Английский - русский
Перевод слова Facing
Вариант перевода Испытывают

Примеры в контексте "Facing - Испытывают"

Примеры: Facing - Испытывают
Some developing countries reported that they were facing a lack of financial and human resources to collect reliable statistics, develop surveys and promote research in that field. Некоторые развивающиеся страны сообщили о том, что они испытывают нехватку финансовых и людских ресурсов для сбора надежных статистических данных, проведения обзоров и содействия проведению исследований в этой области.
Countries with economies in transition are also facing serious difficulties, at least in the short run, in financing their reproductive health programmes. Страны с переходной экономикой также испытывают серьезные трудности, по крайней мере в краткосрочной перспективе, с финансированием своих программ охраны репродуктивного здоровья.
With the introduction of tuition fees for professional schooling in 1992, children from poor households and single parent families have been facing difficulties in acquiring professional educations. С введением в 1992 году платного обучения в профессиональных школах дети из бедных домашних хозяйств и семей с одним родителем испытывают трудности с получением профессионального образования.
Confronted with these problems, Governments, industry, NGOs, development banks, fisherfolk and the public at large are facing increasing difficulty in understanding the situation. Сталкиваясь с этими проблемами, правительства, различные отрасли, неправительственные организации, банки развития, рыбаки и общественность в целом испытывают все больше трудностей в плане понимания ситуации.
Both institutions also emphasized that their commitment would necessarily have to be determined in the light of the resource constraints that they were facing. Оба института подчеркнули также, что при вынесении решения об их участии неизбежно будут учитываться те трудности с ресурсами, которые они испытывают в настоящее время.
In the north, cotton farmers are facing severe food shortages, as they were unable to sell their crop during the conflict. На севере страны хлопкоробы испытывают серьезную нехватку продовольствия, поскольку за время конфликта они не смогли реализовать свою продукцию.
Proposals for change should be considered with caution because many countries are still facing a challenge in implementing the present version of the SNA. Предложения о внесении изменения следует рассматривать с осторожностью, поскольку многие страны до сих пор испытывают проблемы с внедрением нынешнего варианта СНС.
The representative of the host country offered the assistance of her Mission and urged the Permanent Missions still facing problems to contact her. Представитель страны пребывания предложила помощь своего Представительства и настоятельно призвала постоянные представительства, которые по-прежнему испытывают проблемы, связаться с ней.
United Nations personnel and Member States should set an appropriate example at a time when so many people around the world were facing economic hardship. В то время, когда так много людей во всем мире испытывают экономические трудности, персонал и государства - члены Организации Объединенных Наций должны подать надлежащий пример.
Despite the improvement in remittances from member States, most countries in Africa are facing economic hardship that undermines their capacity to provide for the Institute adequately. Несмотря на улучшение ситуации с выплатой взносов государствами-членами, большинство стран Африки испытывают экономические трудности, которые не позволяют им финансировать Институт в достаточном объеме.
Seriously, Donovan, with all the pressure facing men today... it's got to be tough to maintain a relationship. Серьезно, Донован, при том давлении, что сегодня испытывают мужчины, крайне сложно поддерживать отношения.
In addition, it had to be recognized that the organizations had been facing serious budgetary constraints for many years and were fully in tune with the times of economic constraint. Кроме того, необходимо признать, что организации испытывают серьезные бюджетные трудности на протяжении многих лет, и в своих действиях они в полной мере учитывают трудные экономические условия.
There was, however, recognition that while Member States had been generous in their support for the expanding mandates of the Organization, the majority of them were now facing significant financial constraints. Вместе с тем признается, что хотя государства-члены проявляли щедрость в своей поддержке расширения мандатов Организации, в настоящее время большинство из них испытывают значительные финансовые трудности.
Mr. Kilonzo (Kenya) added that Kenya and the Horn of Africa were facing the worst drought for over 60 years. Г-н Килонзо (Кения) добавляет, что Кения и Африканский Рог испытывают самую тяжелую засуху за последние 60 лет.
The Committee is also concerned that some refugee parents have been facing problems enrolling their children in schools due to the absence of documents from previous schools and translation of documents into Armenian. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что некоторые родители из числа беженцев испытывают трудности при зачислении своих детей в школах в связи с отсутствием документов из предыдущей школы и необходимостью перевода документов на армянский язык.
However, all these countries are facing serious challenges in scaling up the use of alternative interventions, and this has the potential to undermine the achievements made so far. Вместе с тем все эти страны испытывают серьезные проблемы с массовым применением альтернативных вариантов, что, вероятно, ставит под сомнение достигнутые к настоящему моменту результаты.
In Senegal, sectors such as fisheries, agriculture and food-processing industries that provided employment in the past are now facing the repercussions of that liberalization and the distortions of the global market. В Сенегале такие отрасли, как рыбный промысел, сельское хозяйство и пищевая промышленность, которые в прошлом были источником занятости населения, сегодня испытывают на себе пагубные последствия такой либерализации и диспропорций, присущих глобальному рынку.
In an age when Japanese children are facing intense pressure to perform at school and scholastic achievement has become the singular determinant of future careers, the message of this episode is refreshing, perhaps even radical. В век, когда японские дети испытывают интенсивное давление, чтобы хорошо учиться в школе, и учебные достижения - единственный определяющий фактор для будущей карьеры, сообщение в этой серии освежающе, возможно, даже радикально.
The losses sustained by the neighbouring countries are estimated at tens of billions of dollars, many of which are transit countries and facing substantial development problems themselves. Потери соседних стран оцениваются в десятки миллиардов долларов; многие из этих стран являются странами транзита и сами испытывают серьезные проблемы в области развития.
The Board reiterated its deep concern and sympathy for the difficult conditions faced by the former Fund participants whose UNJSPF pension rights had been transferred to the USSR Social Security Fund under the Transfer Agreements and who were now facing acute hardships. Правление вновь выразило свою глубокую обеспокоенность и сочувствие в связи с трудными условиями, в которых оказались бывшие участники Фонда, чьи пенсионные права были переданы из ОПФПООН в Фонд социального обеспечения СССР в соответствии с соглашениями о передаче прав и которые в настоящее время испытывают острую нужду.
In April and May, UNHCR expressed its concern about the critical food situation, saying that more than 90 per cent of the population was facing extreme food shortages. В апреле и мае УВКБ выразило озабоченность в связи с критической продовольственной ситуацией, указав, что свыше 90% населения испытывают острую нехватку продовольствия.
In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. Кроме того, более 200000 ни в чем не повинных гражданских лиц были перемещены внутри города, многие из которых живут в неприемлемых условиях и испытывают этой зимой большие тяготы, даже голодают.
In the longer term, sustained efforts are required to promote growth in domestic savings which, unfortunately, have deteriorated to such levels that many countries are facing difficulties in even financing the maintenance and replacement of existing capital stock. В более долгосрочной перспективе потребуются систематические усилия для содействия росту объема национальных сбережений, который, к сожалению, упал до такого низкого уровня, что многие страны испытывают трудности даже в области финансирования, обслуживания и замене существующего основного капитала.
Ms. NIKOLAEVA said that she wished to extend solidarity to all of the women within the territory of the former Yugoslavia who were facing ruthless punishment as a result of the protracted conflict. Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что она хотела бы выразить свою солидарность со всеми женщинами на территории бывшей Югославии, которые испытывают тяжелые лишения в результате затянувшегося конфликта.
Mr. RECHETOV endorsed the emphasis in the text on the situation of Serbs, with wording that did not discount the fact that other ethnic groups were also facing difficulties. Г-н РЕШЕТОВ поддерживает акцент в тексте на ситуацию, в которой находятся сербы, в формулировке которого отнюдь не игнорируется тот факт, что трудности испытывают и другие этнические группы.