| It will be important for the parties to continue the implementation of the agreements faithfully, without reopening their provisions. | Важно, чтобы стороны продолжали добросовестно выполнять достигнутые соглашения, не пересматривая их положений. |
| The Republic of Korea was a State party to the 12 conventions on international terrorism and was faithfully implementing all their provisions. | Республика Корея участвует в 12 конвенциях по международному терроризму и добросовестно осуществляет все их положения. |
| Consequently Ecuadorian authorities faithfully had complied with resolution 46/215 and its terms for preventing drift-net fishing in the high seas since such activities would have adverse effects on the living marine resources. | Таким образом, эквадорские власти добросовестно выполнили резолюцию 46/215 и ее положения о предотвращении дрифтерного промысла в открытом море, поскольку такая деятельность будет иметь негативные последствия для живых морских ресурсов. |
| From 2004 to date, we have deployed more than 10,000 military personnel to the United Nations Stabilization Mission in Haiti, who have faithfully carried out the mandate approved by the Security Council for the stabilization process in that country. | За период с 2004 года по настоящее время мы предоставили Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) более 10000 военнослужащих, которые добросовестно претворяли в жизнь одобренный Советом Безопасности мандат на осуществление процесса стабилизации в этой стране. |
| My delegation prays that the Open-ended Working Group of the General Assembly will remain on course and comply seriously with the duties and responsibilities with which it was charged by General Assembly decision 62/557 and abide faithfully with the time limits prescribed therein. | Наша делегация молится за то, чтобы Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи не сходила со своего пути и серьезно выполняла свой долг и обязанности, возложенные на нее решением 62/557 Генеральной Ассамблеи, и добросовестно соблюдала предписываемые им сроки. |
| However, the Constitution and laws of Cambodia reflect faithfully the above commitment contained in the Paris Agreements. | Однако в конституции и законодательстве Камбоджи точно отражены обязательства, вытекающие из Парижских соглашений. |
| The second paragraph of draft guideline 2.9.9 could be reworked in the Drafting Committee to capture that idea more faithfully. | Второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 мог бы быть дан в новой формулировке в Редакционном комитете, с тем чтобы более точно отразить эту идею. |
| The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. | Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
| It is a neutral title, comparable to "Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression", which faithfully reflects the Special Rapporteur's mandate and thus facilitates cooperation with all parties concerned. | Речь идет в данном случае о нейтральной формулировке, аналогичной названию "Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждения и их свободное выражение", которая точно отражает мандат Специального докладчика и, следовательно, способствует сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами. |
| Members may feel that some of these features are familiar to some of us who are members of the European Union, because, as some members have undoubtedly noted, these points faithfully describe the method whereby we Europeans came together to endow ourselves with a constitution. | Члены Совета понимают, что некоторые из этих требований знакомы тем из нас, кто является членом Европейского союза, ибо, как, безусловно, отметили некоторые члены Совета, эти положения точно описывают тот метод, который объединил нас - европейцев - при разработке нашей конституции. |
| For us, it means that UNPROFOR and UNHCR received orders to implement faithfully the siege of Sarajevo as dictated by Serbs. | Для нас это означает, что СООНО и УВКБ ООН получили указание неукоснительно осуществлять блокаду Сараево в соответствии с требованиями сербов. |
| To this end, the Government of the Republic of Korea is actively participating in international efforts by faithfully implementing Security Council resolutions 1373, 1267 and 1540. | С этой целью правительство Республики Корея, активно участвуя в международных усилиях, неукоснительно выполняет резолюции Совета Безопасности 1373, 1267 и 1540. |
| The Government was particularly interested in the creation of new posts, and hoped that transparency and the principles of equitable geographic distribution and balance between developed and developing countries would be faithfully observed. | Правительство особенно заинтересовано в создании новых должностей, и он надеется, что принципы прозрачности, справедливого географического распределения и равновесия между промышленно развитыми и развивающимися странами будут неукоснительно соблюдаться. |
| "I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full respect for the duty of confidentiality." | "Я торжественно заявляю, что я буду выполнять свои обязанности неукоснительно и беспристрастно и полностью соблюдать конфиденциальность". |
| The Parties hereby commit themselves faithfully to implement jointly and in a coordinated manner all the Agreements referred to in this Cooperation Agreement, consistent with the following: | Стороны настоящим принимают на себя обязательство неукоснительно обеспечивать совместное и скоординированное осуществление всех соглашений, перечисленных в настоящем Соглашении о сотрудничестве, в соответствии со следующими положениями: |
| For years you faithfully served Darken Rahl as leader of the Dragon Corps. | Годами ты верно служил Даркену Ралу как лидер Корпуса Дракона. |
| The Commission's decision faithfully reflects the desire of the international community to combat such practices. | Решение Комиссии верно отражает решимость международного сообщества вести борьбу с этой традиционной практикой. |
| Several African countries have made strenuous efforts to adhere faithfully to structural adjustment programmes and have adopted trade liberalization policies. | Некоторые африканские страны прилагают напряженные усилия для того, чтобы верно следовать программам структурной корректировки и принимают стратегии либерализации торговли. |
| I have faithfully served the Central Intelligence Agency for 16 years. | Я верно служила Центральному Разведывательному Управлению на протяжении 16 лет. |
| In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. | И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры. |
| Ukraine is consistently and faithfully carrying out its obligations under the START Treaty. | Украина последовательно и честно выполняет свои обязательства по Договору о СНВ. |
| Yet no nation can develop without educated and healthy citizens, no matter how faithfully it may meet debt-servicing requirements. | Однако ни одна страна не может развиваться без образованных и здоровых граждан, как бы честно она ни обслуживала свою задолженность. |
| In the process of renewing the United Nations, Member States have often expressed their continued belief in its basic principles, which must be faithfully respected if democracy is to exist within the Organization. | В процессе обновления Организации Объединенных Наций государства-члены часто выражают свою твердую веру в ее основные принципы, которые должны честно выполняться, для того чтобы в Организации существовала демократия. |
| I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР.. |
| All you can do it hope and trust that when you've served its needs faithfully, there may still remain some glimmer of the life you once knew. | Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали. |
| Particular thanks goes from me to the Vice-Presidents, who have so skilfully and faithfully helped me to lead the General Assembly. | Я хотел бы особо поблагодарить заместителей председателей, которые так умело и преданно помогали мне руководить Генеральная Ассамблеей. |
| He becomes Brienne's squire and serves her as faithfully as he did Tyrion. | Он становится оруженосцем Бриенны и служит ей так же преданно, как до этого служил Тириону. |
| And to faithfully discharge my duties. | И преданно исполнять мои обязанности. |
| I, George Walker Bush, do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President... | Я, Джордж Уокер Буш, даю священную клятву что я буду преданно исполнять обязанности Президента... |
| And may you continue to serve us faithfully as before. | Служите нам так же преданно, как и раньше. |
| The time has also come to faithfully fulfil the commitment established in the Charter to promote the economic and social advancement of all peoples. | Пришло время также и для добросовестного выполнения закрепленной в Уставе обязанности способствовать экономическому и социальному развитию всех народов. |
| 13.4 The statement adopted at the Fifth Ministerial Conference of WTO concluded with a reaffirmation of all the Doha declarations and decisions and a commitment to work to implement them fully and faithfully. | 13.4 В заключительной части заявления, принятого на пятой Конференции министров ВТО, были подтверждены все декларации и решения, принятые в Дохе, и обязательство принимать меры для их всестороннего и добросовестного выполнения. |
| Only by faithfully adhering to and abiding by this basic premise can the United Nations truly fulfil the functions entrusted to it by the Charter and meet the challenges of the twenty-first century. | Лишь на основе добросовестного соблюдения и выполнения этого основополагающего принципа Организация Объединенных Наций может по-настоящему выполнить те функции, которые возложены на нее Уставом, и оказаться на высоте задач двадцать первого столетия. |
| The non-realization of benefits by many developing countries in areas of interest to them has resulted from the failure of major trading partners to fully and faithfully meet their obligations in these areas, particularly textiles and clothing. | Неполучение многими развивающимися странами выгод в областях, представляющих для них интерес, - следствие того, что их ведущие торговые партнеры не обеспечили полномасштабного и добросовестного выполнения своих обязательств в этих областях, и прежде всего в области торговли текстильными и швейными изделиями. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea has done all it could to the best of its abilities faithfully to implement the Armistice Agreement and convert the cease-fire arrangement into a durable peace. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики делает все от него зависящее в целях добросовестного осуществления Соглашения о перемирии и превращения механизма прекращения огня в прочный мир. |
