Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствующих

Примеры в контексте "Facilitating - Способствующих"

Примеры: Facilitating - Способствующих
The agency is facilitating conditions for the implementation of the policy. В свою очередь Агентство прилагает усилия по созданию условий, способствующих проведению этой политики.
To improve preventive activities, the public is informed about factors facilitating crime, and various possibilities for participating in crime prevention are explained. В целях повышения эффективности профилактических мероприятий проводится работа по информированию общественности о факторах, способствующих совершению преступлений, а также разъясняются различные возможности для участия в деятельности по предупреждению преступности.
Importantly, in that resolution the Security Council reaffirmed its role in promoting an environment that is conducive to facilitating humanitarian access. Представляется важным, что в этой резолюции Совета Безопасности подтверждена его роль в поощрении условий, способствующих облегчению гуманитарного доступа к тем, кто нуждается в помощи.
The comprehensive review acknowledged that facilitating assistance is a key element for enhancing the full implementation of resolution 1540 (2004). В рамках всеобъемлющего обзора было признано, что содействие оказанию помощи является одним из ключевых факторов, способствующих полному осуществлению резолюции 1540 (2004).
Making trade an engine for growth required facilitating the exports of developing countries and building their productive capacities. Использование торговли в качестве механизма роста требует мер, способствующих экспорту развивающихся стран, и создания их производственных возможностей.
During the ensuing discussions, many representatives praised the Global Programme of Action Coordination Office for its success in furthering implementation of the Programme and facilitating valuable partnerships. В ходе развернувшейся затем дискуссии многие представители воздали должное Координационному бюро Глобальной программы действий за достигнутые им успехи в деле содействия дальнейшему осуществлению Программы и принятия мер, способствующих налаживанию полезных партнерских связей.
Civil affairs activities could provide a critical link between peacekeeping and peacebuilding efforts by facilitating the extension of State authority and establishing social conditions that were conducive to peace. Взаимодействие с гражданской администрацией и населением может выступать в роли важнейшего связующего звена между миротворческой деятельностью и миростроительством посредством оказания содействия расширению полномочий государства и создания социальных условий, способствующих установлению мира.
The UNECE is actively pursuing and using all opportunities to encourage the LLDCs to become contracting parties to and implement UN conventions facilitating transport and trade. ЕЭК ООН активно изыскивает и использует все возможности для поощрения РСНВМ к тому, чтобы они стали договаривающимися сторонами конвенций ООН, способствующих развитию транспорта и торговли, и обеспечивали их осуществление.
This cluster focuses on improving housing energy efficiency, facilitating the maintenance, management and refurbishment of existing housing stock and developing real estate markets which contribute to economic growth. Этот тематический блок посвящен повышению энергоэффективности жилищного хозяйства, созданию благоприятных условий для эксплуатационного содержания существующего жилищного фонда, управления им и его восстановительного ремонта и развитию рынков недвижимости, способствующих экономическому росту.
The United Nations remains committed to providing support for the implementation of ceasefire agreements and facilitating an environment conducive to the promotion of national reconciliation. Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена идее содействия осуществлению соглашений о прекращении огня и вносит свой вклад в создание условий, способствующих национальному примирению.
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment by strengthening technical and professional training programmes and by adopting policies aimed at facilitating investments that create jobs. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по борьбе с безработицей путем укрепления программ технической и профессиональной подготовки и принятия политики, направленной на облегчение инвестиций, способствующих созданию рабочих мест.
Urban planning played an important role in that respect, with many States reporting on detailed analyses of urban landscape features identified as facilitating or providing protection from crime. Важную роль в этом вопросе играет городское планирование: многие государства сообщили о проведении подробных исследований для выявления особенностей городского ландшафта, способствующих росту преступности или обеспечивающих защищенность от нее.
Developed countries have indeed committed themselves to increasing official development assistance (ODA) to Africa and to facilitating the creation of an international environment conducive to its development. Развитые страны действительно обязались наращивать официальную помощь в целях развития (ОПР) Африке и способствовать созданию международных условий, способствующих ее развитию.
The obligation to fulfil the right to health by facilitating, providing and promoting conditions conducive to its enjoyment may also be difficult in conflict due to resource constraints or security reasons. Обязательство осуществлять право на здоровье посредством содействия созданию условий, способствующих осуществлению права, обеспечения и поощрения таких условий может оказаться сложным для выполнения в ситуации конфликта в силу ограниченности ресурсов и соображений безопасности.
The Special Rapporteur recalls that the right to freedom of association is itself a civil and political right facilitating the participation of all in decision-making of public affairs. Специальный докладчик напоминает, что право на свободу ассоциаций само по себе является одним из гражданских и политических прав, способствующих всеобщему участию в принятии решений по управлению государственными делами.
This will not only protect the most vulnerable against short-term economic shocks, but also contribute to long-term resilience by facilitating their access to food and by strengthening the ability of smallholders to manage risks and adopt new technologies with higher productivity. Это не только защитит наиболее уязвимые категории населения от кратковременных экономических потрясений, но и будет способствовать повышению их жизнестойкости в долгосрочной перспективе благодаря обеспечению доступа к продовольствию, расширению возможностей мелких земледельцев в области управления рисками и внедрению новых технологий, способствующих повышению производительности труда.
It involves a series of activities aimed at facilitating the supply and demand of jobs as well as a range of services offered to job-seekers and employers with a view to promoting employment and professional integration. Оно заключается в принятии комплекса мер, призванных облегчить условия предложения и спроса в сфере труда, а также в предоставлении ищущим работу лицам и работодателям различных пособий, способствующих занятости и профессиональной интеграции.
We believe that cooperation with the international community, in the provision of financial resources, and cooperation with the Federal Republic of Yugoslavia will be helpful in facilitating an environment conducive to returns. Мы считаем, что сотрудничество с международным сообществом в предоставлении финансовых средств и сотрудничество с Союзной Республикой Югославией будет полезным для содействия созданию условий, способствующих возвращению.
11.49 Efforts under the subprogramme will aim at facilitating and catalysing the development and implementation of preventive strategies, policies, instruments, technologies and management tools that promote cleaner, safer and sustainable production patterns. 11.49 Деятельность в рамках этой подпрограммы будет направлена на активизацию и стимулирование разработки и применения на практике превентивных стратегий, политики, инструментов, технологий и механизмов управления, способствующих внедрению более чистых, безопасных и рациональных форм производства.
In addition, countries such as France and the Netherlands have increased the penalties imposed on employers of undocumented migrants and Germany has adopted a series of measures facilitating the control of migrant workers. Кроме того, такие страны, как Франция и Нидерланды, увеличили штрафы, налагаемые на нанимателей незарегистрированных мигрантов, а Германия приняла ряд мер, способствующих установлению контроля за процессом миграции рабочей силы.
The State of Qatar devotes considerable energy to promoting a culture of peace through hosting dialogues, thereby facilitating interaction and exchanges of values, attitudes and modes of behaviour conducive to enhancing world peace. Государство Катар прилагает значительные усилия в целях поощрения культуры мира посредством проведения диалогов, содействуя тем самым установлению контактов и обмену ценностями, формированию взглядов и образа действий, способствующих укреплению мира во всем мире.
It aims to provide the Security Council with information on key trends in access constraints and possible measures to contribute to an environment conducive to facilitating access to those in need. Его цель состоит в том, чтобы информировать Совет Безопасности о ключевых тенденциях, связанных с ограничениями в плане доступа, и возможных мерах, направленных на содействие созданию условий, способствующих облегчению доступа к нуждающимся лицам.
This approach is fully in line with the objectives of UNECE activities in the field of transport, which aim at facilitating international rail transport at the pan-European level and at improving safety, environmental protection, energy efficiency and security to levels that contribute effectively to sustainable development. Данный подход в полной мере отвечает целям деятельности ЕЭК ООН в области транспорта, предусматривающим облегчение международных железнодорожных перевозок в общеевропейском масштабе, а также повышение эксплуатационной и общей безопасности, охраны окружающей среды и энергоэффективности до уровней, реально способствующих устойчивому развитию.
The mission of the Ministry of Education is to promote educational projects which will encourage the development of cultures and practices of inclusion in schools, while facilitating all initiatives designed to reduce barriers to learning and encourage participation by vulnerable and disadvantaged groups by means of targeted programmes. Основная задача Министерства образования предполагает поощрение осуществления образовательных проектов, способствующих развитию культур и инклюзивной практики в школах, и одновременно содействие реализации всех инициатив, направленных на устранение препятствий для ученичества, а также стимулирование участия уязвимых и обездоленных групп благодаря конкретным программам.
Modifying or abolishing existing laws, regulations customs and practices which aggravates discrimination against women and facilitating conditions conducive to their participation in the decision-making process at all levels is one of the contents of the national women policy. Элементами этой политики являются изменение или отмена законов, подзаконных актов, обычаев и практики, усугубляющих дискриминацию в отношении женщин, и создание условий, способствующих их участию в процессе принятия решений на всех уровнях.