He had taken careful note of the concerns that had been voiced and would faithfully transmit them to his Government. | Он подробно зафиксировал высказанные замечания и сказал, что добросовестно доведет их до сведения своего правительства. |
They will now be testing the will and resolve of the international community to fully and faithfully implement the counter-terrorism resolution. | Теперь они будут испытывать волю и решимость международного сообщества добросовестно и в полном объеме выполнить резолюцию по борьбе с терроризмом. |
We are confident that the Commission will faithfully discharge its functions under article 76. | Мы убеждены, что Комиссия добросовестно выполнит свои обязанности в соответствии со статьей 76. |
All the Ivorian parties should faithfully respect the provisions of these agreements, including the decision by President Mbeki with regard to eligibility for the presidency. | Все ивуарийские стороны должны добросовестно выполнять положения этих соглашений, включая решение президента Мбеки, касающееся требований к кандидатам на пост президента. |
While I will make every attempt to faithfully represent the collective wishes of the Conference, my instinct, as an Australian President, will be to push for closure on the issues which we sense are within our grasp. | И хотя я намерен всячески стараться добросовестно представлять коллективные желания Конференции, я, как Председатель от Австралии, буду инстинктивно тяготеть к тому, чтобы найти развязки по проблемам, которые, по нашему ощущению, находятся в пределах нашей досягаемости. |
The draft decision faithfully reflected the areas of agreement reached thus far. | Проект решения точно отражает те области, в которых на данный момент достигнуто согласие. |
The document submitted by Mr. Julian Hunte and his two Vice-Chairmen faithfully reflects the current state of affairs on the question. | Документ, представленный гном Джулианом Хантом и двумя его заместителями, точно отражает нынешнее положение дел в этом вопросе. |
It is to faithfully reflect the realities in the Middle East - the realities as they now exist. | Она заключается в том, чтобы точно отразить реальности, существующие на Ближнем Востоке, - реальности, сложившиеся на данный момент. |
The ultrafast nondestructive power of SheerVideo saves you time, space, and money in your professional video and film production, post-production, and archival workflows, while faithfully preserving every single bit of image information. | Сверхбыстрая неразрушающая сила сжатия SheerVideo экономит вам время, пространство и деньги в ваших профессиональных документооборотах видео- и кинопроизводства, пост-производства, и архивирования, хотя точно сохраняя каждый отдельный бит информация изображении. |
Let us hire an "A" list writer like - like an Akiva Goldsman, somebody who Jane can't bully, somebody who gets great movies made and who will honor your book faithfully. | Давай наймем писателя как ну как Акива Голдсман, того кого Джейн не сможет запугать того кого делает отличный фильмы тот кто точно будет уважать твою книгу. |
The watershed peace accord between these two countries, signed last year, has been implemented faithfully and supported by an increase in substantive bilateral cooperation. | Обозначившее переломный момент в мирном процессе мирное соглашение между двумя странами, которое было подписано в прошлом году, неукоснительно соблюдается и подкрепляется ширящимся существенным сотрудничеством на двустороннем уровне. |
The Government was particularly interested in the creation of new posts, and hoped that transparency and the principles of equitable geographic distribution and balance between developed and developing countries would be faithfully observed. | Правительство особенно заинтересовано в создании новых должностей, и он надеется, что принципы прозрачности, справедливого географического распределения и равновесия между промышленно развитыми и развивающимися странами будут неукоснительно соблюдаться. |
In this context, the Representative calls on all actors to faithfully honour their commitments under applicable international law and appeals to humanitarian organizations to support the country in its efforts to respond to its displaced population's need for protection and assistance. | В этом контексте Представитель призывает всех участников неукоснительно соблюдать свои обязательства по применимому международному праву и просит гуманитарные организации содействовать стране в ее усилиях в целях удовлетворения потребностей в помощи и защите перемещенного населения. |
(b) It is necessary to comply faithfully with the provisions of Article 108 of the Charter with respect to any resolution with Charter amendment implications; | Ь) необходимо неукоснительно выполнять положения статьи 108 Устава в отношении принятия любых резолюций, предусматривающих внесение поправок в Устав; |
