All mandated activities should be faithfully carried out. | Все санкционированные мероприятия должны осуществляться добросовестно. |
To this end, we strongly urge nuclear-weapon States to exhibit exemplary leadership by faithfully and scrupulously abiding by their treaty obligations. | Для этого мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства первыми подать пример, добросовестно и строго соблюдая свои договорные обязательства. |
As to the international treaty obligations, Japan was required by its Constitution to "respect faithfully" treaties to which it was a party. | Что же касается международных договорных обязательств, то, согласно своей конституции, страна обязана "добросовестно соблюдать" договоры, участницей которых она является. |
We should all continue to work together in a spirit of constructive cooperation and tackle all the issues and tasks set out by the General Assembly in its decision 61/561, adopted on 17 September 2007, in order to faithfully fulfil its recommendations. | Все мы должны продолжить совместную работу в духе конструктивного сотрудничества и решить все вопросы и задачи, которые Генеральная Ассамблея поставила перед нами в своем решении 61/561, принятом 17 сентября 2007 года, и добросовестно выполнить ее рекомендации. |
My delegation urges North Korea to abandon immediately all nuclear weapons and related programmes, to return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime and to comply faithfully with international norms as a responsible member of the international community. | Моя делегация настоятельно призывает Северную Корею незамедлительно отказаться от всего ядерного оружия и связанных с ним программ, вернуться в режим Договора о нераспространении ядерного оружия и добросовестно соблюдать международные нормы в качестве ответственного члена международного сообщества. |
We are confident that the principles of disarmament traditionally advocated by Latin American and Caribbean States will be adhered to faithfully by this Ecuadorian presidency. | Мы убеждены, что в ходе этого эквадорского председательства будут точно представлены принципы в сфере разоружения, которые традиционно отстаивают страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Cells and batteries are firmly secured to the platform of the vibration machine without distorting the cells in such a manner as to faithfully transmit the vibration. | Элементы и батареи неподвижно закрепляются, без деформирования элементов, на платформе вибрационной машины таким образом, чтобы точно воспроизводилась и распространялась вибрация. |
It is a neutral title, comparable to "Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression", which faithfully reflects the Special Rapporteur's mandate and thus facilitates cooperation with all parties concerned. | Речь идет в данном случае о нейтральной формулировке, аналогичной названию "Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу убеждения и их свободное выражение", которая точно отражает мандат Специального докладчика и, следовательно, способствует сотрудничеству со всеми заинтересованными сторонами. |
Members may feel that some of these features are familiar to some of us who are members of the European Union, because, as some members have undoubtedly noted, these points faithfully describe the method whereby we Europeans came together to endow ourselves with a constitution. | Члены Совета понимают, что некоторые из этих требований знакомы тем из нас, кто является членом Европейского союза, ибо, как, безусловно, отметили некоторые члены Совета, эти положения точно описывают тот метод, который объединил нас - европейцев - при разработке нашей конституции. |
You must obey my instructions faithfully. | Постарайся выполнять мои инструкции тщательно и точно. |
We have cooperated fully with the United Nations and have faithfully responded to all its inquiries regarding human rights questions. | Мы в полной мере сотрудничаем в этой области с Организацией Объединенных Наций и неукоснительно отвечаем на все ее запросы, касающиеся прав человека. |
Second, there must be confidence that all States will faithfully adhere to nuclear non-proliferation commitments such as those of the NPT. | Во-вторых, должна быть уверенность в том, что все государства неукоснительно соблюдают обязательства в отношении ядерного нераспространения, такие, как обязательства по ДНЯО. |
(e) To abide faithfully by the principles of human rights law and international humanitarian law and the conventions to which Indonesia is party; | е) неукоснительно придерживаться принципов права в области прав человека и международного гуманитарного права и конвенций, участником которых является Индонезия; |
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." | "Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
Moreover, we emphasize the absolute necessity of respecting strictly and faithfully the agreements signed within the framework of the Oslo process, and of refraining from unilateral measures, in particular the building of settlements, which contradict those agreements and principles. | Кроме того, мы подчеркиваем абсолютную необходимость строго и неукоснительно выполнять соглашения, подписанные в рамках процесса, начатого в Осло, и воздерживаться от принятия односторонних мер, противоречащих этим соглашениям и этим принципам, в частности от создания поселений. |
