| The Republic of Korea was a State party to 12 counter-terrorism conventions and protocols and had been faithfully carrying out their domestic implementation. | Республика Корея является государством - участником 12 антитеррористических конвенций и протоколов и добросовестно принимала меры к их имплементации во внутригосударственном законодательстве. |
| The fact that Japan had been paying its assessed contributions faithfully should be recognized and the Secretariat should take account of the payment records of Member States when evaluating the current payment situation. | Следует признать тот факт, что Япония добросовестно платит свои начисленные взносы, и Секретариату следует учитывать историю платежей государств-членов при оценке нынешнего состояния дел с выплатой взносов. |
| China had faithfully followed WTO rules, fully honoured its WTO commitments and obligations, actively adjusted its foreign trade policy, consistently built on its market economy and strengthened the protection of intellectual property rights. | Китай добросовестно соблюдает правила ВТО, полностью выполняет свои обязательства и обещания в рамках ВТО, активно адаптирует свою внешнеторговую политику, последовательно строит свою рыночную экономику и укрепляет защиту прав интеллектуальной собственности. |
| In this context, we call upon our trading and development partners to faithfully and expeditiously implement the guideline on Accession of Least Developed Countries adopted by the General Council of the WTO. | В этой связи мы призываем наших торговых партнеров и партнеров по процессу развития добросовестно и оперативно осуществлять руководящие принципы присоединения наименее развитых стран, принятые Генеральным советом ВТО. |
| I am here because I am a professional - hence the position that I communicated faithfully to my Government on the basis of the discussions I have had with you and with other delegations present in this hall. | я профессионал, а отсюда и та позиция, которую я добросовестно сообщил моему правительству исходя из тех дискуссий, что я имел с вами и с другими делегациями, присутствующими здесь в зале. |
| Conversely the principles applied by international courts when assessing compensation were faithfully reflected in the articles. | С другой стороны, принципы, применявшиеся международными судами при определении размеров компенсации, точно отражены в статьях. |
| The Secretary-General has assisted us greatly by submitting a report that follows the letter and spirit of the Outcome Document very faithfully and points to concrete measures we should take in our intergovernmental work on R2P. | Генеральный секретарь оказал нам огромное содействие, представив доклад, который очень точно следует букве и духу Итогового документа и предлагает конкретные меры, которые нам следует принять в нашей межправительственной работе в отношении ответственности по защите. |
| Mr. O'Flaherty said that while paragraph 15 faithfully reflected the existing working method, he would suggest amending that working method. | Г-н О'Флаэрти, оговорившись, что пункт 15 точно отражает нынешние методы работы, предлагает пересмотреть данный метод. |
| He had taken due note of the views expressed concerning the work on transparency rules in investor-State arbitration and would faithfully report back to the Working Group. | Оратор должным образом принимает к сведению мнения, высказанные в отношении работы над правилами обеспечения транспарентности в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами, и точно информирует о них Рабочую группу. |
| As a consequence, a State that complies with its reporting obligations faithfully will be reviewed more frequently by the concerned treaty body compared to a State that adheres to its obligations less faithfully. | Как следствие, государство, которое точно соблюдает свои обязательства по отчетности, будет рассматриваться заинтересованным договорным органом чаще, чем государство, которое придерживается своих обязательств менее точно. |
| The guidelines on establishing nuclear-weapon-free zones adopted by the United Nations Disarmament Commission in 1999 should be faithfully observed. | Следует неукоснительно выполнять принятые Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению в 1999 году руководящие положения в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия. |
| The Republic of Korea has been faithfully implementing its obligations under the NPT, CTBT, BWC, and CWC to which it is a state party. | Республика Корея неукоснительно выполняет свои обязательства по ДНЯО, ДВЗЯИ, КБТО и КХО, участником которых она является. |
| The watershed peace accord between these two countries, signed last year, has been implemented faithfully and supported by an increase in substantive bilateral cooperation. | Обозначившее переломный момент в мирном процессе мирное соглашение между двумя странами, которое было подписано в прошлом году, неукоснительно соблюдается и подкрепляется ширящимся существенным сотрудничеством на двустороннем уровне. |
| "I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full respect for the duty of confidentiality." | "Я торжественно заявляю, что я буду выполнять свои обязанности неукоснительно и беспристрастно и полностью соблюдать конфиденциальность". |
| Japan faithfully observes the concluded international human rights treaties and submits comprehensive government reports to human rights treaty bodies on a periodic basis in accordance with these treaties. | Япония неукоснительно соблюдает заключенные ею договора о правах человека и в соответствии с ними на регулярной основе представляет договорным органам по правам человека всесторонние правительственные доклады. |
| But I will faithfully serve you as well. | Но я буду верно служить и тебе. |
| For years you faithfully served Darken Rahl as leader of the Dragon Corps. | Годами ты верно служил Даркену Ралу как лидер Корпуса Дракона. |
| Several African countries have made strenuous efforts to adhere faithfully to structural adjustment programmes and have adopted trade liberalization policies. | Некоторые африканские страны прилагают напряженные усилия для того, чтобы верно следовать программам структурной корректировки и принимают стратегии либерализации торговли. |
| I served Duke Anders faithfully all these years. | Я служил герцогу Андерс верно Все эти годы |
| We believe it is important for this report to meet the criteria of the rules of procedure - namely, it should be factual, faithfully reflect the debate and avoid selective quotations and value judgements. | На наш взгляд, важно, чтобы этот доклад отвечал параметрам Правил процедуры, а именно: чтобы он был фактологичным, верно отражал дебаты и избегал селективных цитат и оценочных суждений. |
| The arbiters shall swear to perform their task fairly and faithfully. | Арбитры под присягой обязуются выполнять поставленную перед ними задачу беспристрастно и честно. |
| Do you solemnly swear to uphold the laws of the State of Kansas and faithfully discharge the duties of Mayor? | Вы торжественно клянётесь соблюдать законы штата Канзас и честно исполнять обязанности мэра? |
| In Liberia, we encourage all parties faithfully to implement the Cotonou Agreement and to participate under the conditions it sets forth in the interim institutions that will administer the country pending elections. | В Либерии мы призываем все стороны честно выполнять Соглашение Котону и в соответствии с условиями, предусмотренными в нем, принять участие во временных институтах, которым поручено управлять страной до проведения выборов. |
| That I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion and that I will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter, so help me Brian. | И что я обязуюсь делать это свободно, без мысленных оговорок или желания уклониться, и что я буду достойно и честно исполнять обязанности должности, которую я принимаю, и да поможет мне Брайан. |
| I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР.. |
| (Mordecai) Your Majesty knows well the answer to that question, for I have served you faithfully and obediently all these years, and indeed your father before you. | Ваше Величество, прекрасно знает ответ на этот вопрос, ибо я служил тебе преданно и послушно все эти годы, и также твоему отцу ещё до Вас. |
| We are convinced that your country will faithfully represent in this body the interests of the smallest members of the international community. | Мы убеждены, что Ваше государство будет преданно защищать в этом высоком органе интересы малых государств, являющихся членами международного сообщества |
| To live as man and wife is to live in trust and love, to take responsibility for one another and the home, to receive and raise children and faithfully stand by one another's side. | Жить в супружестве означает жить в доверии и любви, - отвечать за супруга и дом свой, иметь и растить детей, и преданно поддерживать друг друга. |
| He was known as a "whateverist." The Party and people should faithfully follow whatever Mao instructed them to do. | Его называли «что-бы-ни-ст». Партия и люди должны были преданно следовать тому, что бы ни говорил Мао им сделать. |
| He has done nothing but serve me faithfully and well. | Он всего лишь верно и преданно выполнял мои указания. |
| This resolution, implemented vigorously and faithfully, will inspire greater confidence within our own countries about the ability of the United Nations to use scarce resources wisely. | Эта резолюция, при условии ее решительного и добросовестного осуществления, будет содействовать в наших странах укреплению веры в способность Организации Объединенных Наций мудро распоряжаться имеющимися скудными ресурсами. |
| "need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of the Charter of the United Nations with respect to any resolution with Charter amendment implications". | "необходимость добросовестного соблюдения положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций в отношении любой резолюции, которая повлекла бы за собой необходимость внесения поправок в Устав". |
| The President reiterated his own commitment and also that of the Bureau to work very closely with the Special Unit for TCDC in the coming two years to implement faithfully the decisions of the Committee and advance South-South cooperation. | Председатель от своего имени и от имени Бюро вновь выразил готовность тесно сотрудничать со Специальной группой по ТСРС в ближайшие два года с целью добросовестного выполнения решений Комитета и дальнейшего развития сотрудничества Юг-Юг. |
| We are hopeful that with commensurate political will on the part of the international community, in particular in the developed world, to faithfully implement the commitments made, Africa can hope to realize its full economic and political potential. | Мы надеемся на то, что при наличии у стран международного сообщества, в особенности у стран развитого мира, политической воли, необходимой для добросовестного выполнения взятых обязательств, Африка сможет рассчитывать на полную реализацию своего экономического и политического потенциалов. |
| New countries joining the system are invited to bring to the table their own special interests and characteristics, yet must understand also the need to assimilate existing practices and fulfil them as faithfully as possible. | Новые, присоединяющиеся к системе страны могут требовать учета их собственных особых интересов и характерных особенностей, однако они должны также сознавать необходимость следования существующей практике и ее как можно более добросовестного соблюдения. |
| Your humble servant Fukunaga, I faithfully pledge my allegiance to you, my Lord. | Ваш скромный слуга Фукунага, искренне заверяет вас в своей преданности, Милорд. |
| I'm inspired by your courage and faithfully follow you to the end. | Я вдохновлен вашим мужеством и искренне последую за вами до конца. |
| Yours faithfully, Brigadier Sir Charles Arthur Strong (Mrs.) | Искренне Ваш, бригадир сэр Чарльз Артур Стронг (миссис). |
| "I am yours ever faithfully, Montague H. Withnail." | «Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье...» «... которое так и не посетило меня». |
| Will well and faithfully... well and faithfully. | Я искренне и с достоинством... Искренне и с достоинством. |
| Today, we have a wide range of legislation faithfully reflecting the Convention's provisions. | Сегодня в стране действует широкий круг законов, строго соответствующих положениям Конвенции. |
| It is therefore imperative that the provisions of Article 15, paragraph 1, of the Charter pertaining to special reports of the Council should also be faithfully observed. | Поэтому необходимо, чтобы положения пункта 1 статьи 15 Устава, которые касаются специальных докладов Совета, строго соблюдались. |
| In addition, it is essential that the terms of Article 23 of the Charter, with respect to the characteristics of States seeking election to the Council, be followed faithfully. | Кроме того, важно, чтобы положения статьи 23 Устава, касающиеся характеристик государств-членов, претендующих на избрание в Совет, строго соблюдались. |
| Belgium supports the text of the draft articles as formulated by the Commission, including its clear determination of the cumulative nature of the conditions of "direction and control", which faithfully reflects article 8 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Бельгия поддерживает текст проектов статей, сформулированных Комиссией, в частности, поскольку в нем четко устанавливается кумулятивный характер условий «руководства и контроля» и он строго следует статье 8 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| All of the articles of the new Decree faithfully respect the objectives of the Act and its underlying principles and they are not susceptible of contrary interpretations; the Decree thus removed one of the problems emanating from the earlier Decree. | Каждая статья новой административной нормативы строго соответствует целям закона и принципам, на которые он опирается, и не допускает противоречивое толкование, устраняя одну из проблем, связанных с прежним указом. |
| The Union urges all the parties faithfully to abide by the agreement and to take all the measures needed for its speedy and full implementation. | Союз призывает все стороны к добросовестному выполнению соглашения и к принятию всех мер, необходимых для его скорейшего и полного осуществления. |
| It is important not only to have an excellent text, but also for the Member State in question to demonstrate the political will to apply the text faithfully. | Важно не только сформулировать совершенный текст, но также, чтобы страны, о которых идет речь, продемонстрировали политическую волю к добросовестному выполнению этого документа. |
| We have on these numerous occasions urged for a more robust mandate for UNPROFOR and for taking steps to faithfully implement all Security Council resolutions to end the Serbian aggression and human rights abuses and to bring peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina. | При этом мы неоднократно обращались с настоятельным призывом предоставить СООНО более широкий мандат и осуществить меры по добросовестному выполнению всех резолюций Совета Безопасности в целях прекращения сербской агрессии и нарушений прав человека, а также установления мира в Республике Боснии и Герцеговине. |
| It is also my pleasure to acknowledge the efforts made by developed and developing countries alike to faithfully implement the decisions of the Conference or to undertake constructive initiatives in support of their implementation. | Мне приятно отметить и усилия, прилагаемые как развитыми, так и развивающимися странами по добросовестному выполнению решений Конференции или проведению конструктивных инициатив в поддержку их осуществления. |
| The international community should take full consideration of the current situation and effectively and faithfully implement those steps, based on the principles and guidelines of promoting global strategic balance and stability, and undiminished security for all. | Международное сообщество должно обстоятельно проанализировать сложившееся положение и приступить к эффективному и добросовестному осуществлению этих шагов на основе принципов и рекомендаций по достижению глобального стратегического баланса и стабильности, а также обеспечения всеобщей безопасности без ущерба для какой-либо из сторон. |
| It is a completely new dictionary which strives to represent as faithfully as possible the current usage of English words. | Это совершенно новый словарь, цель которого - представить современное использование английских слов настолько достоверно, насколько это возможно. |
| Its resolutions should reflect more faithfully the will of the universal membership of the United Nations. | Его резолюции должны отражать более достоверно волю всех членов Организации Объединенных Наций. |
| The President of the Council should be prepared to interact with media outlets frequently in order to faithfully and fully communicate the Council's positions. | Председатель Совета должен быть готов часто контактировать со средствами массовой информации, с тем чтобы достоверно и полно доводить занимаемые Советом позиции до их сведения. |
| Reliability: Information is reliable when it is free from material error and bias and can be depended on by users to represent faithfully that which it is said to represent. | Информация считается надежной, когда она не содержит существенных ошибок и непредвзята, а пользователи могут полагаться на нее как на достоверно отражающую то, что она предназначена отражать. |
| The Canterbury monks faithfully recorded an impact on the moon and the Anasazi people, an explosion of a distant star. | Кентерберийские монахи достоверно описали столкновение астероида с Луной, а племя анасази - взрыв далекой звезды. |
| I should like to thank all those who have made statements that have faithfully described reality, because before now reality had been revealed only in part. | Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто выступил с заявлениями, в которых правдиво отражена реальная ситуация, поскольку до сих пор правда о реальном положении раскрывалась лишь частично. |
| My delegation endorses this report, as it faithfully reflects the Agency's efforts to strengthen its safeguards system, to improve the scope and the effectiveness of its nuclear-safety and nuclear-cooperation programmes, and to serve as a major source of technical assistance to Member States. | Моя делегация поддерживает этот доклад, поскольку он правдиво отражает усилия Агентства по укреплению системы гарантий, по улучшению охвата и эффективности программ ядерной безопасности и ядерного сотрудничества и служит в качестве основного источника технической помощи государствам-членам. |
| Mistral received the 1904 Nobel Prize in Literature "in recognition of the fresh originality and true inspiration of his poetic production, which faithfully reflects the natural scenery and native spirit of his people, and, in addition, his significant work as a Provençal philologist". | Мистраль был удостоен Нобелевской премии по литературе (1904) «в знак признания свежей оригинальности и подлинной вдохновенности его поэтических произведений, которые правдиво отражают пейзажи и истинный дух своего народа, а также за его выдающийся труд по провансальской филологии». |
| Instead of a movie existing only to tell a story, he said the challenge is how faithfully you can tell a story called a movie. | Вместо фильма, призванного лишь рассказать сюжет, сказал он, стоит задача правдиво рассказать сюжет под названием "фильм". |
| They followed you here I think to make sure that I faithfully report to you their aspirations, conveyed to you over the previous two days - and earlier today here in Nukunonu! | Они пришли сегодня сюда вместе с вами, думается мне, чтобы убедиться в том, что я правдиво передаю вам их чаяния, с которыми вы могли ознакомиться в течение предыдущих двух дней и сегодня, здесь, на Нукунону! |
| They will serve me faithfully again, in the afterlife. | Они снова будут служить мне верой и правдой в загробной жизни. |
| For 27 months, I faithfully served the President of the Republic. | В течение 27 месяцев я верой и правдой служил президенту. |
| And that I will serve you faithfully as long as you happen to be president. | И что я буду служить вам верой и правдой до тех пор, пока вы являетесь президентом. |
| Other than being suspended by the Agency I've faithfully served, no, nothing at all. | Кроме того, что Агентство, в котором я служила верой и правдой, меня отстранило, ничего. |
| Rejecting Grafton's overtures, he accepts a place as Mr Swain's factor, and for the next few years faithfully tends the Swain estate, Gordon's Pride. | Отвергая предложения Графтон, он получает место торгового агента мистера Суэйна, и следующие несколько лет верой и правдой ему служит в поместье Гордонс-Прайд (англ. Gordon's Pride). |
| I'm Gareth, and I'll faithfully serve you, My King. | Я Гарет, и буду исправно вам служить, мой король. |
| Questions were carefully written down and Secretariat officials faithfully tried to answer them as quickly as possible. | Вопросы тщательно записываются, и сотрудники Секретариата исправно пытаются ответить на них как можно скорее. |
| As poignantly stated by an African official, You demanded that we faithfully pay our debts, and we did. | Как красноречиво отметил один из африканских должностных лиц: «Вы потребовали, чтобы мы исправно платили долги, и мы платили. |
| Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
| Rather, we hope to work with others to develop pragmatic forward-looking approaches that will truly enhance confidence that States are faithfully fulfilling their commitments. | Мы надеемся, что на основе сотрудничества с другими государствами мы сможем разработать прагматический и перспективный подход, который будет реально содействовать укреплению уверенности в добросовестном выполнении государствами их обязательств. |
| We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
| In this context, the New Agenda Coalition continues to stress the priority of preserving the NPT through calling upon the international community to implement it faithfully and responsibly and to respect the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. | В этом контексте Коалиция за новую повестку дня продолжает подчеркивать настоятельную необходимость сохранения ДНЯО, обращаясь в этой связи к международному сообществу с призывами о его добросовестном и ответственном соблюдении и о выполнении решений, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
| My primary aim has been to present faithfully those views and proposals, so as to provide the Working Group with as useful a basis as possible for its forthcoming negotiations. | Моя основная задача заключалась в добросовестном изложении этих мнений и предложений, с тем чтобы дать Рабочей группе как можно более полезную основу для предстоящих переговоров. |
| Solution of all problems between the north and the south lies in faithfully translating the June 15th Joint Declaration and the October 4th Declaration into reality in the spirit of "by our nation itself". | Решение всех проблем в отношениях между Севером и Югом заключается в добросовестном осуществлении положений Совместной декларации от 15 июня и Декларации от 4 октября в соответствии с подходом "силами самой нашей нации". |