His delegation was aware that some countries were facing real difficulties and it urged the more capable States to honour their obligations as Malaysia did, for despite its economic difficulties it had paid its assessed contribution in full and on time. |
Понимая, что некоторые страны испытывают реальные трудности, делегация Малайзии настоятельно призывает государства, которым это по силам, выполнять свои обязательства, следуя примеру Малайзии, которая, несмотря на экономические проблемы, в полном объеме и своевременно выплатила начисленные ей взносы. |
While some developing countries are facing shortages in this area as students increasingly prefer to take up liberal arts (law, business, social studies etc.), other developing countries seem to be able to maintain good enrolment rates in science and technology fields of study. |
Если одни развивающиеся страны испытывают нехватку кадров в этой области, поскольку учащиеся все больше предпочитают гуманитарные науки (право, бизнес, социология и т.д.), то другим развивающимся странам, как представляется, удается сохранить хорошие показатели набора студентов на научно-технические специальности. |
Governments at both the national and subnational levels are facing huge financial constraints in fulfilling their functions and are under pressure to adapt to the new circumstances and to become more effective institutions for development in the future. |
Как правительства, так и органы управления более низких уровней испытывают огромные финансовые трудности, препятствующие выполнению ими своих функций, и им необходимо приспособиться к новым условиям и стать более эффективными структурами для обеспечения развития в будущем. |
Just as the countries of the South were suffering from an economic and financial crisis triggered by the failure of the neo-liberal economic model, so also were they currently facing an environmental crisis that was not of their making. |
В настоящее время страны Юга не только страдают от финансово-экономического кризиса, спровоцированного провалом неолиберальной экономической модели, но и испытывают на себе влияние экологического кризиса, вызванного отнюдь не их действиями. |
Elderly women and women in remote rural areas without road access are facing difficult problems: they cannot help themselves when they get sick and lack resources for making their living. |
Престарелые женщины и женщины в отдаленных сельских районах без дорожного сообщения испытывают трудности: они не могут позаботиться о себе в случае болезни и отсутствия средств к существованию. |
More and more households in Europe are facing difficulties in paying the rent (3.8 per cent of Europeans, and 8.6 per cent of those with income below 60 per cent of the median national income). |
Все больше и больше семей в Европе испытывают трудности с оплатой аренды (3,8 процента европейцев и 8,6 процента тех, чей доход ниже 60 процентов среднего национального дохода). |
Some LDCs should be given particular help to meet their capacity-building needs, such as those countries that have only recently become Parties or those facing unique socio-economic or political difficulties that render them in need of special support before they can initiate and complete their NAPAs |
е) следует особо способствовать удовлетворению потребностей укрепления потенциала некоторых НРС, например тех стран, которые лишь недавно стали Сторонами или которые испытывают исключительные социально-экономические или политические трудности, требующие оказания им особой поддержки, прежде чем они смогут инициировать и завершить свои НПДА; |
UNICEF and other agencies with decentralized evaluation systems - the United Nations Development Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and the World Food Programme (WFP) - are facing challenges in tracking the effectiveness of field-level evaluations. |
ЮНИСЕФ и другие учреждения с децентрализованными системами оценки - Программа развития Организации Объединенных Наций, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Всемирная продовольственная программа (ВПП) - испытывают трудности с определением эффективности оценки на уровне периферийных отделений. |
Facing a stronger downturn and with greater response capacity, most counter-cyclical efforts should indeed originate in those countries, but this does not ensure adequate rebalancing of the global economy. |
Поскольку эти страны испытывают более резкий спад, а также имеют больше возможностей для принятия мер реагирования, основная часть антициклического регулирования действительно должна брать начало в этих странах, однако это не обеспечивает надлежащего восстановления сбалансированности мировой экономики. |
There may be a need to prove that forests under conservation are indeed facing pressures of deforestation. |
Возможно, необходимо доказать, что охраняемые леса действительно испытывают на себе давление со стороны факторов обезлесения. |
Some non-Article 5 (1) countries were facing difficulty in phasing out HCFC foam blowing on their national schedule. |
Некоторые страны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, испытывают трудности с отказом от пенообразующих ГХФУ в рамках своих национальных графиков. |
Created from virtually nothing and not yet two years old, it is facing a formidable challenge from well-armed criminals, some of whom are politically motivated. |
Созданные почти на пустом месте всего лишь два года назад эти полицейские силы испытывают огромные трудности в деле борьбы с хорошо вооруженными преступными элементами, некоторые из которых руководствуются политическими соображениями. |
Statistical offices are therefore facing the ongoing need to look into tools and mechanisms that can meet the demands of policymakers, without jeopardising the principles of official statistics, such as independence and reliability. |
Таким образом, статистические управления испытывают постоянную необходимость поиска инструментов и механизмов, позволяющих удовлетворять потребности политиков, не ставя при этом под угрозу соблюдение таких принципов официальной статистики, как независимость и надежность. |
They reiterated their call on those developed countries to take fully into account the social and economic effects those deportations would have on the affected developing countries, particularly those facing high debt burdens and high unemployment situations. |
Они вновь обратились с призывом к развитым странам в полной мере учитывать социальные и экономические последствия такой высылки для затрагиваемых развивающихся стран, в частности тех, которые испытывают тяжелое бремя задолженности и сталкиваются с высоким уровнем безработицы. |
It appealed to the international community, in particular the United Nations High Commissioner for Refugees, to provide increased assistance to countries of the subregion facing problems arising from the influx of refugees. |
Комитет обратился к международному сообществу, и в частности к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, с призывом увеличить объем помощи, оказываемой странам субрегиона, которые испытывают трудности, связанные с притоком беженцев. |
Moreover, if the United States is not afraid of them travelling to Cuba - because the Government does not allow it - then why are there now more than 2,000 American citizens facing legal proceedings? |
Кроме того, если Соединенные Штаты не испытывают опасений в связи с посещениями их гражданами Кубы, а правительство не позволяет им делать это, тогда почему в настоящее время более 2000 американских граждан привлечены к суду? |
3- Take measures to ensure more cooperation with and support to the private sector, particularly in the real economy with a special focus on small and medium enterprises (SMEs) and in the banking sector in those member countries facing capital reversals and liquidity crises. |
З. принять меры по обеспечению более широкого сотрудничества и взаимодействия с частным сектором, особенно в реальном секторе экономики, с привлечением малого и среднего бизнеса и банковского сектора в тех странах-членах, которые испытывают отток капитала и проблемы ликвидности; |
They are facing housing problems. |
Они испытывают проблемы с жильем. |
The inequitable social and economic conditions currently facing many countries were partly due to those historical misdeeds. |
Фактическое положение дел, которое отличается социальным и экономическим неравенством, которое испытывают на себе многочисленные страны, обусловлено отчасти названными историческими негативными явлениями. |
Of that number, 261,000 are categorized as facing a humanitarian emergency and more than 355,000 are considered to be facing a livelihood crisis. |
Из них 261000 находятся на грани гуманитарной катастрофы и более 355000 испытывают острую нехватку средств к существованию. |
Already the US is facing huge fiscal deficits and a squeeze on popular programs, even before the costs of war and its aftermath are taken into account. |
Соединенные Штаты уже испытывают огромный дефицит бюджета и финансовые затруднения при проведении популярных у народа программ - и это, не учитывая предстоящих расходов на войну и ее последствия. |
The African States were facing difficulties of all kinds in view of the many pretexts for making ODA, which had already been drastically reduced, conditional, and the stagnation or decline in UNDP core resources. |
Африканские государства испытывают различного рода трудности в связи с тем, что предоставление официальной помощи в целях развития, объем которой существенно сократился, оговаривается множеством условий, а также в связи с отсутствием роста или даже сокращением объема основных ресурсов ПРООН. |
In the rich industrialized countries, after an era of cynical and short-sighted profit-maximizing behavior, we may be at the dawn of a new age of modesty and sustainability. Companies are facing growing pressure to behave ethically, and unethical business behavior is at last being punished. |
В богатых индустриальных странах после эпохи циничного и близорукого поведения, направленного на максимизацию прибыли, мы можем находиться на заре новой эры скромности и устойчивости. Компании испытывают растущее давление вести себя этически, а неэтическое ведение бизнеса, наконец, наказывается. |
Consequently, several countries are facing challenges in financing their balance-of-payments deficits and in servicing and rolling over their external debt as risk premia are rising and currency depreciations have increased the cost of external public borrowing. |
Вследствие этого несколько стран испытывают проблемы с финансированием дефицитов своих платежных балансов и с обслуживанием и с продлением сроков погашения своего внешнего долга в свете растущих наценок за риск и возросшей стоимости получения внешних государственных займов в результате обесценения валют. |
Our project is designed for independent auto locksmiths which are facing problems with immobilizer pin codes for transponder key programming and key codes for computerized key cutting machines. |
Наш проект предназначен для независимых авто-сервисов которые испытывают проблемы с получением пин кодов иммобилайзеров для программирования автомобильных ключей с транспондерами и механических кодов ключей для автоматизированных станков. |