The approval by consensus of reports shall not be interpreted as affecting in any manner the essential requirement that such reports must reflect faithfully the positions of all the members of the respective organs. | Консенсусное одобрение докладов не истолковывается как затрагивающее каким-либо образом существенное требование о том, что такие доклады должны верно отражать позиции всех членов соответствующих органов. |
We welcome the continued desire for openness, which allows relations between the Council and the General Assembly faithfully to reflect the spirit of balance sought by the authors of the Charter. | Мы с удовлетворением отмечаем, что по-прежнему сохраняется стремление к открытости, что позволяет отношениям между Советом и Генеральной Ассамблеей верно отражать дух равновесия, к достижению которого стремились авторы Устава. |
The vast bulk of the text, perhaps 90 or 95 per cent, faithfully represents the true state of the negotiations, where consensus has been achieved. | Обширная часть текста - вероятно, 90, а то и 95 процентов - верно отражает истинное состояние переговоров в той части, где был достигнут консенсус. |
Their position faithfully reflects the views of the overwhelming majority of the members of the international family and the feelings of the millions throughout the world who demonstrated against the war and in favour of peace. | Их позиция верно отражает мнения подавляющего большинства членов международного сообщества и чувства миллионов людей всего мира, которые устраивают демонстрации против войны и за мир. |
Despite the strict hierarchy in the Incas top, Pachacutec was the first one to introduce the concept «Inca by privilege» - any person who faithfully served the Empire could become one of those. | Несмотря на жесткую иерархию в инкской верхушке, Пачакутек первый ввел понятие "инков по привилегии", которым мог стать любой человек, верно служивший Империи, даже иноплеменник. |
Since he did his work faithfully, I am his only friend. | С тех пор как он честно стал работать, я был его единственным другом. |
Serve me faithfully and you will be rewarded. | Служите мне, честно, и вы будете вознаграждены. |
Do you solemnly swear to uphold the laws of the State of Kansas and faithfully discharge the duties of Mayor? | Вы торжественно клянётесь соблюдать законы штата Канзас и честно исполнять обязанности мэра? |
First, all Member States, particularly those which are able to pay but have delayed payment owing to the lack of political will, should be urged faithfully to fulfil their Charter obligations by paying their assessments in full and on time. | Во-первых, все государства-члены, в особенности те из них, которые в состоянии выплачивать взносы, но задерживают платежи ввиду отсутствия политической воли, необходимо призвать честно выполнить свои обязательства по Уставу и выплатить начисленные взносы в полной мере и своевременно. |
The members of the Commission have an obligation to perform their duties honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Членам Комиссии надлежит выполнять свои обязанности честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно. |
Well, the heart beats, rhythmically, tirelessly, faithfully. | Ну... сердце бьется. Ритмично, неустанно, преданно. |
(Mordecai) Your Majesty knows well the answer to that question, for I have served you faithfully and obediently all these years, and indeed your father before you. | Ваше Величество, прекрасно знает ответ на этот вопрос, ибо я служил тебе преданно и послушно все эти годы, и также твоему отцу ещё до Вас. |
He was known as a "whateverist." The Party and people should faithfully follow whatever Mao instructed them to do. | Его называли «что-бы-ни-ст». Партия и люди должны были преданно следовать тому, что бы ни говорил Мао им сделать. |
In his 1920 autobiography, Paul von Hindenburg praised Gertrud as a loving wife, who through joy and sorrow faithfully and tirelessly worked with me and took care of me... | В своей автобиографии, увидевшей свет в 1920 году, Пауль фон Гинденбург описывал Гертруду как любящую супругу, преданно и неустанно делившую с ним радости и печали, все заботы и дела и ставшую для него лучшим другом и товарищем. |
But it is not clear how faithfully, and for how long, Kim Kyung-hee and Jang will remain supportive of Kim Jong-un. | Однако, не совсем понятно, насколько преданно и на протяжении какого промежутка времени Ким Кён Хи и Чан Сон Тхек будут поддерживать Ким Чен Ына. |
My delegation is of the opinion that if Member States faithfully discharge their commitments, as stipulated in the spectrum of agreements concluded since the inception of our Organization, the underpinning reasons that informed those documents will have been attained. | Наша делегация считает, что только при условии добросовестного выполнения государствами-членами обязательств, закрепленных в целом ряде соглашений, заключенных с момента основания нашей Организации, можно будет добиться решения тех задач, которые привели к их принятию. |
The countries concerned also need to pursue their dialogue with the Democratic People's Republic of Korea on the basis of equality and mutual respect and to faithfully implement the relevant Agreement. | Заинтересованным странам также нужно вести свой диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой на основе принципов равенства и взаимоуважения, а также добросовестного выполнения соответствующего Соглашения. |
