Hence, our debate on development issues should focus on how to faithfully carry out existing commitments based on shared responsibility and accountability, as agreed in Monterrey and Johannesburg. | Поэтому наша дискуссия по вопросам развития должна быть сконцентрирована на том, как добросовестно выполнять наши соответствующие обязательства на основе совместной ответственности и подотчетности, как было согласовано в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Mr. Illueca (Panama) (interpretation from Spanish): The Government of Panama has faithfully supported United Nations actions for the development of Africa. | Г-н Ильюэка (Панама) (говорит по-испански): Правительство Панамы добросовестно поддерживало усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в интересах развития Африки. |
It is our firm belief that peace and security in the region can be realized if the States and parties to the Peace Agreement endeavour to faithfully honour their obligations under the Agreement, in particular to cooperate with the Tribunal in the apprehension of indicted criminals. | Мы убеждены в достижимости мира и безопасности в регионе при условии, что государства и стороны Мирного соглашения попытаются добросовестно выполнять свои обязательства в соответствии с Соглашением, в частности сотрудничать с Трибуналом в задержании преступников, которым предъявлены обвинения. |
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, impartially and conscientiously". Elections | "Я торжественно заявляю, что буду исполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве члена Комитета против пыток с достоинством, преданно, беспристрастно и добросовестно". |
Ultimately, however, countries were judged not by how assertively they claimed their rights but by how faithfully they upheld their responsibilities. | Однако в конечном счете мнение о странах будет составляться исходя не из того, насколько агрессивно они отстаивают свои права, а из того, насколько добросовестно они выполняют свои обязанности. |
The title selected during the debates for Part Two of the draft articles was correct from the legal viewpoint and faithfully reflected the contents of that Part. | Выработанное в ходе обсуждений название части второй проектов статей является корректным с правовой точки зрения и точно отражающим содержание этой части. |
In this regard, I wish to emphasize that commitments, especially those related to the flow of financial resources and the transfer of technology, have to be faithfully honoured. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что обязательства, особенно те, которые связаны с потоком финансовых ресурсов и передачей технологии, должны точно выполняться. |
Mr. Maboundou (Congo), expressing appreciation for the work of the Department of Public Information, stressed the need to ensure that its press releases faithfully reflected the views expressed by delegations. | Г-н Мабунду (Конго), давая положительную оценку работе Департамента общественной информации, подчеркивает необходимость позаботиться о том, чтобы его пресс-релизы точно отражали разные мнения, выраженные делегациями. |
In order to overcome various differences, several delegations suggested that the text in principles 8 and 9 could reflect more faithfully the agreed language contained in the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. | С целью устранения различных разногласий ряд делегаций высказали пожелание о том, чтобы текст принципов 8 и 9 более точно отражал согласованные формулировки, содержащиеся в Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. |
It is to faithfully reflect the realities in the Middle East - the realities as they now exist. | Она заключается в том, чтобы точно отразить реальности, существующие на Ближнем Востоке, - реальности, сложившиеся на данный момент. |
The members of the Commission have an obligation to perform their duties honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Членам Комиссии надлежит выполнять свои обязанности честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно. |
His delegation aligned itself with the statement made by the representative of India concerning the Secretariat's obligation to abide faithfully by the clear and unambiguous language of the draft resolution. | Его делегация присоединяется к заявлению представителя Индии о том, что Секретариат обязан неукоснительно придерживаться четких и недвусмысленных формулировок проекта резолюции. |
Japan faithfully observes the concluded international human rights treaties and submits comprehensive government reports to human rights treaty bodies on a periodic basis in accordance with these treaties. | Япония неукоснительно соблюдает заключенные ею договора о правах человека и в соответствии с ними на регулярной основе представляет договорным органам по правам человека всесторонние правительственные доклады. |
The Parties hereby commit themselves faithfully to implement jointly and in a coordinated manner all the Agreements referred to in this Cooperation Agreement, consistent with the following: | Стороны настоящим принимают на себя обязательство неукоснительно обеспечивать совместное и скоординированное осуществление всех соглашений, перечисленных в настоящем Соглашении о сотрудничестве, в соответствии со следующими положениями: |
