The public funding system has secured that Denmark is geographically covered with a broad variety of cultural institutions such as museums, theatres, orchestras, venues, libraries, music schools for children and young people, facilitating access to culture for everybody. |
Благодаря государственной системе финансирования удалось обеспечить покрытие территории Дании услугами самых разнообразных учреждений культуры, таких, как музеи, театры, оркестры, залы, библиотеки, музыкальные школы для детей и молодежи, что облегчает всеобщий доступ к культурным ценностям. |
The UN Office for Disarmament Affairs (ODA) is facilitating the administrative and substantive support and coordination for the smooth functioning of the Secretary-General's investigative mechanism including the update of the technical guidelines and procedures. |
Управление ООН по вопросам разоружения (УВР) облегчает административную и оперативную поддержку и координацию в целях благополучного функционирования следственного механизма Генерального секретаря, включая обновления технических руководящих принципов и процедур. |
The application of the drivers cuts across all areas of UNDP support, facilitating analysis across individual reporting categories and enabling the study of complex, multi-faceted patterns of performance. |
Учет определяющих факторов присутствует во всех областях деятельности ПРООН, что облегчает анализ по отдельным категориям отчетности и позволяет изучать сложные многоаспектные модели деятельности. |
The new system, designed to function from an automated platform, thereby facilitating access and updating, was based on an approach that linked job design to the development of competencies and supported performance management in an integrated manner. |
Новая система, предназначенная для работы на автоматизированной платформе, которая облегчает доступ к ней и ее обновление, строится на основе комплексной увязки структуры должностей с разработкой набора профессиональных качеств и поддерживаемой системой организацией служебной деятельности. |
The management systems for tracking and scheduling workload are available at all duty stations, thus facilitating the process of decision-making regarding the transfer of work for processing among duty stations. |
Управленческие системы отслеживания и планирования рабочей нагрузки имеются во всех местах службы, что облегчает процесс принятия решений по перераспределению объема работ между местами службы. |
In that connection, the host Government had agreed to provide all the necessary logistics, equipment and transportation free of charge, thus greatly facilitating the task. |
В связи с этим правительство принимающей страны согласилось безвозмездно обеспечить всю необходимую материально-техническую базу, оборудование и транспорт, что во многом облегчает выполнение поставленной задачи. |
A new United States airlock and a Russian docking compartment had made it possible to spacewalk directly from the International Space Station without the space shuttle, thereby facilitating construction and expanding research possibilities. |
Благодаря установке нового американского воздушного шлюза и российского стыковочного отсека стало возможным выходить в космос непосредственно из международной космической станции без использования космического корабля, что облегчает сборочные работы и расширяет возможности для проведения научных исследований. |
The tracking of documents, which is the most useful feature of this system, is now facilitating the work of all services involved in the processing of documentation. |
Программа поиска документов - самая полезная функция системы - облегчает теперь работу всех служб, занимающихся обработкой документов. |
In particular, it was encouraging to note that a record number of States had become parties to various multilateral treaties, thereby facilitating the entry into force of a number of important agreements. |
Особенно обнадеживает тот факт, что участниками различных многосторонних договоров стало беспрецедентное число государств, что облегчает вступление в силу важных документов. |
The advantages of consensus are considered to lie in, inter alia, the possibility of incorporating common indicators into mechanisms such as the global forest resources assessment, thus facilitating both country-based reporting on progress towards stated, common aims and helping to determine overall international trends. |
Предполагается, что преимущества консенсуса заключаются, в частности, в возможности включения общих показателей в такие механизмы, как оценка глобальных лесных ресурсов, что облегчает представление отчетности по странам о достигнутом прогрессе на пути к провозглашенным общим целям, а также помогает выявлять общие мировые тенденции. |
Another important development was the regularization of the situation of as many as 300,000 aliens already in Italy, facilitating their access to work, and to social and health services, protection by law, and gradual integration into Italian society. |
Еще одним важным событием является упорядочение статуса 300000 иностранцев, уже находящихся в Италии, что облегчает их доступ к сфере труда и социальному и медицинскому обслуживанию, защиту со стороны закона и постепенную интеграцию в итальянское общество. |
This network includes academic and training centres in industrialized and developing countries, facilitating the selection of participants and the coordination of follow-up measures and heightening the efficiency of the general management of training activities. |
