Projects that will facilitate investment in pollution-reduction efforts in the sectors of municipal waste, industrial emissions and urban wastewater have already been identified. |
Уже намечены проекты, которые будут стимулировать инвестиции в усилия по сокращению загрязнения в таких формах, как бытовые отходы, промышленные сбросы и городские сточные воды. |
Accordingly, there is significant variation in the manner with which an outgrower scheme can facilitate small producers to integrate into regional, national or global supply chains. |
Следовательно, схемы сельхозподряда могут совершенно по-разному стимулировать мелких производителей к интеграции в региональные, национальные или глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
That the Secretariat of the United Nations encourage and facilitate working relations and exchange of information among travel managers of the organizations in the United Nations system, aimed at cost savings and gains in efficiency of travel. |
Секретариату Организации Объединенных Наций следует стимулировать и поощрять налаживание рабочего взаимодействия и обмен информацией между руководителями подразделений, занимающихся организацией поездок в организациях системы Организации Объединенных Наций, в целях экономии средств и рационализации поездок. |
The insolvency law should facilitate and provide incentives for post-commencement finance to be obtained, in the context of insolvency proceedings with respect to members of an enterprise group, for the reasons and on the basis set forth in recommendation 63 of the Legislative Guide. |
Законодательство о несостоятельности должно облегчать и стимулировать получение финансирования после открытия производства в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении членов предпринимательской группы по причинам и основаниям, изложенным в рекомендации 63 Руководства для законодательных органов. |
Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. |
В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков. |
To set the scene and help stimulate the discussion, this note reviews the impact of the current economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure and highlights cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. |
Для того чтобы задать контекст и стимулировать дискуссии, в настоящей записке анализируется влияние нынешнего экономического и финансового кризиса на услуги и инфраструктуру, обеспечивающие поддержку транспорта и торговли, и описываются механизмы сотрудничества, призванные содействовать повышению эффективности транспорта и упрощению процедур торговли. |
The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament and facilitate the launch of substantive work in the Conference of Disarmament within the context of the efforts being made for the adoption of a programme of work. |
З. Цель заключалась в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения и облегчить развертывание предметной работы Конференции по разоружению в контексте прилагаемых усилий по принятию программы работы. |
THE PEP Partnership should facilitate implementation of THE PEP programme of work and promote ownership and active participation by its stakeholders, in particular Member States, and should also increase visibility of THE PEP. |
Партнерство ОПТОСОЗ должно содействовать реализации рабочей программы ОПТОСОЗ и стимулировать принятие заинтересованными в ее реализации сторонами, в частности государствами-членами, ответственности и их активное участие в ее реализации, а также должно повысить транспарентность ОПТОСОЗ. |
To what extent can globalization of capital flows and markets facilitate the flow of investments into developing countries and boost their export capacities in a manner that would enhance the development of their economies and their contributions to the world economy? |
В какой степени глобализация потоков капиталов и рынков может облегчить поступление капиталовложений в развивающиеся страны и стимулировать их потенциал экспорта таким образом, чтобы содействовать развитию их экономики и расширению их вклада в развитие мировой экономики? |
(b) To promote energy-efficient investment in landlocked developing countries and facilitate the green economic transformation; |
Ь) стимулировать энергоэффективные инвестиции в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и содействовать экологизации экономических преобразований; |
Such steps could facilitate increased trade and travel between the two countries, thereby strengthening relations between their peoples and enabling increased development along their shared frontier. |
Такие шаги могли бы стимулировать рост торговли между двумя странами и числа посещений гражданами одной из стран другой страны и тем самым способствовать укреплению взаимоотношений между их народами и развитию приграничных районов обеих стран. |
It will facilitate international cooperation and the provision of broad policy guidance in the field of the environment including through the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum process at the global level and by supporting the regional and subregional ministerial and other intergovernmental processes. |
ЮНЕП будет стимулировать взаимодействие большого числа заинтересованных сторон, с тем чтобы правительства, предпринимательские круги и гражданское общество совместно занимались разработкой и более эффективным внедрением законодательных и добровольных мер и экономических стимулов, имеющих отношение к экологической и корпоративной практике. |
The objective of that Afghan-led event was to help define the framework for an intra-Afghan dialogue and facilitate discussions on the mechanisms for the peace process, including the peace and reintegration programme. |
Цель этого осуществляемого под руководством Афганистана процесса заключалась в том, чтобы оказать содействие определению рамок для внутриафганского диалога и стимулировать обсуждение механизмов мирного процесса, включая программу мира и реинтеграции. |
Facilitate and encourage life-long learning |
Стимулировать и поощрять обучение на протяжении всей жизни |
Policy options and possible actions for accelerating the capture of carbon dioxide are those that could facilitate and support arrangements among these countries for sharing technology and know-how to retrofit, where feasible, existing coal-fired power plants and to deploy plants with built-in carbon dioxide-capture capability. |
Партнерство с участием представителей ведущих нефтяных компаний и отраслей, отличающихся большими выбросами двуокиси углерода, могло бы стимулировать и поощрять рациональное использование двуокиси углерода для оптимизации нефтедобычи и последующего захоронения двуокиси углерода в запечатанных выработанных нефтяных пластах. |
The Rapporteur on Conformity Assessment (Mr. L. Tronel) made a presentation which analysed how standards could facilitate market integration and presented the current state of international harmonization of standards and regulatory requirements. |
Докладчик по вопросам оценки соответствия г-н Л. Тронель выступил с сообщением, в котором он проанализировал, каким образом стандартизация может стимулировать процесс рыночной интеграции, и рассказал о нынешнем положении дел в области международного согласования стандартов и нормативных требований. |
It was important to build a people-centred, development-oriented information society to narrow the digital divide, achieve the Millennium Development Goals, promote economic development and facilitate the dissemination and application of knowledge. |
Важно создать направленное на удовлетворение потребностей людей, ориентированное на развитие информационное общество, с тем чтобы сократить разрыв в использовании компьютерных технологий, обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, стимулировать экономическое развитие и способствовать распространению и применению знаний. |
(a) Participatory strategies for and with indigenous children and youth that facilitate partnerships with indigenous peoples and Governments and can have catalytic effects regarding policies; |
а) реализация основанных на принципе участия стратегий в интересах детей и молодежи коренных народов, которые способствуют налаживанию партнерских отношений с коренными народами и правительствами и могут стимулировать осуществление соответствующей политики; |
Encourage and facilitate strategic collaborative arrangements and alliances among the members of the Task Force to enhance support to national-level efforts to realize the commitments made by Heads of State and Government in the Political Declaration, in particular through the implementation of the WHO Global Action Plan 2013-2020. |
стимулировать заключение стратегических совместных договоренностей и содействовать созданию альянсов между членами Целевой группы для укрепления поддержки усилий на национальном уровне по реализации обязательств, взятых главами государств и правительств в Политической декларации, в частности посредством осуществления Глобального плана действий ВОЗ на 2013 - 2020 годы; |
A partnership that would include representatives of major petroleum and carbon dioxide-emitting industries could promote and facilitate the rational use of carbon dioxide as a resource for enhanced oil recovery and for the eventual storage of that carbon dioxide in capped depleted oil reservoirs. |
Партнерство с участием представителей ведущих нефтяных компаний и отраслей, отличающихся большими выбросами двуокиси углерода, могло бы стимулировать и поощрять рациональное использование двуокиси углерода для оптимизации нефтедобычи и последующего захоронения двуокиси углерода в запечатанных выработанных нефтяных пластах. |
11.16 Furthermore, UNEP will continue to strengthen the role of the national environmental authorities in development and economic planning processes and will facilitate the integration of environmental considerations in national sectoral policies, planning processes and development programmes. |
ЮНЕП будет стимулировать взаимодействие большого числа заинтересованных сторон, с тем чтобы правительства, предпринимательские круги и гражданское общество совместно занимались разработкой и более эффективным внедрением законодательных и добровольных мер и экономических стимулов, имеющих отношение к экологической и корпоративной практике. |