживающих за границей кубинцев относительно поездок на Кубу и пересылки предметов индивидуального потребления их родственникам на Кубе. |
Allow us to carry out a sacred duty by expressing our condolences to the families of the victims of the recent massacres by RPA of the population in Kisangani. |
Позвольте нам выполнить священный долг и выразить наши соболезнования родственникам жертв недавних массовых убийств, совершенных силами ПАР в Кисангани. |
Independent observers, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC), continued to be denied access to prisoners and prisoners' families. |
Независимых наблюдателей, таких как Международный комитет Красного Креста (МККК), по-прежнему не допускали к заключённым и их родственникам. |
Often, the most vulnerable end-users such as the elderly or unemployed report that they rely on extended families and other forms of charity to cope with the gap in food supply. |
Нередко поступают сообщения о том, что находящиеся в наиболее уязвимом положении конечные потребители, такие, как престарелые и безработные, в случаях перебоев со снабжением продовольствием вынуждены обращаться за помощью к близким и дальним родственникам или уповать на другие формы благотворительности. |
Office of care for prisoners and their families, attached to the Department of Crime Policy and Prison Affairs |
Бюро помощи осужденным и их родственникам Секретариата по политике борьбы с преступностью и пенитенциарным делам |
Forbidding Cubans living in the United States from sending remittances and packages to their families if these are "government officials or members of the Communist party". |
Запретить кубинцам, проживающим в Соединенных Штатах, пересылать деньги и посылки своим родственникам, если они являются «должностными лицами правительства или членами Коммунистической партии». |
Of the extremely poor immigrants, 91.7 per cent have gone to Costa Rica and 55.6 per cent send remittances to their families. |
Из числа эмигрантов, проживавших в условиях крайней нищеты, выехали в Коста-Рику 91,7%, и отправляют деньги родственникам 55,6%. |
On occasion, police officers in some jurisdictions can assist by taking at-risk witnesses and their families to and from work and school for a short time. |
Временами сотрудники полиции в некоторых юрисдикциях могут оказывать помощь подвергающимся риску свидетелям и их родственникам, в течение некоторого времени отвозя их к месту работы и учебы и обратно. |
The prosecutor's office provides legal assistance to indigenous people involved in federal crimes and to members of their families, who are mostly women. |
Управление оказывает юридическую помощь вовлеченным в преступления по федеральному уголовному праву и их родственникам, которыми в большинстве случаев являются женщины. |
The victims' families are generally not informed of their whereabouts or how they are being treated. |
Родственникам жертв, как правило, не сообщают о месте их нахождения и о режиме обращения, которому они подвергаются. |
They could enquire about the quality of the food and the access of detainees to a physician, a lawyer and their families. |
Они могут осведомиться о качестве питания, о доступе задержанных к врачу, к адвокату и к родственникам. |
British Columbia provides services to approximately 3,000 children and youth with Autism Spectrum Disorder (ASD) and their families. |
В Британской Колумбии предоставляются услуги примерно 3000 детей и молодых людей, страдающих спектральными нарушениями, вызванными аутизмом (СНА) и их родственникам. |
The Committee regrets that it has not received the information requested about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the families of the victims and other patients affected. |
Комитет с сожалением отмечает, что он не получил запрошенной информации о том, какие меры правовой защиты и компенсации были предписаны судебными органами и фактически предоставлены родственникам жертв и других пострадавших пациентов. |
These efforts would be incomplete without a model to support the families of disappeared persons based on assistance and information management, to ensure that they are treated with respect and dignity and uphold their right to truth and integral reparation. |
Эти усилия не были бы полномасштабными без выработки модели помощи родственникам лиц, пропавших без вести, основой которой является содействие и управление информацией в целях обеспечения уважительного и достойного обращения при реализации права на установление истины и получение комплексного возмещения. |
In addition, some services (e.g. birth, emergency) are often free in theory, but the families of those treated are frequently obliged to pay additional fees and buy the various consumables used for the treatment. |
Кроме того, некоторые услуги (роды, скорая медицинская помощь) часто бывают бесплатными лишь в теории, а на практике родственникам больных часто приходится покрывать дополнительные расходы и покупать различные материалы, используемые в ходе медицинского обслуживания. |
However, women did attend universities and visited their families and friends, but it was a moral issue that they should inform their husbands of their whereabouts at all times. |
Женщины, действительно, посещают университеты и ходят в гости к родственникам и друзьям, однако считается моральным, чтобы они постоянно информировали своих мужей о своем местонахождении. |
On behalf of the Assembly I offer our deepest sympathy to the people and Government of Indonesia and to the friends and families of those affected, of all nationalities. |
От имени Ассамблеи я выражаю глубочайшие соболезнования народу и правительству Индонезии, а также друзьям и родственникам всех пострадавших независимо от их гражданства. |
Programmes should be aimed at rural and remote areas, where older persons might find themselves isolated, without access to their immediate families or to social and other types of infrastructure. |
Следует разработать программы для сельских и отдаленных районов, где пожилые люди могут оказаться в изоляции, без доступа к ближайшим родственникам или к социальной и другой инфраструктуре. |
Aside from the work of the library and groups, Amnesty International's activities were expanding to helping prisoners' families, sending observers to trials, making representations to governments, and finding asylum or overseas employment for prisoners. |
Сфера деятельности Amnesty International расширялась, и помимо создания библиотеки и работы групп, организация стала оказывать помощь родственникам заключённых, направлять наблюдателей на судебные процессы, делать представления в правительства и помогать заключённым в поисках убежища или трудоустройства за рубежом. |
The British papers quickly followed, printing numerous first-hand accounts from soldiers in the field, taken from letters home to their families, and editorials on "one of the greatest surprises of a surprising war". |
Английские газеты быстро последовали её примеру, печатая многочисленные сообщения солдат с передовой, письма, отправленные им домой к родственникам, и редакционные статьи об «одном из величайших сюрпризов удивительной войны». |
The proclamation further suspends the entry of aliens who formulate, implement or benefit from policies that impede the progress of the negotiations designed to restore constitutional government to Haiti and their immediate families. |
В соответствии с указом также приостанавливается выдача разрешений на въезд иностранцам, которые разрабатывают, осуществляют или получают выгоды от мер политики, препятствующих прогрессу в переговорах, направленных на восстановление конституционного правления в Гаити, и их ближайшим родственникам. |
On 12 March 1999, these prisoners and detainees asked to be placed together in the same prison in order to make it easier for their families to visit them. |
12 марта 1999 года эти заключенные и задержанные просили поместить их всех вместе в одну тюрьму, с тем чтобы их родственникам было проще их посещать. |
Approved in February 2003, the five-year Child and Youth Mental Health Plan is enabling significant enhancements to services for children and youth with mental disorders and their families. |
Утвержденный в феврале 2003 года пятилетний план укрепления психического здоровья детей и молодежи, призван обеспечить значительное улучшение качества услуг, предоставляемых детям и молодежи, страдающим психическими расстройствами, а также их родственникам. |