Ими охвачены научные и учебные центры в промышленно развитых и развивающихся странах, что облегчает выбор участников и координацию последующих мер и повышает эффективность общего руководства учебной деятельностью. |
Another traditional mechanism for promoting equity consists in the large-scale supply of certain inputs or supports, aimed at facilitating the admission of students to classes and their continued maintenance there. |
Еще одним традиционным механизмом содействия равенству является широкомасштабное обеспечение школ определенными видами снабжения или поддержки, что облегчает прием или содержание учащихся в учебных заведениях. |
After the turn of the millennium, global strategies have increasingly embodied a commitment to free primary education, facilitating the affirmation and realization of one key component of the right to education at the domestic level. |
С началом нового тысячелетия глобальные стратегии все чаще включают обязательство в отношении предоставления бесплатного начального образования, что облегчает утверждение и реализацию одного из ключевых компонентов права на образование на национальном уровне. |
It was stated that the web site provided delegates with rapid access to working texts in the six official languages of the United Nations, thus promoting transparency and facilitating the work of the Commission. |
Было отмечено, что веб - сайт обеспечивает быстрый доступ делегатов к рабочим текстам на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, что повышает прозрачность и облегчает работу Комиссии. |
This Task Force was set up in November 2001 to act as a facilitating, catalytic and advisory body to help to bridge the so-called "digital divide". |
Созданная в ноябре 2001 года эта Целевая группа является тем органом, который облегчает и стимулирует работу по преодолению так называемого "цифрового разрыва" и оказывает соответствующие консультативные услуги. |
Complaint units in all immigration centres facilitating the filing of complaints by foreign workers in cases where their human rights had been violated was another positive development in the region. |
Другим положительным изменением в регионе является создание во всех иммиграционных центрах групп по оказанию помощи подателям жалоб, работа которых облегчает подачу жалоб иностранными рабочими в случае нарушения их прав человека. |
In addition to greatly facilitating the usual monitoring activities of the mandate, it offers the possibility of carrying out more thorough analyses of different types of data and will improve the overall quality of the assessments of special procedures. |
Она не только значительно облегчает осуществление обычной деятельности по наблюдению в рамках мандата и обеспечивает возможность проведения более тщательного анализа различных видов данных, но и обеспечит повышение общего качества оценок специальных процедур. |
In addition, a number of recruitment mechanisms are facilitating the identification and selection of personnel while adhering to a competitive and transparent recruitment process. |
Кроме того, ряд механизмов найма персонала облегчает поиск и подбор кадров с учетом требований конкурсного и транспарентного найма. |
All the materials produced by Campaign for Nuclear Disarmament conform to the national curriculum of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, facilitating their use by teachers. |
Все материалы, представленные организацией «Кампания за ядерное разоружение», соответствуют национальной программе обучения Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на английском языке, что облегчает их использование учителями. |
The benefits of such a system's approach are driven by policy needs in facilitating the interpretation and analysis of indicators, because the interrelationships between the various basic statistics are made explicit and analysed. |
Преимущества такого системного подхода связаны с потребностями в сфере стратегии в том, что он облегчает интерпретацию и анализ показателей, поскольку взаимосвязи между различными базовыми статистическими данными представлены в явном виде и проанализированы. |
Other measures were aimed at the creation of interconnected protected area networks or green corridors, facilitating monitoring and research of natural processes in forest ecosystems, and helping to adapt forest stands to changing climate. |
Другие меры предусматривают создание связанных друг с другом сетей охраняемых районов или «зеленых коридоров», что облегчает мониторинг и исследование естественных процессов, происходящих в лесных экосистемах, помогает теснее увязать лесохозяйственную деятельность с изменением климата. |
The list provides a service for counsel, facilitating the recruitment of competent staff. |
Этот список представляет собой услугу, оказываемую адвокатам, поскольку он облегчает набор компетентного персонала. |
The course is based on a participatory approach facilitating discussion and peer-group interaction using the stimulus of case studies and group exercises. |
Курс основывается на предусматривающем активное участие подходе, который облегчает проведение обсуждений и взаимодействие между участниками с использованием профильных исследований и групповых упражнений. |
The increased inflow of convertible currency due to export growth generates additional income and enables enhanced imports of both consumer and investment goods, facilitating structural adjustment and the modernization of national economies. |
Возросший за счет экспорта приток конвертируемой валюты генерирует дополнительные доходы и позволяет увеличивать ввоз потребительских и инвестиционных товаров, что облегчает проведение структурной перестройки и модернизации экономики. |