The signing, in July 2011, of the Doha Document for Peace in Darfur by the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement presented an opportunity, if implemented faithfully, to address the causes of the conflict and lay the foundations for peace. | Подписание в июле 2011 года правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость Дохинского документа о мире в Дарфуре открыло возможность, при условии его добросовестного осуществления, для устранения причин конфликта и закладывания основ мира. |
"need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of the Charter of the United Nations with respect to any resolution with Charter amendment implications". | "необходимость добросовестного соблюдения положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций в отношении любой резолюции, которая повлекла бы за собой необходимость внесения поправок в Устав". |
New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
Turning to peace and security, Indonesia faithfully remains loyal to the ideals set forth in our 1945 Constitution. | Говоря о мире и безопасности, Индонезия искренне сохраняет приверженность идеалам, закрепленным в нашей Конституции 1945 года. |
I'm inspired by your courage and faithfully follow you to the end. | Я вдохновлен вашим мужеством и искренне последую за вами до конца. |
Such a prospect seems remote, in view of the apparent lack of political will on the part of the international community to faithfully embrace the principles and objectives of transparency or apply them in a comprehensive, non-discriminatory and equitable manner. | Подобная перспектива кажется весьма отдаленной ввиду явного отсутствия политической воли со стороны международного сообщества искренне принять принципы и цели транспарентности или же применять их всеобъемлющим, неизбирательным и справедливым образом. |
We bow before you and faithfully do your bidding. | Мы преклоняемся пред тобой и искренне служим тебе. |
Will well and faithfully... well and faithfully. | Я искренне и с достоинством... Искренне и с достоинством. |
Japan had faithfully complied with that obligation, despite a difficult domestic financial situation and a fundamental review of government expenditure. | Япония строго следовала этим обязательствам, несмотря на сложное внутреннее финансовое положение и фундаментальный пересмотр принципов осуществления государственных расходов. |
In addition, it is essential that the terms of Article 23 of the Charter, with respect to the characteristics of States seeking election to the Council, be followed faithfully. | Кроме того, важно, чтобы положения статьи 23 Устава, касающиеся характеристик государств-членов, претендующих на избрание в Совет, строго соблюдались. |
Honduras has always faithfully and strictly complied with international rulings. | Гондурас всегда добросовестно и строго соблюдал международные постановления. |
To this end, we strongly urge nuclear-weapon States to exhibit exemplary leadership by faithfully and scrupulously abiding by their treaty obligations. | Для этого мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства первыми подать пример, добросовестно и строго соблюдая свои договорные обязательства. |
It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. | Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
In conclusion, we sincerely welcome the efforts begun to faithfully implement the groundbreaking report of the Secretary-General and hope that they remain focused and on target. | В заключение, мы хотели бы от всей души приветствовать начатые усилия по добросовестному осуществлению рекомендаций новаторского доклада Генерального секретаря и выразить надежду на то, что эти усилия будут по-прежнему носить целенаправленный характер. |
We have on these numerous occasions urged for a more robust mandate for UNPROFOR and for taking steps to faithfully implement all Security Council resolutions to end the Serbian aggression and human rights abuses and to bring peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | При этом мы неоднократно обращались с настоятельным призывом предоставить СООНО более широкий мандат и осуществить меры по добросовестному выполнению всех резолюций Совета Безопасности в целях прекращения сербской агрессии и нарушений прав человека, а также установления мира в Республике Боснии и Герцеговине. |
As an emerging donor that will be joining DAC by 2010, the Republic of Korea has on many occasions declared its strong commitment to faithfully implement the principles set out in the Monterrey Consensus and to make an even greater contribution at the international level. | Как новый донор, который присоединится к КСР ОЭСР к 2010 году, Республика Корея неоднократно объявляла о своей твердой приверженности добросовестному осуществлению принципов Монтеррейского консенсуса и о готовности внести еще больший вклад на международном уровне. |
The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. | Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон. |
Law No. 421-3 of 23 July 2008, on international agreements, which entered into force on 5 December 2008, provides that Belarus shall faithfully implement the international agreements it enters into, in accordance with international law. | Закон Nº 421-3 от 23 июля 2008 года "О международных договорах Республики Беларусь", который вступил в силу 5 декабря 2008 года, предусматривает, что международные договоры Беларуси подлежат добросовестному исполнению Беларусью в соответствии с международным правом. |
The discovery of several specimens with well-preserved soft tissue traces has allowed scientists to faithfully reconstruct the life appearance of Aerodactylus. | Открытие нескольких образцов с хорошо сохранившимися следами мягких тканей позволило учёным достоверно реконструировать внешний облик Aerodactylus. |
It is a completely new dictionary which strives to represent as faithfully as possible the current usage of English words. | Это совершенно новый словарь, цель которого - представить современное использование английских слов настолько достоверно, насколько это возможно. |
In cases where discrepancies persist, the Unit would faithfully reflect them in an annex to the report concerned, with prior clearance by the relevant secretariats. | В случае сохранения расхождений Группа могла бы достоверно воспроизводить их в приложении к соответствующему докладу с предварительного согласия соответствующих секретариатов. |
If, at the time of the November review, it appears that there has been no substantial progress towards full compliance by the parties with their respective obligations under the Lusaka Protocol, MONUA would report this faithfully and clearly identify those responsible for the persisting deadlock. | Если при проведении обзора в ноябре выявится отсутствие сколь-либо значительного прогресса в направлении полного выполнения сторонами своих соответствующих обязательств по Лусакскому протоколу, МНООНА достоверно сообщит об этом и точно установит тех, кто несет ответственность за сохранение тупиковой ситуации. |
The Canterbury monks faithfully recorded an impact on the moon and the Anasazi people, an explosion of a distant star. | Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды. |
My delegation endorses this report, as it faithfully reflects the Agency's efforts to strengthen its safeguards system, to improve the scope and the effectiveness of its nuclear-safety and nuclear-cooperation programmes, and to serve as a major source of technical assistance to Member States. | Моя делегация поддерживает этот доклад, поскольку он правдиво отражает усилия Агентства по укреплению системы гарантий, по улучшению охвата и эффективности программ ядерной безопасности и ядерного сотрудничества и служит в качестве основного источника технической помощи государствам-членам. |
The ILO has had the opportunity to submit alternative language with respect to these two paragraphs which described more faithfully the state of law and practice in most countries, but none of its suggested wording seems to have been retained. | МОТ имела возможность представить альтернативные формулировки этих двух пунктов, в которых более правдиво описывается состояние законодательства и практики в большинстве стран, однако ни одна из предложенных формулировок не была, как представляется, сохранена. |
Instead of a movie existing only to tell a story, he said the challenge is how faithfully you can tell a story called a movie. | Вместо фильма, призванного лишь рассказать сюжет, сказал он, стоит задача правдиво рассказать сюжет под названием "фильм". |
We hope, moreover, that UNMIK will take all the steps necessary to see to it that these elections will, as faithfully as possible, reflect the will of all of the people of Kosovo. | Мы также надеемся, что МООНВАК примет все необходимые меры для того, чтобы эти выборы как можно более правдиво отразили волю всего народа Косово. |
Another role of Tess's only true friend and advocate, pointedly subtitling the book a pure woman faithfully presented and prefacing it with Shakespeare's words from The Two Gentlemen of Verona: Poor wounded name! | Харди играет роль единственных друзей Тесс, многозначительно озаглавив книгу «чистая женщина, правдиво изображённая», и поставив в эпиграф слова Шекспира из пьесы Два веронца: «О сладостное раненое имя! |
And that I will serve you faithfully as long as you happen to be president. | И что я буду служить вам верой и правдой до тех пор, пока вы являетесь президентом. |
You know that I have served Davros faithfully for many years. | Ты знаешь, что я служил Давросу верой и правдой долгие годы. |
I've got a government that I served faithfully for 30 years dreaming up BS accusations so politicians too cowardly to show their faces can dismantle my company. | Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию. |
"To serve honestly and faithfully against all enemies." (sighs) Where's my bottle? | "Служить верой и правдой против всех врагов." Где моя бутылка? |
Rejecting Grafton's overtures, he accepts a place as Mr Swain's factor, and for the next few years faithfully tends the Swain estate, Gordon's Pride. | Отвергая предложения Графтон, он получает место торгового агента мистера Суэйна, и следующие несколько лет верой и правдой ему служит в поместье Гордонс-Прайд (англ. Gordon's Pride). |
I'm Gareth, and I'll faithfully serve you, My King. | Я Гарет, и буду исправно вам служить, мой король. |
Questions were carefully written down and Secretariat officials faithfully tried to answer them as quickly as possible. | Вопросы тщательно записываются, и сотрудники Секретариата исправно пытаются ответить на них как можно скорее. |
As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. | Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. | Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. | В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. | Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". | Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |