While the two Empires were facing enormous internal difficulties, the Serbs took the favorable opportunity to expand its domain. |
Когда две сильнейших балканских государства столкнулись с внутренними трудностями, сербы воспользовались благоприятной для них возможностью для расширения своего государства. |
A very varied set of countries facing diverse challenges have implemented reparation programmes of the sort at issue in this report and from which valuable lessons can be learned. |
Программы возмещения ущерба, подобные тем, о которых идет речь в настоящем докладе, осуществлялись в различных странах, которые столкнулись с различными проблемами, и из их опыта можно извлечь ценные уроки. |
A longer-term view is required, because the US is facing a structural-adjustment challenge that will be accompanied by high unemployment. |
Требуется взгляд на более долгосрочную перспективу, потому что США столкнулись с задачей структурной перестройки, которая будет сопровождаться высокой безработицей. |
Are we facing a long global slump, or possibly even a depression? |
Мы столкнулись с затяжным глобальным спадом или, может быть, даже с депрессией? |
Mr. President, I believe we are facing something that can only be classified as alien, sir. |
Мистер президент, я думаю, что мы столкнулись с чем-то, по всей видимости инопланетным, сэр. |
The United Nations, and the Security Council in particular, recently have been facing unprecedented challenges with repercussions on the effectiveness of multilateralism and the role of regional organizations. |
Недавно Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности, в особенности, столкнулись с беспрецедентными проблемами, которые сказываются на эффективности принципа многосторонности и роли региональных организаций. |
As you yourself mentioned, we are facing an extraordinary situation this year because of some important developments in and beyond the disarmament calendar. |
Как Вы сами сказали, в этом году мы столкнулись с необычной ситуацией в результате важных событий как в разоруженческой повестке дня, так и за ее пределами. |
We are indeed facing a new type of crisis and the Security Council has designed a new type of response. |
Сегодня мы столкнулись с совершенно новой разновидностью кризиса, и Совет Безопасности сумел разработать новую стратегию для ответных действий. |
However, we note that the Monterrey Consensus, which is rightly considered the cornerstone of development, is today facing obstacles in its implementation. |
Однако необходимо отметить, что на пути осуществления обязательств, принятых в рамках Монтеррейского консенсуса, который справедливо считается краеугольным камнем развития, мы столкнулись с целым рядом серьезных препятствий. |
The Advisory Committee was informed that peacekeeping missions were again facing sharp increases in aircraft rental costs, particularly rotary-wing aircraft, as the result of the rise in market prices. |
Консультативный комитет был информирован о том, что миротворческие миссии вновь столкнулись с резким повышением стоимости аренды воздушных судов, особенно вертолетов, обусловленным ростом рыночных цен. |
We are facing a global challenge that requires global intelligence, global commitment and a global response. |
Мы столкнулись с глобальным вызовом, который требует глобальной информированности, глобальной приверженности и глобальной ответной реакций. |
The topic "Expulsion of aliens" was vitally important at a time when most countries were facing problems of mixed migration flows and rising illegal and irregular immigration. |
Тема, касающаяся высылки иностранцев, является чрезвычайно важной во время, когда большинство стран столкнулись с проблемой смешанной миграции и растущей нелегальной и незарегистрированной иммиграции. |
The United States would be well advised to lift all unjust measures in all fields before facing the disastrous consequences of its anachronistic hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Советуем Соединенным Штатам отменить все несправедливые меры во всех областях, пока они не столкнулись с ужасающими последствиями, к которым приведет давно уже ставшая анахронизмом враждебная политика по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
Owing to external shocks, the global financial crisis and the erosion of trade preferences, our economy is at a crossroad whereby we are facing lots of difficulties on several fronts, including economic, social, political and moral. |
Из-за внешних потрясений, мирового финансового кризиса и ослабления системы торговых преференций наша экономика оказалась на распутье, и мы столкнулись с большим числом трудностей разнообразного характера, в том числе экономического, социального, политического и морального. |
In the formal sector, women were already facing greater job insecurity and lower wages and, as a result, they were hit harder. |
В формальном секторе женщины уже столкнулись с большей негарантированностью занятости и меньшей заработной платой и в результате пострадали в большей степени. |
Our experiences from other disasters are clearly inadequate because we are facing a realm of the unknown not previously experienced, requiring a new understanding, a new bravery, and a new kind of courage. |
Опыт пережитых катастроф абсолютно неприменим, поскольку мы столкнулись с неизведанным, требующим переосмысления, смелости и невиданным ранее мужеством». |
To protect civilian populations in the event of contingencies involving weapons of mass destruction, the Alliance was ready to act as a clearing house to channel requests for assistance from allied or partner countries facing a major nuclear, biological or chemical incident. |
Для защиты гражданского населения в случае чрезвычайных ситуаций, сопряженных с использованием оружия массового уничтожения, Альянс готов действовать в качестве координационного центра для направления просьб об оказании помощи, поступающих от стран-союзников или стран-партнеров, которые столкнулись с серьезным ядерным, биологическим или химическим инцидентом. |
Thus, central banks in many advanced and emerging economies are facing a nightmare scenario, in which they simultaneously must tighten monetary policy (to fight inflation) and ease it (to reduce the downside risks to growth). |
Таким образом, центральные банки многих развитых и развивающихся стран столкнулись с худшим сценарием развития событий, когда им надо одновременно ужесточить кредитно-денежную политику (для борьбы с инфляцией) и облегчить её (для уменьшения риска снижения стоимости валют, замедляющего экономический рост). |
Sensei, we're facing something we've never encountered before, and I can sense something really bad on the horizon. |
Сенсей, мы столкнулись с чем-то, с чем никогда не сталкивались раньше, и я ощущаю что-то реально плохое на горизонте. |
On account of economic crisis and technological progress, many Western European countries were facing new challenges, not least a welfare State like Sweden, which in former years had guaranteed full employment for its citizens. |
В связи с экономическим кризисом и техническим прогрессом многие западноевропейские страны, в том числе такое государство всеобщего благосостояния, как Швеция, которое в прежние годы гарантировало полную занятость для своих граждан, столкнулись с новыми проблемами. |
The countries members of the Permanent Inter-State Committee on Drought Control in the Sahel (CILSS) are facing grave problems of draught and other natural disasters that could seriously compromise their social and economic development. |
Государства - члены Постоянного межправительственного комитета по борьбе с засухой в Сахеле (ПМКБЗС) столкнулись с серьезными проблемами в виде засухи и других природных бедствий, которые могут серьезным образом поставить под угрозу их социально-экономическое развитие. |
In our view, such training in Ukraine will be especially useful to prepare instructors from countries now facing the task of clearing mines produced in the former Soviet Union. |
По нашему мнению, такая подготовка на Украине будет особенно полезной при подготовке инструкторов из тех стран, которые сейчас столкнулись с задачей обезвреживания мин, произведенных в бывшем Советском Союзе. |
So different, what those poor parents are facing. |
Эти другое, бедные родители столкнулись с такой ситуацией. |
The deep economic problems that countries in south-eastern Europe have been facing since the start of their economic and political transition are particularly complex. |
Серьезные экономические проблемы, с которыми страны юго-восточной Европы столкнулись с началом экономических и политических преобразований, носят крайне сложный характер. |
On the other hand, countries facing financial difficulties, notably Argentina, saw their cost of external financing soar. |
С другой стороны, страны, переживающие финансовые трудности, и в первую очередь Аргентина, столкнулись с резким увеличением стоимости внешнего финансирования. |