It can be inferred from all of the above that the 11 resolutions concerning the landlocked status of Bolivia reflect the opinio juris of the Americas and that the members of OAS comply faithfully with them. | Из сказанного выше следует, что все 11 резолюций, касающихся статуса Боливии как страны, не имеющей выхода к морю, представляют собой юридическое заключение указанного регионального органа и неукоснительно соблюдаются членами ОАГ. |
You will faithfully discharge your duties, as such without a recompense or monetary. | Вы будете верно исполнять свои обязанности без компенсации или денежного вознаграждения. |
I have faithfully served the Central Intelligence Agency for 16 years. | Я верно служила Центральному Разведывательному Управлению на протяжении 16 лет. |
I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter... | Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти... |
Different people trade off between standing by their outcome, faithfully holding to it, going down in a blaze of glory, or giving it up, putting their finger in the wind, and doing whatever they think is going to be a winning position. | Разные люди выбирают разное между отстаиванием их решения, одни верно придерживаются его, падая вниз в пламени славы, другие сдаются, держась по ветру, занимая позицию, которая, как они думают, выиграет. |
I've served the king faithfully, first against Maud, now in the Holy Land. | Я верно сражался за короля, сначала против Мод, потом в Святой земле. |
O gentle Romeo, if thou dost love, pronounce it faithfully. | О милый мой Ромео, если любишь - скажи мне честно. |
It is mainly the responsibility of all parties concerned to faithfully adhere to jointly accepted peace agreements. | Все заинтересованные стороны несут основную ответственность за то, чтобы честно выполнять совместно достигнутые мирные соглашения. |
Yet no nation can develop without educated and healthy citizens, no matter how faithfully it may meet debt-servicing requirements. | Однако ни одна страна не может развиваться без образованных и здоровых граждан, как бы честно она ни обслуживала свою задолженность. |
As a State Party to the NPT, China faithfully fulfils its obligation under the Treaty. | Как государство-участник Договора о нераспространении ядерного оружия Китай честно выполняет свои обязательства по Договору. |
Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially. | Если такие устные переводчики или другие лица, обладающие специальной компетенцией, не связаны присягой на верность Организации Объединенных Наций, то им предлагается сделать торжественное заявление о том, что они будут выполнять свои обязанности честно, добросовестно и беспристрастно. |
If the charge is true, he serves a foreign power but he serves it faithfully. | Если обвинения верны, он служит иностранной державе и служит преданно. |
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, impartially and conscientiously". Elections | "Я торжественно заявляю, что буду исполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве члена Комитета против пыток с достоинством, преданно, беспристрастно и добросовестно". |
And to faithfully discharge my duties. | И преданно исполнять мои обязанности. |
I, George Walker Bush, do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President... | Я, Джордж Уокер Буш, даю священную клятву что я буду преданно исполнять обязанности Президента... |
I solemnly swear to faithfully support the laws and Constitution... | Я торжественно клянусь преданно защищать законы и Конституцию... |
Fifthly, as for the role of Habitat, it should present a credible and convincing work programme in order to faithfully execute its mandate. | В-пятых, что касается роли Центра по населенным пунктам, то он должен представлять достоверную и убедительную программу работы для добросовестного выполнения своего мандата. |
It is of paramount importance that the parties do their utmost to carry out faithfully the agreements they have entered into, in spite of opposition and attempts by extremist groups to derail the process. | Поэтому крайне важно, чтобы стороны приложили максимум усилий для добросовестного выполнения тех соглашений, которые они достигли, несмотря на противодействие и попытки экстремистских групп сорвать этот процесс. |
Good governance is important, not only from the perspective of ensuring respect for human rights at the national level, but as a means of incorporating and implementing international norms faithfully. | Благое управление важно не только с точки зрения обеспечения уважения прав человека на национальном уровне, но и как средство добросовестного включения во внутреннее законодательство международных норм и их выполнения. |
We are hopeful that with commensurate political will on the part of the international community, in particular in the developed world, to faithfully implement the commitments made, Africa can hope to realize its full economic and political potential. | Мы надеемся на то, что при наличии у стран международного сообщества, в особенности у стран развитого мира, политической воли, необходимой для добросовестного выполнения взятых обязательств, Африка сможет рассчитывать на полную реализацию своего экономического и политического потенциалов. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has done all it could to the best of its abilities faithfully to implement the Armistice Agreement and convert the cease-fire arrangement into a durable peace. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики делает все от него зависящее в целях добросовестного осуществления Соглашения о перемирии и превращения механизма прекращения огня в прочный мир. |
Turning to peace and security, Indonesia faithfully remains loyal to the ideals set forth in our 1945 Constitution. | Говоря о мире и безопасности, Индонезия искренне сохраняет приверженность идеалам, закрепленным в нашей Конституции 1945 года. |
Yours faithfully, Brigadier Sir Charles Arthur Strong (Mrs.) | Искренне Ваш, бригадир сэр Чарльз Артур Стронг (миссис). |
We bow before you and faithfully do your bidding. | Мы преклоняемся пред тобой и искренне служим тебе. |
During the past period, Syria has cooperated faithfully and sincerely with the International Independent Investigation Commission. | В последнее время Сирия честно и искренне сотрудничала с Международной независимой комиссией по расследованию. |
This is possible if States agree to implement existing commitments and obligations faithfully as well as agree to additional measures specifically aimed at eliminating access of NSAs to such weapons and implement them with sincerity. | Такая возможность есть, если государства согласятся добросовестно осуществлять существующие обязанности и обязательства, а также согласуют дополнительные меры, конкретно направленные на исключение доступа НГС к такому оружию, и будут искренне их осуществлять. |
Tenth, the independence of the different branches of the State was faithfully respected. | В-десятых, строго соблюдается принцип независимости различных ветвей государственной власти. |
El Salvador is complying faithfully with its international commitments in the areas of human rights law, international humanitarian law and refugee law. | Сальвадор строго соблюдает свои международные обязательства в сфере прав человека, международного гуманитарного и беженского права. |
China always strictly and faithfully fulfils its obligations under the Chemical Weapons Convention and actively supports and participates in the work of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons. | Китай всегда строго и добросовестно выполнял свои обязательства по Конвенции по химическому оружию и активно поддерживает работу Организации по запрещению химического оружия. |
It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. | Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
Moreover, we emphasize the absolute necessity of respecting strictly and faithfully the agreements signed within the framework of the Oslo process, and of refraining from unilateral measures, in particular the building of settlements, which contradict those agreements and principles. | Кроме того, мы подчеркиваем абсолютную необходимость строго и неукоснительно выполнять соглашения, подписанные в рамках процесса, начатого в Осло, и воздерживаться от принятия односторонних мер, противоречащих этим соглашениям и этим принципам, в частности от создания поселений. |
Autonomy and self-government arrangements are to be faithfully respected. | Соглашения об автономии и самоуправлении подлежат добросовестному соблюдению. |
In conclusion, we sincerely welcome the efforts begun to faithfully implement the groundbreaking report of the Secretary-General and hope that they remain focused and on target. | В заключение, мы хотели бы от всей души приветствовать начатые усилия по добросовестному осуществлению рекомендаций новаторского доклада Генерального секретаря и выразить надежду на то, что эти усилия будут по-прежнему носить целенаправленный характер. |
To that end, we urge Member States not only to espouse multilateralism, but also to exhibit genuine commitment and the political will to objectively and faithfully abide by the outcome of such negotiations. | В связи с этим мы настоятельно призываем государства-члены не только принять многосторонний подход, но и проявлять подлинную приверженность делу и политическую волю к объективному и добросовестному осуществлению итогов таких переговоров. |
We have on these numerous occasions urged for a more robust mandate for UNPROFOR and for taking steps to faithfully implement all Security Council resolutions to end the Serbian aggression and human rights abuses and to bring peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | При этом мы неоднократно обращались с настоятельным призывом предоставить СООНО более широкий мандат и осуществить меры по добросовестному выполнению всех резолюций Совета Безопасности в целях прекращения сербской агрессии и нарушений прав человека, а также установления мира в Республике Боснии и Герцеговине. |