| I am, Dear Sir, Yours faithfully, Thos. | Я, досточтимый сэр, Искренне Ваш, Том Бонд. |
| Such a prospect seems remote, in view of the apparent lack of political will on the part of the international community to faithfully embrace the principles and objectives of transparency or apply them in a comprehensive, non-discriminatory and equitable manner. | Подобная перспектива кажется весьма отдаленной ввиду явного отсутствия политической воли со стороны международного сообщества искренне принять принципы и цели транспарентности или же применять их всеобъемлющим, неизбирательным и справедливым образом. |
| "I am yours ever faithfully, Montague H. Withnail." | «Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье...» «... которое так и не посетило меня». |
| We earnestly hope that by the centennial of the Universal Declaration a broad culture of human rights will prevail in every corner of the world, thus faithfully fulfilling the vision of the Universal Declaration and providing a framework conducive to peace, security and prosperity for future generations. | Мы искренне надеемся, что ко времени празднования столетия Всеобщей декларации во всех уголках мира возобладает всеобщая культура прав человека, что явится подлинным осуществлением на практике идеалов Декларации и станет рамками обеспечения мира, безопасности и процветания для будущих поколений. |
| Will well and faithfully... well and faithfully. | Я искренне и с достоинством... Искренне и с достоинством. |
| Japan had faithfully complied with that obligation, despite a difficult domestic financial situation and a fundamental review of government expenditure. | Япония строго следовала этим обязательствам, несмотря на сложное внутреннее финансовое положение и фундаментальный пересмотр принципов осуществления государственных расходов. |
| That matter deserved thorough discussion, which was best achieved when established practice was followed faithfully. | Этот вопрос заслуживает углубленного рассмотрения, для чего имеются все возможности, если строго придерживаться сложившейся практики. |
| UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. | ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения. |
| Reiterates the full support of the African Union to the agreement on Abyei, and urges both the Sudan and South Sudan to faithfully and unconditionally implement their obligations under the agreement. | вновь заявляет о полной поддержке Африканским союзом соглашения по Абьею и настоятельно призывает Судан и Южный Судан строго и безоговорочно выполнять их обязательства по этому соглашению. |
| Furthermore, Eritrea has faithfully and strictly adhered to the awards rendered by these bodies, irrespective of its gain or loss in the outcome. | Кроме этого, Эритрея добросовестно и строго соблюдает решения, вынесенные этими органами, независимо от того, в чью пользу они вынесены. |
| The Union urges all the parties faithfully to abide by the agreement and to take all the measures needed for its speedy and full implementation. | Союз призывает все стороны к добросовестному выполнению соглашения и к принятию всех мер, необходимых для его скорейшего и полного осуществления. |
| We have on these numerous occasions urged for a more robust mandate for UNPROFOR and for taking steps to faithfully implement all Security Council resolutions to end the Serbian aggression and human rights abuses and to bring peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | При этом мы неоднократно обращались с настоятельным призывом предоставить СООНО более широкий мандат и осуществить меры по добросовестному выполнению всех резолюций Совета Безопасности в целях прекращения сербской агрессии и нарушений прав человека, а также установления мира в Республике Боснии и Герцеговине. |
| The extent to which the action plan ultimately proves to be positive for the future of the NPT will depend, however, on the collective efforts of all States parties to implement it faithfully and concretely. | Та степень, в какой этот план действий в конечном итоге окажется полезным для будущего ДНЯО, будет, тем не менее, зависеть от коллективных усилий всех государств-участников Договора по его добросовестному и конкретному осуществлению. |
| It is also my pleasure to acknowledge the efforts made by developed and developing countries alike to faithfully implement the decisions of the Conference or to undertake constructive initiatives in support of their implementation. | Мне приятно отметить и усилия, прилагаемые как развитыми, так и развивающимися странами по добросовестному выполнению решений Конференции или проведению конструктивных инициатив в поддержку их осуществления. |
| The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. | Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон. |
| It is a completely new dictionary which strives to represent as faithfully as possible the current usage of English words. | Это совершенно новый словарь, цель которого - представить современное использование английских слов настолько достоверно, насколько это возможно. |
| Under Germanic Roman law much importance was placed on the existence of a document which faithfully reflected the content of agreements. | Согласно римско - германскому праву большое значение уделяется наличию документа, в котором достоверно отражено содержание согла-шений. |
| In cases where discrepancies persist, the Unit would faithfully reflect them in an annex to the report concerned, with prior clearance by the relevant secretariats. | В случае сохранения расхождений Группа могла бы достоверно воспроизводить их в приложении к соответствующему докладу с предварительного согласия соответствующих секретариатов. |
| The mission has faithfully documented the views, aspirations and concerns of the leaders inside and outside the region and communicated them to all concerned either publicly or privately. | В ходе миссии мнения, устремления и заботы лидеров в регионе и за его пределами были достоверно отражены в документах и переданы всем заинтересованным сторонам публично или в частном порядке. |
| The Canterbury monks faithfully recorded an impact on the moon and the Anasazi people, an explosion of a distant star. | Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды. |
| My delegation endorses this report, as it faithfully reflects the Agency's efforts to strengthen its safeguards system, to improve the scope and the effectiveness of its nuclear-safety and nuclear-cooperation programmes, and to serve as a major source of technical assistance to Member States. | Моя делегация поддерживает этот доклад, поскольку он правдиво отражает усилия Агентства по укреплению системы гарантий, по улучшению охвата и эффективности программ ядерной безопасности и ядерного сотрудничества и служит в качестве основного источника технической помощи государствам-членам. |
| The ILO has had the opportunity to submit alternative language with respect to these two paragraphs which described more faithfully the state of law and practice in most countries, but none of its suggested wording seems to have been retained. | МОТ имела возможность представить альтернативные формулировки этих двух пунктов, в которых более правдиво описывается состояние законодательства и практики в большинстве стран, однако ни одна из предложенных формулировок не была, как представляется, сохранена. |
| In the report submitted, Algeria faithfully depicted its achievements in the area of civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights. | В своем докладе Алжир правдиво отразил достижения в области гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
| We hope, moreover, that UNMIK will take all the steps necessary to see to it that these elections will, as faithfully as possible, reflect the will of all of the people of Kosovo. | Мы также надеемся, что МООНВАК примет все необходимые меры для того, чтобы эти выборы как можно более правдиво отразили волю всего народа Косово. |
| It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. | Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
| They will serve me faithfully again, in the afterlife. | Они снова будут служить мне верой и правдой в загробной жизни. |
| And that I will serve you faithfully as long as you happen to be president. | И что я буду служить вам верой и правдой до тех пор, пока вы являетесь президентом. |
| The man who I have sworn to serve faithfully is fighting for his life downstairs, and you see that as a political opportunity. | Человек, которому я поклялся служить верой и правдой, борется за свою жизнь этажом ниже, а вы видите в этом благоприятную возможность. |
| Other than being suspended by the Agency I've faithfully served, no, nothing at all. | Кроме того, что Агентство, в котором я служила верой и правдой, меня отстранило, ничего. |
| How can I promise to serve my country faithfully when my court is rank with corruption? | Как могу я обещать своей стране, служить ей верой и правдой, когда мой двор испорчен и развращен? |
| I'm Gareth, and I'll faithfully serve you, My King. | Я Гарет, и буду исправно вам служить, мой король. |
| Questions were carefully written down and Secretariat officials faithfully tried to answer them as quickly as possible. | Вопросы тщательно записываются, и сотрудники Секретариата исправно пытаются ответить на них как можно скорее. |
| As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. | Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
| Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
| Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. | Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
| We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
| In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. | В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
| My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. | Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
| Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". | Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |