Mr. Ileka (Democratic Republic of the Congo) said that his country and its subregion were facing very grave economic and social problems resulting from wars and other catastrophes. |
Г-н ИЛЕКА (Демократическая Республика Конго) говорит, что его страна и субрегион, к которому она относится, испытывают весьма серьезные экономические и социальные проблемы, вызванные войнами и другими катастрофами. |
The West African States, themselves facing financial hardship, have spent millions of dollars, negotiated countless peace agreements and sacrificed the lives of their young men in trying to bring peace to Liberia. |
Западноафриканские государства, которые сами испытывают финансовые трудности, затратили миллионы долларов, посредничали при заключении бесчисленных мирных соглашений и пожертвовали жизнями своих юношей, пытаясь принести в Либерию мир. |
The Committee notes with concern that members of various social sectors, particularly human rights activists and members of trade unions, are subject to intimidation, thus facing serious obstacles in the legitimate exercise of their rights. |
Комитет с беспокойством отмечает, что представители различных общественных групп, особенно правозащитники и профсоюзные активисты, подвергаются запугиванию и тем самым испытывают серьезные трудности при законном осуществлении своих прав. |
The Special Rapporteur notes with concern that foreign journalists are facing difficulties in performing their duties in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), a fact illustrated by the withdrawal of the accreditation of 13 foreign correspondents in April 1994. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что иностранные журналисты испытывают трудности при осуществлении своей деятельности в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), что подтверждается аннулированием аккредитации 13 иностранных корреспондентов в апреле 1994 года. |
A number of other low- and middle-income developing countries and economies in transition were also facing external public debt burdens exceeding the threshold level for sustainability within the framework of the HIPC Initiative. |
Ряд других развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой также испытывают бремя внешней государственной задолженности, превышающей пороговый уровень устойчивости в рамках Инициативы в отношении БСКЗ. |
The World Bank had encounter problems with the use of consultants, similar to those that the United Nations systems organizations are currently facing. |
При использовании консультантов Всемирный банк сталкивался с проблемами, схожими с теми, которые сейчас испытывают организации системы Организации Объединенных Наций. |
The Executive Secretary is aware of the domestic budgetary pressures facing Parties. |
Исполнительный секретарь знает о внутренних бюджетных трудностях, которые испытывают Стороны. |
The Council noted with concern that half a million internally displaced persons and several million people were facing serious drought in both countries. |
Совет с озабоченностью отметил тот факт, что 0,5 миллиона вынужденных переселенцев и несколько миллионов человек испытывают последствия серьезной засухи в этих двух странах. |
It stood ready to share its experience and expertise in that sphere with small countries facing similar problems. |
Кипр готов поделиться своими опытом и знаниями в этой области с малыми государствами, которые испытывают те же самые проблемы. |
Households which accommodated refugees are also in a very difficult situation, because they are themselves facing poverty. |
Домохозяйства, принявшие беженцев, также испытывают большие трудности, поскольку они сами живут в условиях бедности. |
Multilateral arms control treaties are under stress and are facing serious challenges. |
Испытывают перегрузки и сталкиваются с серьезными вызовами многосторонние договоры по контролю над вооружениями. |
Countries with civil strife are having the greatest difficulties in implementing their national forest programmes and are facing the highest deforestation rates in the world. |
Страны, в которых происходят гражданские беспорядки, испытывают наибольшие трудности в осуществлении национальных программ по лесам, и в них показатели обезлесения являются самыми высокими в мире. |
The experts noted that many forest areas under conservation are facing heavy pressures and may be deforested in the near future. |
Эксперты отметили, что многие охраняемые лесные площади испытывают на себе сильное давление и в ближайшем будущем могут быть обезлесены. |
Major financial contributors are facing economic challenges at home and emerging economies are expanding their reach and influence. |
Страны, вносящие наиболее крупные финансовые взносы, в настоящее время испытывают серьезные внутриэкономические трудности, а страны с формирующейся рыночной экономикой расширяют сферу своего действия и влияния. |
Lack of potable water on the planet can become a future source of contention between countries facing a sharp shortage of water. |
Недостаток питьевой воды на планете может привести к конфликтам между странами, которые испытывают острый недостаток воды. |
There is always a danger of competition among countries when they are all facing shrinking export markets and experiencing declines in foreign investment. |
Всегда существует опасность конкуренции между странами, когда все они сталкиваются с проблемой ослабления активности на рынке экспорта и испытывают сокращение объема иностранных капиталовложений. |
A significant matter of concern would then be whether the resources available for PRGF are sufficient to meet the liquidity needs of low-income countries facing external shocks. |
В этом случае существенным поводом для беспокойства стало бы наличие у ФБНР достаточного объема ресурсов для удовлетворения потребностей в ликвидности, которую испытывают страны с низким уровнем дохода, подвергшиеся внешним потрясениям. |
The Committee also notes that children with disabilities are still experiencing serious difficulties and facing barriers to the full enjoyment of the rights enshrined in the Convention. |
Комитет также отмечает, что дети-инвалиды до сих пор испытывают серьезные трудности и сталкиваются с препятствиями на пути полного осуществления закрепленных в Конвенции прав. |
His Government was also concerned at the worsening situation of some middle-income countries which, despite good policies, were facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks. |
У Республики Корея вызывает озабоченность ухудшение положения в целом ряде стран со средним уровнем дохода, которые, несмотря на проведение целенаправленной политики, испытывают проблемы неплатежеспособности, связанные с трудностями структурного характера и внешними кризисами. |
It was explained that women in particular have difficulties in facing this problem which is exacerbated by their low status in society and the discrimination against them. |
Отмечалось, что женщины испытывают особые трудности, сталкиваясь с этой проблемой, которая усугубляется их низким положением в обществе и направленной против них дискриминацией. |
UN-Habitat developed a concept note for a project on enhancing the adaptive capacity of Arctic cities facing the impacts of climate change. |
ООН-Хабитат разработала концептуальную записку для проекта, нацеленного на расширение возможностей в плане адаптации к изменениям климата тех городов в Арктике, которые испытывают на себе их воздействие. |
The Philippines remains concerned about the following with regard to other developments facing us here in the First Committee, on which we will all be working. |
Филиппины по-прежнему испытывают озабоченность в связи со следующими вопросами, стоящими перед нами здесь в Первом комитете и над которыми все мы будем работать. |
Her delegation appreciated that fact that a number of Member States, particularly developing States, had made great efforts to meet their financial obligations despite facing considerable difficulties. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что ряд государств-членов, особенно из числа развивающихся стран, предприняли важные шаги, позволившие им выполнить их финансовые обязательства перед Организацией, несмотря на значительные трудности, которые они испытывают. |
I am sure that other countries that have been in conflict have appreciated the long-term support of the international community as they tackled the same problems that we are facing. |
Я убежден в том, что другие страны, которые пережили конфликты, испытывают признательность за долгосрочную помощь международного сообщества, поскольку они сталкивались с теми же проблемами, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The fastest population growth is taking place in the poorest nations of the world, many of which are already facing serious difficulty in meeting current food needs. |
Быстрее всего оно растет в наиболее бедных странах мира, многие из которых уже сейчас испытывают серьезные трудности, вызванные нехваткой продовольствия. |