The failure of the two previous schemes resulted in the adoption of a new compensatory fund, Flex, which began operation in 2000. |
Крах двух предыдущих схем привел к созданию нового компенсационного фонда, а именно Флекс, который начал функционировать в 2000 году. |
The failure of major financial institutions in the United States and Europe and attempts to salvage them led to a loss of confidence in markets. |
Крах крупных финансовых учреждений в Соединенных Штатах и Европе и попытки спасти их привели к утрате доверия к рынкам. |
G20 leaders have agreed to strengthen the oversight and regulation of global systemically important financial institutions with a focus on minimizing the adverse impacts that their distress or failure may have on the financial sector and the broader economy. |
Лидеры Группы 20 договорились укрепить надзор за деятельностью и регулирование глобальных системообразующих финансовых учреждений, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия, которые могут иметь для финансового сектора и экономики в целом угроза их банкротства или крах. |
The failure of the euro - and thus of the EU and its Common Market - would be the biggest pan-European disaster since 1945. |
Крах евро - и, соответственно, ЕС и общего рынка - был бы самым большим пан-европейским бедствием с 1945 года. |
The political risk for both of them will be anything but small, but the alternative - the failure of the euro - is unacceptable for both countries. |
Политический риск для обоих из них будет незначительным, но альтернатива - крах евро - является неприемлемой для обеих стран. |
The failure of jihadism is paving the way for a potentially promising restructuring of Islamic politics, but the West either doesn't recognize the changes or is hostile to them. |
Крах джихадизма прокладывает путь для потенциально многообещающей реструктуризации исламской политики, но Запад либо не видит этих изменений, либо настроен враждебно по отношению к ним. |
Even more important, the Tribunal's failure would mean leaving unfulfilled the hopes and demands of so many victims in the former Yugoslavia who are insistently calling for justice. |
Более того, крах трибунала будет означать, что останутся невыполненными надежды и требования столь многих жертв в бывшей Югославии, которые настойчиво взывают к правосудию. |
So, it's illegal, it's unconstitutional, and it's a failure. |
Итак, это незаконно, это неконституционно, и это - крах. |
The Federal Reserve was granted authority to provide a clear, strong and consolidated supervision and regulation of any financial firm whose failure could threaten financial stability. |
Федеральная резервная система получила полномочия по осуществлению четкого, решительного и консолидированного надзора и регулирования любой финансовой компании, крах которой может угрожать финансовой стабильности. |
In that regard, it is unfortunate that the North-South dialogue has been exhausted, as evidenced by the recent failure of the World Trade Organization negotiations in Geneva. |
В этом отношении диалог Север-Юг, к сожалению, себя исчерпал, о чем свидетельствует недавний крах переговоров в рамках Всемирной торговой организации в Женеве. |
Do you think it's true, though, that, generally speaking... people from this sort of background are doomed to failure? |
А вы согласны, что, в общем и целом, люди с таким происхождением обречены на крах? |
By the late 1990s the financial sector had consolidated into few gigantic firms Each of them so large that their failure can threaten the whole system |
конце 90-х годов финансовый сектор консолидировалс€ в несколько гигантских компаний, кажда€ из которых была настолько крупной, что ее крах мог угрожать всей системе. |
The spectacular growth of savings and loan "cooperatives", which the Government had promoted in connection with the country's literacy campaign, followed by their no less spectacular failure, greatly affected the savings of economic actors. |
Эффектный рост кредитно-сберегательных «кооперативов», разрекламированных государством в связи с кампанией по борьбе с неграмотностью, а затем их не менее эффектный крах сильно ударили по сбережениям субъектов экономической деятельности. |
If, for example, the insolvency of the parent of the group was likely to cause the financial failure of other members of the group, that situation would potentially be covered by recommendation 15. |
Если, например, несостоятельность материнской компании группы может вызвать финансовый крах других членов группы, то эта ситуация будет потенциально охватываться рекомендацией 15. |
The rationalism and liberalism of the eighteenth and nineteenth centuries and the failure of authoritarian and totalitarian models have led to the advance of modern democracy, which is indisputably the best system of government for human communities. |
Рационализм и либерализм восемнадцатого и девятнадцатого веков и крах авторитарных и тоталитарных моделей привели к развитию современной демократии, которая, несомненно, является наилучшей системой правления в человеческом обществе. |
Furthermore, as the resounding failure of the economic and political models imposed on the countries of the South showed, poor countries required a policy space where their social and economic priorities could be developed. |
Кроме того, явный крах экономических и политических моделей, навязанных странам Юга, свидетельствует о том, что бедным странам требуется политическое пространство, в котором они могли бы принимать меры по достижению социальных и экономических первоочередных целей. |
The statements that have been made in recent days by heads of delegations note that the global financial and economic crisis reflects the failure of a certain model of multilateral coordination and that globalization has favoured financial integration to the detriment of economic integration. |
В заявлениях, которые были сделаны в последние дни главами делегаций, отмечается, что мировой финансово-экономический кризис отражает крах определенной модели многосторонней координации и тот факт, что глобализация содействует финансовой интеграции в ущерб экономической интеграции. |
Failure awaits every plan which would separate two indivisible and interdependent rights: the right to peace and the right to an integral development born of solidarity." |
Крах ожидает любые попытки разделить два неделимых и взаимозависимых права: право на мир и право на комплексное развитие на основе солидарности». |
He briefly drew the Commission's attention to the case of Enron and how its failure had wide repercussions. |
Оратор обратил внимание участников сессии Комиссии на случай с компанией "Энрон", вкратце остановившись на том, каким образом ее крах привел к далеко идущим последствиям. |
If anything, the wars in Sierra Leone and neighbouring Liberia have shown that State failure is deadly and contagious. |
Возможно даже, война в Сьерра-Леоне и в сопредельной Либерии показала, что крах государства заразителен, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия по поддержанию мира и миростроительству и совершенствовать их. |
I will always be famous for my biggest failure. |
И все мне припомнят: Лишь этот мой крах. |
The wars in Liberia and Sierra Leone have tragically demonstrated how conflict and State failure are contagious and how they leave a deadly trail by destabilizing their neighbours. |
Войны в Либерии и Сьерра-Леоне со всей трагичностью показали, как опасны конфликт и крах государства и какие трагические последствия они влекут за собой для соседних государств, дестабилизируя обстановку в этих странах. |
But since your failure as a leader is a virtual certainty, tolerating your short reign as CEO in exchange for a front-row seat to the disaster seems fair. |
Но поскольку твой крах как лидера почти неизбежен, я смирюсь с твоим коротким воцарением в кресле исполнительного, чтобы с первого ряда поглазеть на катастрофу. |
But the shadow system's failure after the collapse of Lehman Brothers was no less a bank run just because professional investors were involved. |
Но крах теневой системы после коллапса Lehman Brothers так же стал результатом массового изъятия вкладов из банков, хотя здесь были вовлечены профессиональные инвесторы. |
The absence of political participation is reflected in the failure of efforts to form an independent political party in Goma, the Movement patriotique congolais; this effort was thwarted by RCD, which arrested the new party's frustrated founder and expelled him from its territory. |
В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |