It is necessary for States Parties, especially nuclear-weapon States, to faithfully strive to make progress in implementing the nuclear disarmament measures agreed at the 2000 Review Conference. |
Необходимо, чтобы государства-участники, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, добросовестно стремились к тому, чтобы добиться прогресса в осуществлении мер в области ядерного разоружения, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Calls upon all parties concerned to implement faithfully and fully all aspects of the Comprehensive Settlement within the time frames prescribed therein. |
призывает все соответствующие стороны добросовестно и полностью осуществить все аспекты Плана всеобъемлющего урегулирования в установленные в нем сроки. |
During the signing ceremony, which was hosted by the Government of Qatar, the signatories pledged to implement the Doha Document faithfully and called upon other armed movements to sign it. |
В ходе церемонии подписания, которая была организована правительством Катара, подписавшие Соглашение стороны обязались добросовестно выполнять Дохинский документ и призвали подписать его другие вооруженные движения. |
Furthermore, Eritrea has faithfully and strictly adhered to the awards rendered by these bodies, irrespective of its gain or loss in the outcome. |
Кроме этого, Эритрея добросовестно и строго соблюдает решения, вынесенные этими органами, независимо от того, в чью пользу они вынесены. |
The latter must faithfully observe their commitment to non-proliferation, while the former must do their part by making real progress on nuclear disarmament. |
Последние должны добросовестно выполнять свои обязанности и обязательства по нераспространению, в то время как первые должны сделать все от них зависящее для достижения реального прогресса в области ядерного разоружения. |
In spite of that unprecedented situation, Japan remained determined to play an active role in ensuring international peace and prosperity and would faithfully implement its international commitments. |
Несмотря на эту беспрецедентную ситуацию, Япония по-прежнему преисполнена решимости играть активную роль в обеспечении международного мира и процветания и будет добросовестно выполнять свои международные обязательства. |
Indonesia has faithfully been implementing most of the accepted recommendations put forward in Indonesia's universal periodic review process, including its voluntary commitments. |
Индонезия добросовестно выполняет большинство принятых ею рекомендаций, сформулированных для нее по итогам универсального периодического обзора, включая добровольные обязательства. |
The task before us now is to maintain and further strengthen this momentum and fully and faithfully to implement this hard-won action plan. |
Сейчас перед нами встает задача поддержания и дальнейшего укрепления этого импульса, а также необходимости в полном объеме и добросовестно выполнять этот План действий, принятие которого потребовало серьезных усилий. |
Japan hopes that the nuclear-weapon States will faithfully follow through on these commitments, applying the three principles of irreversibility, verifiability and transparency in doing so. |
Япония надеется, что обладающие ядерным оружием государства добросовестно выполнят эти обязательства, применив при этом три принципа необратимости, проверяемости и транспарентности. |
We must faithfully strive to rectify this situation before its adverse effects further contribute towards the erosion of the credibility of the treaty and its future relevance. |
И нам надо добросовестно добиваться исправления этой ситуации, пока ее неблагоприятные последствия не будут еще больше способствовать эрозии убедительности Договора и его будущей значимости. |
Production and consumption needed to be faithfully controlled in order to address illegal trade; |
для решения вопроса незаконной торговли необходимо добросовестно контролировать производство и потребление; |
Korea will faithfully fulfil its responsibilities as expected by the international community, including in the areas of preventing conflicts, countering terrorism and responding to natural disasters. |
Корея будет добросовестно выполнять свои обязанности, поскольку именно этого ждет от нас международное сообщество, в том числе в таких областях, как предотвращение конфликтов, борьба с терроризмом и преодоление последствий стихийных бедствий. |
Although this has been faithfully carried out by some, it may be proving to be slightly more difficult to institutionalize this practice. |
Хотя это решение добросовестно выполняется некоторыми делегациями, закрепление подобной практики в качестве нормы вполне может оказаться делом немного более сложным. |
The agencies have reported faithfully and the committee should learn much from the contents of the Barbados report. |
Эти ведомства добросовестно представили запрошенные сведения, которые были включены в доклад Барбадоса и позволяют Комитету многое узнать о положении в стране. |
The Republic of Korea was a State party to 12 counter-terrorism conventions and protocols and had been faithfully carrying out their domestic implementation. |
Республика Корея является государством - участником 12 антитеррористических конвенций и протоколов и добросовестно принимала меры к их имплементации во внутригосударственном законодательстве. |
The debate about business and human rights would be far less pressing if all Governments faithfully executed their own laws and fulfilled their international obligations. |
Споры о связях между коммерческой и правозащитной деятельностью были бы гораздо менее актуальными, если все правительства добросовестно исполняли бы свои собственные законы и международные обязательства. |
An institution that intends to do so should take into account the expectations of the parties that the rules of the institution will then faithfully follow the text of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Учреждению, намеревающемуся действовать подобным образом, следует учитывать ожидания сторон, что его регламент будет добросовестно следовать тексту Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
In addition, article 56 of the State Public Official Act provides that "every public official shall observe laws and subordinate statutes, and faithfully perform his/her duties". |
Кроме того, статья 56 Закона о государственных должностных лицах гласит, что "каждое государственное должностное лицо обязано соблюдать законы и подзаконные акты и добросовестно выполнять свои обязанности". |
Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially. |
Если такие устные переводчики или другие лица, обладающие специальной компетенцией, не связаны присягой на верность Организации Объединенных Наций, то им предлагается сделать торжественное заявление о том, что они будут выполнять свои обязанности честно, добросовестно и беспристрастно. |
UNCITRAL had been faithfully carrying out its mandate with a small secretariat of only 14 lawyers and half a dozen support staff, essentially the same as in the 1970s. |
ЮНСИТРАЛ добросовестно осуществляет свой мандат силами малочисленного Секретариата, в котором насчитывается всего лишь 14 юристов и полдюжины вспомогательных сотрудников, сохраняя численность на уровне 70х годов прошлого столетия. |
It should therefore redouble its efforts to overcome its current impasse, so as to enable it to discharge faithfully and effectively its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
И поэтому ей следует удвоить усилия по преодолению нынешнего тупика, с тем чтобы позволить ей добросовестно и эффективно исполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
For the purpose of enhancing the credibility of the NPT, it is also important for all the nuclear-weapon States to faithfully implement their article VI nuclear disarmament obligations. |
В целях повышения авторитета ДНЯО также важно, чтобы все обладающие ядерным оружием государства добросовестно выполняли свои обязательства по статье VI, касающиеся ядерного разоружения. |
There is a broad confidence in United Nations goodwill and impartiality throughout Afghanistan, which affords opportunities to the Organization, but also confers upon it special responsibilities, in particular that of delivering faithfully where its involvement has raised popular expectations. |
Основная масса населения Афганистана верит в добрую волю и беспристрастность Организации Объединенных Наций, что открывает перед Организацией соответствующие возможности, но одновременно и налагает на нее особые обязанности, прежде всего обязанность добросовестно добиваться результатов там, где с нею люди связывают большие ожидания. |
The 2005 World Summit Outcome might not be satisfactory to all, but it was the agreed guideline for action, and it should be followed faithfully. |
Итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, возможно, удовлетворяет не всех, но он является согласованным руководством к действию и должен добросовестно выполняться. |
In the nuclear field, it envisages the elaboration of practical measures to ensure access to the benefits of the peaceful use of nuclear energy for countries that faithfully honour their obligations. |
В ядерной области речь идет о разработке практических мер по обеспечению доступа странам, добросовестно соблюдающим свои обязательства, к благам мирного использования ядерной энергии. |