In all of their judicial proceedings, the Pre-Trial, Trial and Appeals Chambers have faithfully upheld the Rome Statute, guaranteeing the rights of accused persons and suspects and giving effect to the rights of victims. | В ходе всех судебных разбирательств Палата предварительного производства, а также судебная и апелляционная палаты неукоснительно следуют требованиям Римского статута о гарантиях соблюдения прав обвиняемых и подозреваемых и об обеспечении прав пострадавших. |
Danish forces took part from the very beginning and have served the United Nations faithfully for the last five decades. | Датские силы принимали в них участие с момента их учреждения и на протяжении последних пяти десятилетий верно служат целям Организации Объединенных Наций. |
To see to it that draft reports submitted to the plenary of the group for consideration faithfully reflect the outcome of the extensive, open-ended informal consultations. | Обеспечение того, чтобы проекты докладов, представляемые для рассмотрения на пленарных заседаниях рабочей группы, верно отражали результаты широких и открытых неофициальных консультаций. |
Ms. SIMON (Guyana) said that her delegation wished to pay tribute to retired United Nations staff members who had served the Organization faithfully in the past and who deserved to have their benefits fully protected. | Г-жа САЙМОН (Гайана) говорит, что ее делегация хотела бы воздать должное вышедшим на пенсию сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые верно служили Организации в прошлом и заслуживают полной защиты своих льгот. |
For 200 years, Vault 101 has faithfully served the surviving residents of Washington DC and its environs, now known as the Capital Wasteland. | Целых 200 лет Убежище 101 верно служило выжившим обитателям города Вашингтона и бывшего округа Колумбия, ныне известного как Столичная пустошь. |
Despite the strict hierarchy in the Incas top, Pachacutec was the first one to introduce the concept «Inca by privilege» - any person who faithfully served the Empire could become one of those. | Несмотря на жесткую иерархию в инкской верхушке, Пачакутек первый ввел понятие "инков по привилегии", которым мог стать любой человек, верно служивший Империи, даже иноплеменник. |
During the past period, Syria has cooperated faithfully and sincerely with the International Independent Investigation Commission. | В последнее время Сирия честно и искренне сотрудничала с Международной независимой комиссией по расследованию. |
Yet no nation can develop without educated and healthy citizens, no matter how faithfully it may meet debt-servicing requirements. | Однако ни одна страна не может развиваться без образованных и здоровых граждан, как бы честно она ни обслуживала свою задолженность. |
Because of the nuclear threat of the United States against my country and the unjustified acts of some officials of the IAEA secretariat, a so-called nuclear suspicion was created, even though the Democratic People's Republic of Korea faithfully complied with the Safeguards Agreement. | В результате угрозы Соединенных Штатов в отношении моей страны и несправедливых актов некоторых официальных представителей секретариата МАГАТЭ было создано так называемое ядерное подозрение, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика честно выполняла Соглашение по гарантиям. |
That I will faithfully execute... | Что буду честно выполнять... |
I will faithfully try the issues of this case. | Клянусь, судить честно и беспристрастно это дело. |
If the charge is true, he serves a foreign power but he serves it faithfully. | Если обвинения верны, он служит иностранной державе и служит преданно. |
On 11 March 2003, at an inaugural meeting in The Hague, the 18 judges gave solemn undertakings to perform their duties and exercise their powers honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | 11 марта 2003 года на заседании по случаю начала работы в Гааге 18 судей дали торжественное обязательство выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия достойно, преданно, беспристрастно и добросовестно. |
Where my sweet darling Faithfully waits for me | Где моя заветная Преданно ждет меня. |
He was known as a "whateverist." The Party and people should faithfully follow whatever Mao instructed them to do. | Его называли «что-бы-ни-ст». Партия и люди должны были преданно следовать тому, что бы ни говорил Мао им сделать. |
to those who served faithfully that they too - will be served in turn. | даруемые тем, кто служил преданно, и что им, тако же послужат в свою очередь. |
States must make a commitment of the political will and resolve needed to carry out the plans of action faithfully and effectively. | Государства должны проявить политическую волю и решимость для добросовестного и эффективного выполнения планов действий. |
Emphasizes the need to implement the Accra Accord, including sub-theme 4, faithfully, comprehensively and in a balanced manner; | подчеркивает необходимость добросовестного, всеобъемлющего и сбалансированного осуществления Аккрского соглашения, в том числе положений подтемы 4; |
This resolution, implemented vigorously and faithfully, will inspire greater confidence within our own countries about the ability of the United Nations to use scarce resources wisely. | Эта резолюция, при условии ее решительного и добросовестного осуществления, будет содействовать в наших странах укреплению веры в способность Организации Объединенных Наций мудро распоряжаться имеющимися скудными ресурсами. |
