The country- and organization-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests provide an opportunity for experts to consider matters prior to the sessions of the Forum, thereby increasing the understanding of the issues and thus facilitating discussions. |
Исходящие от отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам дают экспертам возможность рассматривать вопросы до проведения сессий Форума, что способствует более глубокому пониманию проблем и, следовательно, облегчает проведение дискуссий. |
His country was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties and its courts interpreted treaties in accordance with articles 31 to 33 of that instrument, facilitating the necessary interface between domestic legislation and international law, including recourse to remedies. |
Его страна является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и толкование договоров судами Танзании осуществляется в соответствии со статьями 31 - 33 этого документа, что облегчает необходимое взаимодействие между внутренним законодательством и международным правом, включая обращение к средствам правовой защиты. |
Accession to the WTO is important in the trade and development strategies of developing countries and countries with economies in transition, especially in facilitating their integration into the international trading system. |
Присоединение к ВТО является важным элементом стратегии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области торговли и развития, особенно поскольку оно облегчает их интеграцию в международную торговую систему. |
The information in these reports includes, inter alia, methodologies, uncertainties and recalculations, thus adding to the transparency of the reported data and facilitating the review of emission data for stages 2 and 3. |
Эти доклады содержат, в частности, информацию об используемых методологиях, факторах неопределенности и перерасчетах, что повышает прозрачность сообщаемых данных и облегчает обзор данных по выбросам на втором и третьем этапах. |
A range of policy approaches, such as the provision of quality child care options, increased family benefits and other support for parents are facilitating choice for parents. |
Задачу соответствующего выбора для родителей облегчает целый ряд стратегических подходов, таких, как предоставление вариантов качественного ухода за детьми, увеличение размера семейных пособий и другие виды поддержки родителей. |
He also noted that the ratification of the treaty establishing the International Criminal Court had entailed new obligations for Italy, including in the area of the definition of new crimes, with a view to facilitating cooperation with the Court. |
Кроме того, он отмечает, что ратификация договора о создании Международного уголовного суда наложила на Италию новые обязательства, в том числе обязательство дать определение новым видам преступлений, что облегчает сотрудничество с судом. |
Although the listing of such entities has value in facilitating the subsequent listing of their leaders, the Monitoring Team has noted considerable delays in this process, during which the assets freeze orders have had no real target. |
Хотя занесение подобных организаций в Перечень ценно с той точки зрения, что оно облегчает последующее занесение туда же их руководителей, Группа по наблюдению заметила значительные задержки в этом процессе, во время которых предписания о замораживании активов не были нацелены на что-то конкретное. |
Welcoming the work of the Secretariat on migrating data submitted on military expenditures to its new, interactive web platform, which includes an online reporting feature, thus increasing user-friendliness and facilitating the submission of reports, in accordance with resolution 66/20, |
приветствуя работу Секретариата по переводу представленных данных о военных расходах на его новую интерактивную веб-платформу, которая предусматривает функцию онлайнового представления отчетов, что делает систему более удобной для пользователей и облегчает представление отчетов, как это предусмотрено в резолюции 66/20, |
The Convention on the Measurement of Inland Navigation Vessels introduces a universal means for determining the carrying capacity of an inland navigation vessel, thus facilitating procedures, issue and recognition of measurement certificates and calculation of port dues. |
Конвенция об обмере судов внутреннего плавания представляет собой универсальное средство для определения грузоподъемности судна внутреннего плавания и облегчает процедуры, выдачу и признание мерительных свидетельств, а также расчет портовых сборов. |
(c) Testing and evaluation standards have now become normative and the results from tests are publicly available greatly facilitating donors and operators in making their choice of technology to use. |
с) Стандарты испытаний и оценки приобрели нормативный характер, и результаты испытаний находятся в открытом доступе, что облегчает выбор технологии донорами и операторами. |
Most participating organizations have granted the Unit access to their Intranet facilities, thereby facilitating research in the preparation and conduct of reviews while reducing the burden of participating organizations in providing information. |
Большинство участвующих организаций предоставили Группе доступ к своему Интранету, что облегчает поиск информации при подготовке к проведению обзоров и их проведении и при этом облегчает бремя участвующих организаций, связанное с предоставлением информации. |
In addition, it includes the Centre for Disarmament Affairs, thus facilitating the application to preventive diplomacy and peacemaking of some of the techniques (such as confidence-building measures and verification) which have been developed in the field of arms control and disarmament. |
Кроме того, в него входит Центр по вопросам разоружения, что облегчает применение в превентивной дипломатии и миротворчестве некоторых из методов (таких, как меры укрепления доверия и меры проверки), которые были разработаны в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Furthermore, a project company established as an independent legal entity allows a clear separation between the assets, proceeds and liabilities of the project and those of the project sponsors, thus facilitating accounting and auditing procedures. |
Кроме того, создание проектной компании в форме самостоятельного юридического лица позволяет провести четкое разграничение между активами, поступлениями и обязательствами по проекту и активами, поступлениями и обязательствами спонсоров проекта, что облегчает применение процедур бухгалтерского учета и финансовой ревизии. |
(c) Improved quality of transport services offered to the customer (shipper, forwarder) data on cargo whereabouts thereby facilitating off-take and delivery, reduction of insurance costs. |
с) улучшение качества транспортных услуг, предлагаемых пользователям (грузоотправителям и экспедиторам), получение информации о местонахождении груза, что облегчает приемку и доставку товаров, снижение страховых расходов. |
By facilitating common assessments of requirements and laying out a common strategy for reconstruction based on shared objectives and principles, the strategic framework process aims to address the problem of the disjuncture between relief and development and between the political and assistance strategies. |
Поскольку определяемый стратегическими рамками процесс облегчает общую оценку потребностей и выработку общей стратегии восстановления на основе общих целей и принципов, он призван способствовать решению проблемы несогласованности деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и деятельности в области развития и политических стратегий и стратегий оказания помощи. |
(c) Although first class research continues to rely heavily upon tacit knowledge, the availability of web-based technologies is facilitating the transfer of tacit knowledge through the creation of worldwide formal or informal learning communities or partnerships. |
с) хотя передовые исследования по-прежнему в значительной мере опираются на нерегистрируемые знания, наличие интернет-технологий облегчает передачу нерегистрируемых знаний за счет создания всемирных формальных или неформальных сообществ или партнерств по обмену информацией; |
Facilitating that task is the fact that the Universal Declaration of Human Rights is already available in Somali and is known in "Somaliland", as it was referred to in the Constitution of Somalia as a basis of governance. |
Эту задачу облегчает то, что в Сомали уже имеются тексты Всеобщей декларации прав человека и что она известна в "Сомалиленде", так как в Конституции Сомали содержалась ссылка на нее как на основу правления. |
Number of skill profiles established for refugees, facilitating planning of vocational-training activities. |
Число специальностей, которым обучают беженцев; это облегчает планирование деятельности в области профессионально-технического обучения. |
The Internet is facilitating the real-time dissemination of satellite-derived and other warning data. |
Интернет облегчает распространение в режиме реального времени данных, полученных с помощью спутников, и других данных, связанных с предупреждением. |
It facilitates and promotes the wise use of the planet's natural assets for sustainable development, by inter alia, integrating economic development and environmental protection and facilitating the transfer of knowledge and technology for sustainable development. |
Она облегчает и поощряет мудрое использование природных ресурсов планеты в контексте устойчивого развития, обеспечивая, в частности, интеграцию экономического развития и охрану окружающей среды и облегчая передачу знаний и технологий в целях устойчивого развития. |
That proposal had the virtue of maintaining structural coherence and facilitating the addition of further industry-specific provisions in the future. |
Достоинством этого предложения является то, что оно позволяет сохранить структурную согласованность и облегчает возможное добавление в будущем дополнительных положений, касающихся конкретных отраслей. |
This has the double advantage of facilitating its reading and cutting the costs of its production. |
Мы, таким образом, рады, что неоправданно большой объем доклада был сокращен, что дает двойное преимущество: облегчает его чтение и снижает затраты на его подготовку. |
The tool cross-references the provisions of the Convention and its Protocols with related instruments, thus facilitating reporting by States and preventing duplication of efforts. |
Этот инструмент включает перекрестные ссылки в том, что касается положений Конвенции и протоколов к ней и соответствующих документов, что облегчает представление государствами надлежащей информации и позволяет избежать дублирования усилий. |
As customs receive, in advance, complete and timely information on all operations there is no need for re-keying at the office of destination - processing delays are tremendously reduced at the border thus facilitating trade. |
Поскольку таможня получает заранее полную и своевременную информацию обо всех операциях, нет необходимости переключевывания в офисе адресата; время на обработку на границе резко сокращается, и это облегчает торговлю. |
The film depicts a nightmarish world in which poverty in one generation is passed on to the next, with the cruel, costly, and inefficient "war on drugs" facilitating the process. |
В фильме показан кошмарный мир, в котором бедность передается от одного поколения другому, причем жестокая, дорогостоящая и неэффективная «война с наркотиками» только облегчает данный процесс. |