The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. | Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон. |
It is a completely new dictionary which strives to represent as faithfully as possible the current usage of English words. | Это совершенно новый словарь, цель которого - представить современное использование английских слов настолько достоверно, насколько это возможно. |
My delegation considers that this involves absolute realism, faithfully reflecting our contemporary world. | По мнению моей делегации, для этого необходим абсолютный реализм, достоверно отражающий реалии современного мира. |
The mission has faithfully documented the views, aspirations and concerns of the leaders inside and outside the region and communicated them to all concerned either publicly or privately. | В ходе миссии мнения, устремления и заботы лидеров в регионе и за его пределами были достоверно отражены в документах и переданы всем заинтересованным сторонам публично или в частном порядке. |
Reliability: Information is reliable when it is free from material error and bias and can be depended on by users to represent faithfully that which it is said to represent. | Информация считается надежной, когда она не содержит существенных ошибок и непредвзята, а пользователи могут полагаться на нее как на достоверно отражающую то, что она предназначена отражать. |
The Canterbury monks faithfully recorded an impact on the moon and the Anasazi people, an explosion of a distant star. | Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды. |
I should like to thank all those who have made statements that have faithfully described reality, because before now reality had been revealed only in part. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто выступил с заявлениями, в которых правдиво отражена реальная ситуация, поскольку до сих пор правда о реальном положении раскрывалась лишь частично. |
My delegation endorses this report, as it faithfully reflects the Agency's efforts to strengthen its safeguards system, to improve the scope and the effectiveness of its nuclear-safety and nuclear-cooperation programmes, and to serve as a major source of technical assistance to Member States. | Моя делегация поддерживает этот доклад, поскольку он правдиво отражает усилия Агентства по укреплению системы гарантий, по улучшению охвата и эффективности программ ядерной безопасности и ядерного сотрудничества и служит в качестве основного источника технической помощи государствам-членам. |
The ILO has had the opportunity to submit alternative language with respect to these two paragraphs which described more faithfully the state of law and practice in most countries, but none of its suggested wording seems to have been retained. | МОТ имела возможность представить альтернативные формулировки этих двух пунктов, в которых более правдиво описывается состояние законодательства и практики в большинстве стран, однако ни одна из предложенных формулировок не была, как представляется, сохранена. |
In the report submitted, Algeria faithfully depicted its achievements in the area of civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights. | В своем докладе Алжир правдиво отразил достижения в области гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. | Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
They will serve me faithfully again, in the afterlife. | Они снова будут служить мне верой и правдой в загробной жизни. |
And if you serve faithfully, you will be rewarded with a suitable wife. | И если ты служишь верой и правдой, Ты будешь вознагражден подходящей женой. |
For 27 months, I faithfully served the President of the Republic. | В течение 27 месяцев я верой и правдой служил президенту. |
Does that excuse insulting a woman who has served us faithfully for many years, who simply wanted something nice to be married in? | И это повод оскорблять женщину, которая верой и правдой служит нам много лет, и всего-то хочет хорошо выглядеть на свадьбе? |
"To serve honestly and faithfully against all enemies." (sighs) Where's my bottle? | "Служить верой и правдой против всех врагов." Где моя бутылка? |
I'm Gareth, and I'll faithfully serve you, My King. | Я Гарет, и буду исправно вам служить, мой король. |
Questions were carefully written down and Secretariat officials faithfully tried to answer them as quickly as possible. | Вопросы тщательно записываются, и сотрудники Секретариата исправно пытаются ответить на них как можно скорее. |
As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. | Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. | Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. | В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. | Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". | Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |