A Transitional Fund will be available to maintain technical support for countries in the Great Lakes region which will still be facing demobilization and reintegration needs. |
Для технической помощи странам района Великих озер, которые по-прежнему испытывают затруднения в сфере демобилизации и реинтеграции, будет учрежден фонд переходного периода. |
4- Encourage the existing national, regional and international funds to provide liquidity to those member countries facing liquidity crises. |
побуждать существующие национальные, региональные и международные фонды предоставлять ликвидный капитал для тех стран-членов, которые испытывают проблемы ликвидности. |
The representative of Argentina commented that her country wished to submit a draft decision on the situation of Article 5 Parties facing difficulties in complying with their agreements with the Executive Committee of the Multilateral Fund. |
Представитель Аргентины сообщила о том, что ее страна желала бы представить проект решения о положении Сторон, действующих в рамках статьи 5, которые испытывают трудности в выполнении своих соглашений с Исполнительным комитетом Многостороннего фонда. |
Some programmes focused on outreach to youth facing systemic barriers to employment. |
В некоторых программах основное внимание уделялось оказанию помощи тем молодым людям, которые систематически испытывают трудности с трудоустройством. |
Small island States facing their vulnerability to global warming, rising water level and the increasing scarcity of water resources are particularly concerned in this area. |
В этой связи малые островные государства с их уязвимостью перед глобальным потеплением, повышением уровня воды и уменьшением водных ресурсов испытывают особую обеспокоенность. |
As a result of the generally held belief that no article is immune from censorship, people's interest in newspapers has consistently decreased, to the point that most newspapers are facing financial difficulties. |
В результате широко распространенного убеждения в том, что ни одна статья не публикуется без цензуры, интерес населения к печати постоянно снижался и достиг такого уровня, при котором большинство газет испытывают финансовые трудности. |
The report goes on to say that, even though agricultural output has increased slightly in recent years, 28 million Africans are facing severe food shortages in 2001. |
Далее в докладе признается, что, несмотря на некоторое повышение производства сельскохозяйственной продукции в последние годы, в 2001 году 28 миллионов африканцев испытывают серьезную нехватку продовольствия. |
Many countries were moving rapidly in the area of economic liberalization, in particular regarding trade, but were facing difficulty in developing the necessary mechanisms and institutions to ensure that the potentially adverse effects of that process were minimized. |
Многие страны достаточно быстро проводят либерализацию экономики, особенно торговли, однако испытывают трудности с созданием необходимых механизмов и учреждений, призванных свести к минимуму потенциально негативные последствия этого процесса. |
Regarding the possibility raised by one Board member of receiving assistance from other United Nations entities, she noted that other entities were also facing financial constraints and therefore the possibility was unlikely to yield sufficient amounts. |
Говоря об упомянутой одним из членов Совета попечителей возможности получения помощи от других организаций системы Организации Объединенных Наций, она отметила, что другие организации также испытывают финансовые трудности и поэтому маловероятно рассчитывать на поступление от них достаточных сумм. |
At its seventh session, the Committee decided to consider issues linked to the Committee's triggers, and to the lack of resources to assist parties that were determined to be facing difficulties with implementation and compliance. |
На своем седьмом совещании Комитет постановил рассмотреть вопросы, касающиеся инициирующих процедур Комитета и отсутствия ресурсов для оказания содействия Сторонам, которые, как установлено, испытывают трудности в деле осуществления и соблюдения своих обязательств. |
Many returnees were facing reintegration difficulties, including lack of land, shelter, water and basic services such as health care and education. |
Многие беженцы испытывают трудности в плане реинтеграции, в частности связанные с нехваткой земли, жилья, воды и основных услуг, в том числе услуг в области здравоохранения и образования. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
He said that developing countries and countries with economies in transition had limited resources and were facing obstacles in terms of finance, technology, capacity-building and information provision in their implementation of the Strategic Approach. |
Он заявил, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой располагают ограниченными ресурсами и испытывают трудности с финансированием, наличием технологий, созданием потенциала и информационным обеспечением в деле осуществления Стратегического подхода. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), some 2 million people were directly affected by Sandy, including 1.6 million people facing critical needs in food security, agriculture, shelter, health and potable water. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) около 2 млн. человек непосредственно пострадали от урагана "Сэнди" и почти 1,6 млн. человек испытывают серьезные потребности в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства, жилья, медицинского обслуживания и питьевой воды. |
Furthermore, while debt relief for HIPC countries was welcome, the majority of the world's poor resided in other developing countries, many of which were middle-income States also facing heavy debt burdens. |
Кроме того, хотя облегчение бремени задолженности БСКЗ вызывает удовлетворение, большинство малоимущих в мире находятся в других развивающихся странах, многие из которых, являясь государствами со средним уровнем доходов, также испытывают тяжкое бремя задолженности. |
One of the major concerns of the Ministry of Education is the escalating number of students who are facing difficulties in their learning and who cannot manage without support in the early years of formal education. |
Серьезную озабоченность министерства вызывает рост числа учащихся, которые испытывают трудности в учебе и не могут обходиться без посторонней помощи в первые годы формального образования. |
With increased migration from rural to urban areas, the unemployed poor and squatter settlements of urban areas are facing problems of inadequate housing, poor infrastructure and a lack of access to adequate water and sanitation services. |
В условиях роста миграции населения из сельских в городские районы безработная беднота и жители городских трущоб испытывают такие проблемы, как отсутствие адекватного жилья, слаборазвитая инфраструктура и отсутствие надлежащего водоснабжения и услуг по удалению отходов жизнедеятельности76. |
The mission had revealed many of the serious problems and frustrations facing refugees, local communities and host governments in a continent that has so many protracted situations, compounded by chronic underfunding of assistance efforts. |
Во время этой поездки вскрылись многие серьезные проблемы и разочарования, которые испытывают беженцы, местные общины и принимающие общины на континенте, где сложилось столь много затяжных ситуаций, усугубляющихся хроническим недофинансированием деятельности по оказанию помощи. |
A number of countries in the region, mostly in east and southern Africa, are facing a food crisis, thereby increasing the likelihood of an outbreak of starvation and famine. |
Многие страны региона, преимущественно в восточной и южной части Африки, испытывают проблему продовольственного кризиса, в связи с чем растет вероятность возникновения нехватки продуктов питания и голода. |
When humanitarian disasters occurred, leading to large refugee outflows, the first countries of asylum were usually those who were themselves facing development challenges and critical resource constraints. |
При возникновении гуманитарных катастроф, сопровождающихся массовым исходом беженцев, в числе первых стран убежища обычно оказываются государства, которые сами сталкиваются с трудностями в области развития и испытывают острую нехватку ресурсов. |
In making the commitment to pay off its arrears in spite of serious economic difficulties and a humanitarian crisis, Liberia set a shining example to other countries facing similar adversities. |
Принимая на себя обязательство погасить свою задолженность, несмотря на серьезные экономические трудности и гуманитарный кризис, Либерия подает прекрасный пример другим странам, которые испытывают аналогичные трудности. |
Participants expressed concern about the international recruitment of skilled professionals, such as doctors, nurses and teachers, from developing countries facing serious shortages of those skills. |
Участники выразили обеспокоенность международным наймом квалифицированных специалистов, таких как врачи, медсестры и преподаватели, из развивающихся стран, которые испытывают серьезный недостаток таких специалистов. |
Mr. Sach (Controller) expressed concern about the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should approve assessment of only half of the appropriation sought for UNIFIL, which was already facing a serious cash-flow problem. |
Г-н Сейч (Контролер) выражает обеспокоенность по поводу рекомендации Консультативного комитета о том, что Генеральной Ассамблее следует утвердить начисление взносов в размере лишь половины ассигнований, испрашиваемых для ВСООНЛ, которые и без того испытывают серьезную проблему с наличными средствами. |
The World Bank, IMF and all donor agencies also needed to review their debt payment programmes in order to adopt a more conciliatory approach to heavily indebted developing countries facing problems in meeting their external debt and debt-servicing obligations. |
Всемирному банку, МВФ и всем учреждениям-донорам необходимо также провести обзор разработанных ими программ погашения задолженности в целях применения более мягкого подхода к развивающимся странам-крупным должникам, которые испытывают проблемы с погашением своей внешней задолженности и выполнением обязательств по обслуживанию долга. |
At the same time, Japan urges States to pay their outstanding assessed contributions without further delay in order to solve the financial difficulties that the Authority and the Tribunal are facing. |
В то же время Япония настоятельно призывает государства незамедлительно погасить задолженность по начисленным взносам, с тем чтобы устранить финансовые трудности, которые испытывают Орган и Трибунал. |