The representative also referred to the work undertaken by the CEAWC and the financial constraints it faced. |
Представитель коснулся также работы, проделанной КИСПЖД, и финансовых затруднений, с которыми сталкивается эта организация. |
Contributions were being made despite the severe financial difficulties Japan faced. |
Вышеупомянутые взносы делаются несмотря на серьезные финансовые трудности, с которыми сталкивается Япония. |
Many delegations recognized the challenges that the programme faced, including rapid technological development and financial sustainability. |
ЗЗ. Многие делегации признали проблемы, с которыми сталкивается программа, включая аспекты стремительного технического прогресса и финансовой самообеспеченности. |
The delegation felt that the difficulties and constraints that Belize faced were not sufficiently highlighted in the report. |
По мнению этой делегации, в докладе недостаточно отражены трудности и препятствия, с которыми сталкивается Белиз. |
Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. |
Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии. |
The Board performed a review of the various risks that UNRWA faced in the treasury environment. |
Комиссия провела оценку различных видов риска, с которыми сталкивается БАПОР в финансовой области. |
The problems that the world faced were formidable. |
Проблемы, с которыми сталкивается мир, огромны. |
The next speaker, who represented a regional accountancy organization in West Africa, discussed the capacity-building challenges that her organization faced. |
Следующий оратор, представлявшая региональную бухгалтерскую организацию в Западной Африке, рассказала о проблемах в области укрепления потенциала, с которыми сталкивается ее организация. |
Ecuador noted the challenges that Estonia faced, and highlighted the need to address the issue of stateless persons. |
Эквадор отметил вызовы, с которыми сталкивается Эстония, и особо указал на необходимость решения проблемы лиц без гражданства. |
It recognized the challenges that Rwanda faced, and the efforts needed to ensure long-lasting peace and stability and to advance democracy. |
Она признала проблемы, с которыми сталкивается Руанда, и усилия, необходимые для обеспечения прочного мира и стабильности и развития демократии. |
The Philippines commended the Government for having ratified or signed a number of human rights instruments despite the challenges the country faced. |
Филиппины выразили правительству признательность за ратификацию или подписание ряда договоров по правам человека, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается страна. |
As the Constitution singled out those rights, the Government had deliberately endeavoured to concretize them, despite the challenges that Uganda faced. |
Так как в Конституции эти права выделены в особую группу, правительство сознательно стремится конкретизировать их, несмотря на вызовы, с которыми сталкивается Уганда. |
Cambodia was aware of the challenges that Nepal faced during this transitional process to advance all human rights. |
Камбоджа заявила, что понимает трудности, с которыми сталкивается Непал в области поощрения прав человека в рамках переходного процесса. |
The impact of climate change is one of the most challenging issues faced in Africa. |
ЗЗ. Последствия изменения климата представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка. |
A speaker expressed appreciation for the reports' transparency in identifying strengths and challenges that UNICEF faced in carrying out its country programmes. |
Оратор высоко оценил применяемый в докладах транспарентный подход к выявлению положительных моментов и проблем, с которыми сталкивается ЮНИСЕФ при осуществлении своих страновых программ. |
One of the key constraints the country faced was its weak capacity to implement policies and plans. |
Одним из ключевых сдерживающих факторов, с которыми сталкивается страна, является отсутствие сильного потенциала для осуществления разрабатываемых стратегий и планов. |
The United Kingdom recognized the capacity constraints that Tuvalu faced and applauded the efforts made despite them. |
Соединенное Королевство с пониманием отметило проблемы потенциала, с которыми сталкивается Тувалу, и высоко оценило приложенные, несмотря на все это, усилия. |
He would also like to hear more about the main challenges the Special Rapporteur faced in cooperating with States and how third States or organizations such as the European Union could assist. |
Он хотел бы также получить дополнительную информацию об основных трудностях, с которыми сталкивается Специальный докладчик в процессе сотрудничества с государствами, и о том, какую помощь могли бы оказать третьи государства или такие организации, как Европейский союз. |
He would welcome a frank assessment from the delegation of the challenges the State party faced in fulfilling its responsibility to protect. |
Он приветствует высказанную делегацией откровенную оценку тех сложностей, с которыми сталкивается государство-участник при выполнении своей обязанности по обеспечению защиты. |
More should be said about the obstacles the Government faced in attempting to change discriminatory laws, quite apart from public opposition. |
Следует более подробно рассмотреть те препятствия, с которыми сталкивается правительство, стремясь изменить дискриминационные законы, помимо общественной оппозиции. |
This paper will describe the secure infrastructure for electronic data reporting at Statistics Canada and some of the challenges the Agency has faced in delivering secure solutions to our respondents. |
В настоящем документе описывается безопасная инфраструктура для электронного представления данных Статистического управления Канады, а также некоторые из вызовов, с которыми сталкивается Управление, предлагая безопасные решения своим респондентам. |
Mr. Castro (Brazil) said that the World Summit Outcome had provided a timely guideline for the priorities and challenges of peacekeeping which faced the international community. |
Г-н Кастро (Бразилия) говорит, что в Итоговом документе Всемирного саммита были своевременно сформулированы руководящие установки, касающиеся приоритетов и особо сложных задач в ходе миротворческой деятельности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Mr. Glele Ahanhanzo said that despite the many difficulties it faced, the country was making some progress and there was hope for the future. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что, несмотря на многие трудности, с которыми сталкивается страна, она добилась определенного прогресса, в связи с чем есть надежда в отношении будущего. |
The working methods adopted were not a panacea for the fundamental problems that the Special Committee faced, and the current situation was widely acknowledged to be unsatisfactory. |
Принятые методы работы не являются панацеей для решения ключевых проблем, с которыми сталкивается Специальный комитет, и нынешняя ситуация широко признается как неудовлетворительная. |
The difficulties Brazil faced in order to eradicate poverty and to reduce the uneven distribution of wealth made development an economic and social priority for the country. |
Трудности, с которыми сталкивается Бразилия в вопросе ликвидации нищеты и преодоления неравенства в распределении богатств, превращают развитие в экономический и социальный приоритет для страны. |