| Climate change remained one of the greatest challenges currently facing the planet. | Одной из наиболее серьезных проблем, которые сегодня стоят перед населением планеты, являются климатические изменения. |
| The many challenges still facing the country, including those relating to human rights, remain significant. | Многочисленные проблемы, которые все еще стоят перед страной, в том числе в области прав человека, сохраняют свою остроту. |
| Structures, processes, implementing arrangements and workforce composition need to be well aligned with the challenges now facing the Office. | Структуры, процессы, механизмы осуществления и состав персонала необходимо привести в соответствие с задачами, которые сегодня стоят перед Управлением. |
| They have not effectively addressed the multiplicity of problems we are facing. | Они не позволяют эффективно справиться со всем многообразием проблем, которые стоят перед нами. |
| The problem of refugees and displaced persons is one of the most complicated matters currently facing the international community. | Проблема беженцев и перемещенных лиц является одной из наиболее сложных проблем, которые в настоящее время стоят перед международным сообществом. |
| One cannot underestimate the seriousness of the deadlines facing the international community. | Нельзя недооценивать серьезность крайних сроков, которые стоят перед международным сообществом. |
| Interconnection between global and national interests is the defining factor in coping with the problems which all mankind is facing at the moment. | Взаимная связь между глобальными и национальными интересами определяет пути решения проблем, которые сейчас стоят перед всем человечеством. |
| I shall now turn to the new tasks facing the Agency. | Сейчас я перейду к новым задачам, которые стоят перед Агентством. |
| The Task Force would be addressing a number of problems currently facing the treaty bodies. | Целевая группа будет рассматривать ряд проблем, которые в настоящее время стоят перед договорными органами. |
| Participants identified issues of concern facing such groups and the persons belonging to such groups. | Участники выявили вызывающие озабоченность проблемы, которые стоят перед такими группами и лицами, относящимися к этим группам. |
| Kosovo's judicial system is facing major challenges in the building of a post-conflict legal system from the ground up. | Основные задачи, которые стоят перед судебной системой Косово, заключаются в создании постконфликтной правовой системы «с нуля». |
| How to bring about effective reconciliation among formerly warring parties is definitely one of the major tasks facing the world at this juncture. | Обеспечение подлинного примирения между бывшими воюющими сторонами безусловно является одной из главных задач, которые стоят перед миром в настоящее время. |
| These are the monumental questions facing us as we enter the new century. | Эти колоссальные вопросы стоят перед нами сейчас, когда мы вступаем в новое столетие. |
| Many of the menaces facing us have become truly globalized. | Многие угрозы, которые стоят перед нами, стали действительно глобальными. |
| Disaster reduction, preparedness and emergency relief are perennial and arduous tasks facing its governments at all levels. | Уменьшение опасности бедствий, готовность к ним и оказание чрезвычайной помощи относятся к числу постоянных и требующих напряженных усилий задач, которые стоят перед нашими правительствами на всех уровнях. |
| This section describes the challenges that stakeholders from different sectors are currently facing in deploying already existing alternatives to DDT and developing new ones. | В настоящем разделе обсуждаются вызовы, которые в настоящее время стоят перед заинтересованными субъектами, представляющими различных секторы, в процессе внедрения уже существующих альтернатив ДДТ и разработки новых таких инициатив. |
| The General Assembly is the appropriate forum to discuss the major challenges that our world is facing. | Генеральная Ассамблея является надлежащим форумом для обсуждения основных проблем, которые стоят перед современным миром. |
| These characteristics can be a unique source of strength in addressing the increasingly complex and interrelated challenges that the international community is facing. | Эти особенности могут стать уникальным источником силы при решении все более сложных и взаимосвязанных проблем, которые стоят перед международным сообществом. |
| Lastly, he expressed confidence in the ability of the United Nations to deal with the major challenges currently facing the world. | В заключение он выражает свою убежденность в том, что Организация Объединенных Наций сумеет справиться с теми серьезными вызовами, которые стоят перед человечеством. |
| The Eastern Partnership is not an answer to all the problems and difficulties that the six partners are facing. | Программа «Восточное партнерство» не является ответом на все проблемы и трудности, которые стоят перед шестью странами-партнерами. |
| Do you believe the Kelownans are truly facing annihilation? | Вы полагаете, что Кёлонцы действительно стоят перед полным уничтожением? |
| The present section consolidates the recommendations of the Group of Experts and identifies the challenges currently facing both the United Nations and the international community. | В настоящем разделе обобщены рекомендации Группы экспертов и определены те задачи, которые в настоящее время стоят перед Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
| No country can claim to be immune from any of the problems we are facing today, which need common solutions. | Ни одна страна не может похвалиться, что она обладает иммунитетом к тем проблемам, которые сегодня стоят перед нами и требуют совместного решения. |
| I would like to hope that this statement will promote the achievement of the tasks facing the CTBT negotiations. | Выражаю надежду, что это заявление послужит достижению тех целей, которые стоят перед переговорами по ДВЗЯИ. |
| Thus, ECE policy-makers are facing the challenging task of reconciling somewhat conflicting goals of setting a productive international environmental policy and efficient economic and energy policies. | Таким образом, директивные органы ЕЭК стоят перед сложной задачей сбалансирования вступающих в определенный конфликт целей выработки действенной международной экологической политики и эффективной экономической и энергетической политики. |