Despite the many difficult challenges it has faced throughout more than half a century of its history, it has always had an important role to play. |
Несмотря на множество трудных проблем, с которыми сталкивается наша Организация на протяжении более чем полувека, она всегда была призвана играть важную роль. |
Aware of the difficulties that have faced the Somali people since the signing of the Addis Ababa Agreement, |
сознавая трудности, с которыми сталкивается сомалийский народ после подписания Аддис-Абебского соглашения, |
His delegation fully understood the special difficulties which the Advisory Committee faced in the preparation of its report, but urged that Committee to rise to the challenge. |
Его делегация понимает особые трудности, с которыми сталкивается Консультативный комитет в процессе подготовки доклада, но в то же время она настоятельно призывает Комитет изыскать возможности для решения этой проблемы. |
The country faced tremendous social and economic deprivation as the war had destroyed crops, industry and infrastructure in general. |
К серьезным социальным и экономическим проблемам, с которыми сталкивается страна, добавляется ущерб, наносимый сельскому хозяйству, промышленности и инфраструктуре в целом. |
He appreciated the difficulties which the Secretariat faced in providing conference services at a time of financial crisis and despite the increase in the number of meetings. |
Ему понятны трудности, с которыми сталкивается Секретариат в обеспечении конференционного обслуживания в условиях финансового кризиса и увеличения числа заседаний. |
The Committee was aware of the difficulties the High Commissioner faced in accomplishing his objectives and had every confidence in him. |
Комитет осознает трудности, с которыми сталкивается Верховный комиссар в деле достижения поставленных перед ним целей, и полностью доверяет ему. |
Despite the many constraints that it faced, the Government had made every effort to coordinate with women's organizations and agencies of the United Nations system. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно прилагает все усилия к обеспечению скоординированности своих действий с действиями женских организаций, а также учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Despite the myriad refugee problems which the Sudan faced, international resources for its refugee programmes had steadily declined. |
Несмотря на огромное количество связанных с беженцами проблем, с которыми сталкивается Судан, объем ресурсов, выделяемых международным сообществом для его программ, связанных с положением беженцев, неуклонно уменьшается. |
He noted the serious constraints which Guinea-Bissau faced, in particular the threat posed to its territorial integrity by drug-trafficking and organized crime, phenomena with which Caribbean countries were also familiar. |
Он обращает внимание на серьезные препятствия, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, в частности на угрозу ее территориальной целостности со стороны торговцев наркотиками и членов организованных преступных группировок; с этими угрозами страны Карибского бассейна также хорошо знакомы. |
Lack of resources was one of the challenges the country faced, and he hoped that the international community would continue to extend all necessary support. |
Отсутствие ресурсов является одной из серьезных проблем, с которыми сталкивается страна, и оратор надеется, что международное сообщество будет продолжать оказывать всю необходимую поддержку. |
However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. |
Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным. |
Despite the difficulties that my country has faced in achieving the Copenhagen commitments, we in Zambia remain committed to the policy and principle of social development. |
Несмотря на те трудности, с которыми сталкивается моя страна в плане выполнения принятых в Копенгагене обязательств, Замбия по-прежнему привержена политике и принципу социального развития. |
It does not include the positive developments I have mentioned, but rather emphasizes difficulties that the Tribunal has faced in dealing with States. |
В него не включены упомянутые мной позитивные события, а вместо этого в нем акцентируются те трудности, с которыми сталкивается Трибунал в отношениях с государствами. |
They provided a comprehensive diagnosis of the country situation and a suggested plan of action to address the problems and constraints that the country faced. |
В них содержится всесторонний анализ положения в стране и предлагается план действий для решения проблем и устранения трудностей, с которыми сталкивается та или иная страна. |
Violence against women was one of the most difficult problems Russia faced and had been a priority in both the first and second National Plans. |
Насилие в отношении женщин является одной из наиболее трудных проблем, с которыми сталкивается Россия, и относится к числу приоритетов как первого, так и второго Национальных планов. |
The Committee was well aware of the difficulties which Saint Kitts and Nevis faced, not least those caused by hurricane damage. |
Комитету хорошо известно о трудностях, с которыми сталкивается Сент-Китс и Невис, помимо тех, которые вызваны ущербом, причиненным в результате урагана. |
Zimbabwe, while noting the State's achievements and best practices, was also cognizant of the many challenges Tanzania faced. |
Отмечая достижения Танзании и имеющиеся у нее примеры передовой практики, Зимбабве также признала многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Танзания. |
The delegation stated that, undoubtedly, one of the major challenges which Antigua and Barbuda, as a small developing State, faced was that of institutional capacity. |
Делегация заявила, что одной из самых больших трудностей, с которыми сталкивается Антигуа и Барбуда как малое развивающееся государство, несомненно, является недостаток институционального потенциала. |
Oman stated that, in spite of the challenges it faced, the Government of Somalia was making efforts to rebuild institutions. |
Оман указал, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается правительство Сомали, оно предпринимает усилия по восстановлению государственных институтов. |
The Governing Council recognized the tremendous efforts made by the Institute in addressing the statistical capacity-building needs of member States despite the challenges it faced, in particular resource constraints. |
Совет управляющих признал огромные усилия, приложенные Институтом по удовлетворению потребностей государств-членов в наращивании их статистического потенциала, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается Институт, включая ограниченность ресурсов. |
The Committee appreciated the challenges Cambodia had faced, and commended the establishment of democracy, separation of powers and the rule of law. |
Комитет признает задачи, с которыми сталкивается Камбоджа, и выражает удовлетворение по поводу установления демократии, разделения ветвей власти и господства принципа права. |
Despite the considerable challenges it faced, however, it was committed to working towards the elimination of all forms of racial segregation and discrimination. |
Несмотря на значительные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно продолжает прилагать усилия по ликвидации всех форм расовой сегрегации и дискриминации. |
Another representative outlined the problems being faced in his country owing to the increased resistance of some insect pests to phosphine. |
Другой представитель рассказал о проблемах, с которыми сталкивается его страна из-за растущей невосприимчивости некоторых видов насекомых-вредителей к фосфину. |
In his view, there should be more discussion of the reservations with which the Committee had been faced when considering individual complaints. |
По его мнению, следует продолжить обсуждение по оговоркам, с которыми сталкивается Комитет при рассмотрении индивидуальных жалоб. |
Bangladesh remained committed to the protection and promotion of human rights despite the challenges it faced, including poverty and climate change. |
Бангладеш остается приверженной защите и поощрению прав человека, несмотря на серьезные проблемы, с которыми сталкивается страна, включая бедность и изменение климата. |