"need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of the Charter of the United Nations with respect to any resolution with Charter amendment implications". | "необходимость добросовестного соблюдения положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций в отношении любой резолюции, которая повлекла бы за собой необходимость внесения поправок в Устав". |
The President reiterated his own commitment and also that of the Bureau to work very closely with the Special Unit for TCDC in the coming two years to implement faithfully the decisions of the Committee and advance South-South cooperation. | Председатель от своего имени и от имени Бюро вновь выразил готовность тесно сотрудничать со Специальной группой по ТСРС в ближайшие два года с целью добросовестного выполнения решений Комитета и дальнейшего развития сотрудничества Юг-Юг. |
Yours faithfully, Brigadier Sir Charles Arthur Strong (Mrs.) | Искренне Ваш, бригадир сэр Чарльз Артур Стронг (миссис). |
Yours faithfully, Robyn Davidson.' | Искренне ваша, Робин Дэвидсон. |
The representative of Egypt regretted that the organization refused to faithfully reveal all the sources of voluntary contributions it received in accordance with paragraph 13 of Council resolution 1996/31, although it was clearly requested to do so by the Committee. | Представитель Египта выразил сожаление по поводу того, что организация отказалась искренне раскрыть все источники полученных ею добровольных взносов в соответствии с пунктом 13 резолюции 1996/31 Совета, хотя Комитет недвусмысленно просил ее об этом. |
We bow before you and faithfully do your bidding. | Мы преклоняемся пред тобой и искренне служим тебе. |
We earnestly hope that by the centennial of the Universal Declaration a broad culture of human rights will prevail in every corner of the world, thus faithfully fulfilling the vision of the Universal Declaration and providing a framework conducive to peace, security and prosperity for future generations. | Мы искренне надеемся, что ко времени празднования столетия Всеобщей декларации во всех уголках мира возобладает всеобщая культура прав человека, что явится подлинным осуществлением на практике идеалов Декларации и станет рамками обеспечения мира, безопасности и процветания для будущих поколений. |
The nuclear-weapon States must faithfully implement their obligations. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны строго соблюдать свои обязательства. |
Tenth, the independence of the different branches of the State was faithfully respected. | В-десятых, строго соблюдается принцип независимости различных ветвей государственной власти. |
Japan had faithfully complied with that obligation, despite a difficult domestic financial situation and a fundamental review of government expenditure. | Япония строго следовала этим обязательствам, несмотря на сложное внутреннее финансовое положение и фундаментальный пересмотр принципов осуществления государственных расходов. |
UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. | ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения. |
As an original State party to the Chemical Weapons Convention, China attaches great importance to the implementation of the Convention and has strictly and faithfully carried out its obligations under the Convention. | В качестве первоначального участника Конвенции по химическому оружию Китай придает большое значение выполнению Конвенции и строго и неукоснительно осуществляет свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
Taking this opportunity, the Korean Government wishes to reiterate its commitment faithfully to settle any maritime issue with its neighbouring States in a manner consistent with the relevant provisions of the Convention. | Пользуясь предоставившейся возможностью, корейское правительство хотело бы еще раз заявить о своей твердой приверженности добросовестному урегулированию с соседними государствами любой морской проблемы в соответствии с надлежащими положениями Конвенции. |
It is important not only to have an excellent text, but also for the Member State in question to demonstrate the political will to apply the text faithfully. | Важно не только сформулировать совершенный текст, но также, чтобы страны, о которых идет речь, продемонстрировали политическую волю к добросовестному выполнению этого документа. |
We have on these numerous occasions urged for a more robust mandate for UNPROFOR and for taking steps to faithfully implement all Security Council resolutions to end the Serbian aggression and human rights abuses and to bring peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | При этом мы неоднократно обращались с настоятельным призывом предоставить СООНО более широкий мандат и осуществить меры по добросовестному выполнению всех резолюций Совета Безопасности в целях прекращения сербской агрессии и нарушений прав человека, а также установления мира в Республике Боснии и Герцеговине. |
The extent to which the action plan ultimately proves to be positive for the future of the NPT will depend, however, on the collective efforts of all States parties to implement it faithfully and concretely. | Та степень, в какой этот план действий в конечном итоге окажется полезным для будущего ДНЯО, будет, тем не менее, зависеть от коллективных усилий всех государств-участников Договора по его добросовестному и конкретному осуществлению. |
Venezuela, through its staff of Combat Engineers and Explosives Experts, has already destroyed 47,189 mines that were stockpiled in various arsenals in the country, thereby showing its commitment to the established rules and faithfully implementing the terms of article 4 of the Ottawa Convention. | Венесуэла, силами своего контингента военных инженеров и взрывотехников, уже уничтожила 47189 мин, которые были накоплены в различных арсеналах страны, демонстрируя тем самым свою приверженность сложившимся нормам и добросовестному осуществлению условий статьи 4 Оттавской конвенции. |
The discovery of several specimens with well-preserved soft tissue traces has allowed scientists to faithfully reconstruct the life appearance of Aerodactylus. | Открытие нескольких образцов с хорошо сохранившимися следами мягких тканей позволило учёным достоверно реконструировать внешний облик Aerodactylus. |
Its resolutions should reflect more faithfully the will of the universal membership of the United Nations. | Его резолюции должны отражать более достоверно волю всех членов Организации Объединенных Наций. |
Under Germanic Roman law much importance was placed on the existence of a document which faithfully reflected the content of agreements. | Согласно римско - германскому праву большое значение уделяется наличию документа, в котором достоверно отражено содержание согла-шений. |
The President of the Council should be prepared to interact with media outlets frequently in order to faithfully and fully communicate the Council's positions. | Председатель Совета должен быть готов часто контактировать со средствами массовой информации, с тем чтобы достоверно и полно доводить занимаемые Советом позиции до их сведения. |
Paragraph 152 of the report, meanwhile, faithfully reflected the conclusions of ICSC; where views had diverged, they were recorded as diverging. | В то же время в пункте 152 доклада были достоверно изложены выводы КМГС; в случае расхождения мнений это фиксировалось как отсутствие единодушия. |
I should like to thank all those who have made statements that have faithfully described reality, because before now reality had been revealed only in part. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто выступил с заявлениями, в которых правдиво отражена реальная ситуация, поскольку до сих пор правда о реальном положении раскрывалась лишь частично. |
In the report submitted, Algeria faithfully depicted its achievements in the area of civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights. | В своем докладе Алжир правдиво отразил достижения в области гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
Instead of a movie existing only to tell a story, he said the challenge is how faithfully you can tell a story called a movie. | Вместо фильма, призванного лишь рассказать сюжет, сказал он, стоит задача правдиво рассказать сюжет под названием "фильм". |
We hope, moreover, that UNMIK will take all the steps necessary to see to it that these elections will, as faithfully as possible, reflect the will of all of the people of Kosovo. | Мы также надеемся, что МООНВАК примет все необходимые меры для того, чтобы эти выборы как можно более правдиво отразили волю всего народа Косово. |
They followed you here I think to make sure that I faithfully report to you their aspirations, conveyed to you over the previous two days - and earlier today here in Nukunonu! | Они пришли сегодня сюда вместе с вами, думается мне, чтобы убедиться в том, что я правдиво передаю вам их чаяния, с которыми вы могли ознакомиться в течение предыдущих двух дней и сегодня, здесь, на Нукунону! |
And faithfully serve the people of Pawnee, Indiana. | И верой и правдой служить народу Пауни, штат Индиана. |
And when he does, all his followers must embrace his wisdom and continue to serve him faithfully. | И когда он решит, всем последователям следует принять его мудрость и продолжить служить ему верой и правдой. |
You know that I have served Davros faithfully for many years. | Ты знаешь, что я служил Давросу верой и правдой долгие годы. |
I've got a government that I served faithfully for 30 years dreaming up BS accusations so politicians too cowardly to show their faces can dismantle my company. | Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию. |
How can I promise to serve my country faithfully when my court is rank with corruption? | Как могу я обещать своей стране, служить ей верой и правдой, когда мой двор испорчен и развращен? |
I'm Gareth, and I'll faithfully serve you, My King. | Я Гарет, и буду исправно вам служить, мой король. |
Questions were carefully written down and Secretariat officials faithfully tried to answer them as quickly as possible. | Вопросы тщательно записываются, и сотрудники Секретариата исправно пытаются ответить на них как можно скорее. |
As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. | Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. | Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. | В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. | Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". | Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |