At the centre of this human crisis is a failure of health systems."14. |
В эпицентре этого гуманитарного кризиса находится несостоятельность систем здравоохранения". |
We do not share the view that the current impasse signifies the failure of the Conference. |
Мы не разделяем мнения о том, что нынешняя тупиковая ситуация означает несостоятельность Конференции. |
Where others see stubbornness and failure, |
И там, где остальные видят упрямство и несостоятельность, |
And giving the other a home, that's a failure, too. |
Предоставить этой дом - такая же несостоятельность. |
But failure and bankruptcy are the results of unprepared risk exposure, whatever industry or sector companies operate in. |
Однако в какой бы отрасли или в каком бы секторе не работали компании, несостоятельность и банкротство являются результатом неподготовленности к риску. |
Conflict and State failure - all too prevalent in Africa - create poverty, refugees and opportunities for transnational crime. |
Конфликты и несостоятельность государств - весьма распространенные в Африке явления - порождают нищету, потоки беженцев и благодатную почву для деятельности транснациональных преступных группировок. |
We need no reminding of the costs of this failure. |
Нам нет нужды напоминать о тех последствиях, которыми чревата подобная несостоятельность. |
Regional conflicts also increase the risk of extremism and terrorism and can lead to State failure. |
Региональные конфликты также повышают риск экстремизма и терроризма и могут повлечь за собой несостоятельность государств. |
It noted the failure of global capitalism and highlighted the current economic crisis. |
Делегация отметила несостоятельность глобального капитализма и остановилась на текущем экономическом кризисе. |
The anticipated two-year delay reflected a failure of management and would have an impact on other important projects, such as IPSAS implementation. |
Предполагаемая двухгодичная задержка отражает несостоятельность руководства и скажется на осуществлении других важных проектов, в частности на внедрении МСУГС. |
immoral behavior career-mindedness, political and ideological failure. |
Аморальное поведение, карьеризм, идеологическая несостоятельность. |
Not achieving that would be a moral and political failure for the Organization, as well as for the entire international community. |
Если этого не будет сделано, то Организация, а также все международное сообщество тем самым продемонстрируют свою полную моральную и политическую несостоятельность. |
Despite its record of failure, privatization continued to be prescribed as a remedy to developing countries and sanctions and unilateral economic measures imposed on poor countries had produced disastrous consequences. |
Хотя идея приватизации доказала свою несостоятельность, ее по-прежнему предписывают развивающимся странам в качестве средства решения проблем, при этом санкции и односторонние экономические меры, применяемые в отношении бедных стран, повлекли за собой катастрофические последствия. |
Economic failure, chronic food shortages, mounting public distrust of and animosity toward Kim's government, and an apparent reluctance within elements of the North Korean military to go to war all point to the regime's increasing fragility. |
Экономическая несостоятельность, хроническая нехватка продовольствия, растущее общественное недоверие и враждебность по отношению к правительству Ким Чен Ира, а также явное нежелание некоторых элементов северокорейских военных идти на войну - все указывает на растущую хрупкость режима. |
Quite simply, it is a root failure of the rule of law in the Philippines that is to blame for the plight of the victims. |
Весьма просто, в тяжелой участи жертв виновата именно несостоятельность власти закона на Филиппинах. |
The Model Law envisages that particular entities, such as banks or insurance companies, the failure of which might create systemic risks within the enacting State, may be excluded from the operation of the Model Law. |
В Типовом законе предусматривается, что из сферы применения Типового закона могут быть исключены конкретные учреждения, в частности банки или страховые компании, несостоятельность которых может привести к возникновению системных рисков в принимающем государстве. |
While the incentive problem seems to be of paramount importance in explaining rating failures for privately issued securities, the failure of sovereign debt ratings probably has more to do with insufficiently developed methodology. |
Чрезвычайно важной причиной несостоятельности рейтингов ценных бумаг частных эмитентов является, как представляется, проблема стимулов, тогда как несостоятельность рейтингов суверенных долговых обязательств, возможно, в большей степени связана с недостаточной проработкой методологии. |
Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. |
Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом. |
In particular, concerns have been expressed that the addition of social policies has allowed a rigid economic strategy and reform agenda to persist in the face of recurrent failure. |
В частности, выражается обеспокоенность в отношении того, что добавление социальной политики позволило сохранить жесткую экономическую стратегию и программу реформ, несмотря на их то и дело проявляющуюся несостоятельность. |
That formula, which has proved a failure, can only lead to further deterioration of the security situation by fuelling feelings of hatred and the continuing cycle of violence and instability. |
Такая политика, которая уже доказала свою несостоятельность, может лишь привести к дальнейшему ухудшению ситуации в области безопасности в результате разжигания чувств ненависти и продолжения цикла насилия и нестабильности. |
The failure of national systems and the unfolding of international crises are often consequences of the collapse of justice, infringements on the rule of law and the perpetration of heinous crimes and violations of human rights. |
Несостоятельность национальных систем и возникновение международных кризисов зачастую являются следствием краха правосудия, нарушений правопорядка и совершения тяжких преступлений, а также нарушений прав человека. |
The first is the concurrent increase in the salience of non-traditional threats - including terrorism and organized crime, the proliferation of weapons of mass destruction and state failure - combined with the opportunities globalization creates to merge these threats. |
Первая проблема состоит в одновременном обострении нетрадиционных угроз - включая терроризм и организованную преступность, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств - в сочетании с вероятностью слияния этих угроз воедино в результате глобализации. |
Failure of the criminal justice system to respond to women's vulnerabilities: a triple sentence |
Несостоятельность системы уголовного правосудия с точки зрения принятия мер реагирования на потребности женщин: тройной приговор |
Failure management culture as cornerstone of preparedness planning |
несостоятельность управленческой культуры как краеугольный камень планирования подготовленности, |
The fourth is State failure. |
Четвертую угрозу представляет собой несостоятельность государств. |